# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuario OpenERP" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Enlaza el empleado con información" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Nº Mutua" #. module: hr #: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" "Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. " "Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera " "tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición " "laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los " "candidatos a este puesto." #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_attendance:0 msgid "Simplifies the management of employee's attendances." msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Marcar como antiguo" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "En selección" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Previsión en selección" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Holidays" msgstr "Vacaciones" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_holidays:0 msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." msgstr "" "Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y " "planificación." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status msgid "Employee Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones " "contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Vincular un usuario a un empleado" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_contract:0 msgid "Employee's Contracts" msgstr "Contratos del empleado" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_payroll:0 msgid "Generic Payroll system." msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Mis departamentos del empleado" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married msgid "Married" msgstr "Casado (a)" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "" "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." msgstr "" "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " "responsable." #. module: hr #: help:hr.employee,passport_id:0 msgid "Employee Passport Information" msgstr "Información del pasaporte del empleado." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar " "todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y " "validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Cargo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Employee Hierarchy" msgstr "Jerarquía de empleados" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular " "el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado." #. module: hr #: view:hr.job:0 #: selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "En selección" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Nº identificación" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "No of Employee" msgstr "Nº de empleado" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Mujer" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" "Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y " "asistencias." #. module: hr #: field:hr.installer,hr_evaluation:0 msgid "Periodic Evaluations" msgstr "Evaluaciones periódicas" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Horarios" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estructura de empleados" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "Nº DNI" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employee with that job." msgstr "Número de empleados con ese trabajo." #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono trabajo" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorías hijas" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descripción del trabajo" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Dirección oficina" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Otra información" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work E-mail" msgstr "Email de trabajo" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.acciones.acc_ventana" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Tablero de recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "" "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " "functionalities." msgstr "" "Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación " "de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Expected Employees" msgstr "Empleados previstos" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número de la mutua laboral." #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoría padre" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: view:res.users:0 #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contacto empleado" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mi tablero" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Hombre" #. module: hr #: field:hr.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progreso de la configuración" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Categorías de empleado" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoría de empleado" #. module: hr #: field:hr.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato de empleado" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_evaluation:0 msgid "" "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " "employees." msgstr "" "Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la " "productividad de los empleados." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.departamento" #. module: hr #: help:hr.employee,parent_id:0 msgid "It is linked with manager of Department" msgstr "Está vinculado con el director del departamento." #. module: hr #: field:hr.installer,hr_recruitment:0 msgid "Recruitment Process" msgstr "Proceso de selección" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles " "propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información " "relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que " "necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a " "mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite " "asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades " "dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la " "compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles " "una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán " "introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir " "información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado " "en concreto." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado." #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " "usuario" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Dirección de trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager msgid "HR Manager Dashboard" msgstr "Tablero director RRHH" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories structure" msgstr "Estructura de categorías" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_holidays:0 msgid "Holidays / Leaves Management" msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Nº Seguridad Social" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr #: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information msgid "" "\n" " Module for human resource management. You can manage:\n" " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " "display hierarchies\n" " * HR Departments\n" " * HR Jobs\n" " " msgstr "" "\n" " Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n" " * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un " "usuario y mostrar jerarquías\n" " * Departamentos RRHH\n" " * Trabajos RRHH\n" " " #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la " "información de contacto." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "Required number of Employees in total for that job." msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo." #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #. module: hr #: field:hr.employee.marital.status,description:0 msgid "Status Description" msgstr "Descripción del estado" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 #: view:hr.employee.marital.status:0 #: field:hr.employee.marital.status,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status #: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_recruitment:0 msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." msgstr "" "Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulario y estructura del empleado" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.usuarios" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_payroll_account:0 msgid "Payroll Accounting" msgstr "Cálculo de nóminas" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nº Pasaporte" #. module: hr #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Actividad actual" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_expense:0 msgid "" "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " "clients if the expenses are project-related." msgstr "" "Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a " "clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " "proyecto." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Current" msgstr "Presente" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento padre" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorías de empleados" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Dirección particular" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_attendance:0 #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #. module: hr #: view:hr.employee.marital.status:0 #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_contract:0 msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." msgstr "" "Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos." #. module: hr #: field:hr.installer,hr_payroll:0 msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single msgid "Single" msgstr "Soltero(a)" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nombre del trabajo" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "Ocupado" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer msgid "hr.installer" msgstr "hr.instalador" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Tablero director RRHH" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: view:hr.installer:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer msgid "Human Resources Application Configuration" msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nombre de departamento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguridad Social." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Creación de un usuario OpenERP" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos hijos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Puestos de trabajo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Monitor" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "Configure Your Human Resources Application" msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_expense:0 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower msgid "Widower" msgstr "Viudo(a)" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_payroll_account:0 msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad." #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categorías horarios de trabajo" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contacto del empleado" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "Correo-e del trabajo" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nombre Grupo" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "viernes" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Trabajo Desde" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Soltero" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categoría horario trabajo" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Jefe de Proyectos" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Rellenar información de contacto" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Casado" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Hoja Del Grupo Empleados" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Crear usuario OpenERP" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "martes" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Usuario OpenERP" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lunes" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dia de la semana" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Proceso contrato de empleado" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Crear usuario OpenERP" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulario completo de empleado" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miercoles" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Fecha Comienzo" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Calendario Linea" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Horario trabajo" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jueves" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Trabajo hasta" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Otro ID" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Información laboral" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos los empleados" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabado" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nuevo empleado" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Usuarios padres" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Padres" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!"