# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 18:03+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Leads" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om uw inkomende mailserver in te stellen en leads te " "maken van inkomende e-mails." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Lead" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Titel" #. module: crm #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Actie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "" "Phonecall linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "Telefoongesprek gekoppeld aan de prospect %sis aangemaakt en " "ingepland op %s." #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Beheer fondsen werven" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Converteer naar prospects" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Vertraging tot sluiting" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:888 #, python-format msgid "Lead has been converted to an opportunity." msgstr "Lead is geconverteerd naar een prospect" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Verkoper" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CMR Lead analyse" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]" msgstr "Herinnering van lead: [[object.id ]]" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Training" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Verkoop labels" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Ver. Besluit" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Indien aangevinkt zullen nieuwe berichten uw aandacht vragen." #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Aanmaakdag" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Naam regel" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Zoek prospects" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Verwachte besluit maand" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Bevat de samenvatting van de chatter (aantal berichten,...). Deze " "samenvatting is direct in html formaat om zo in de kanban weergave te worden " "ingevoegd." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Relatie" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Plan ander telefoongesprek" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefoongesprek" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Uitschrijven" #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Hide in Views when Empty" msgstr "Verbergen in weergave indien leeg" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Herinnering naar gebruiker" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Uitgesloten antwoorden:" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Secties" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Leads analyse" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:878 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s een telefoongesprek voor %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecteer prospects" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Als uitschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geweigerd emails " "te ontvangen of uitgeschreven voor een campagne." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Prospect naar relatie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:811 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Naam contactpersoon" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "De relatiecategorie die zal worden toegevoegd aan relaties die na berekening " "voldoen aan de segment-voorwaarden." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om relaties te segmenteren.\n" "

\n" " Maakt specifieke categorieën aan, welke u aan uw contacten\n" " kunt toewijzen om interacties met hen beter te beheersen. " " \n" " Het segmentatie programma maakt het mogelijk om categorieën " "toe te\n" " wijzen aan contacten, volgens de door u ingestelde " "criteria.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Bij het escaleren naar dit team, vervang de verkoper door de teamleider." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Prospect afspraak" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Aantal dagen om dossier af te sluiten" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Wanneer een echt project/prospect is ontdekt" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Leads en prospects" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een prospect, gekoppeld aan deze klant aan et " "maken\n" "

\n" " Gebruik prospects om uw verkoop pijplijn en uw potentiële\n" " verkopen te beheersen, alsmede uw toekomstige opbrengsten te " "plannen\n" "

\n" " U heeft de mogelijkheid om afspraken en telefoongesprekken\n" " van prospects te plannen en uw prospect te converteren naar " "een offerte.\n" " Koppel gerelateerde documenten, volg discussies en nog veel " "meer.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 msgid "Dead" msgstr "Dood" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Koppel aan een bestaande klant" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Wijzigingsdatum" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Teamleider" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Dit percentage geeft de standaard/gemiddelde slagingskans aan voor deze fase " "voor succes met het dossier" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categorie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Prospects" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" "Leads welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan ik de " "manager ben, of aan mijzelf." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Conversie actie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuw verkoopteam aan te maken.\n" "

\n" " Gebruik verkoopteams om uw verkopers of verkoopafdelingen\n" " te verdelen in verschillende teams. Ieder team werkt met " "zijn\n" " eigen lijst met prospects.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normale- of telefonisch bespreking voor prospect" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Maak prospect" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Augustus" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Naam fase" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Escaleren" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mailings" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Te doen" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Niet lopend" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Geraamde omzet" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read msgid "CRM Phonecall: Mark read" msgstr "Relatiebeheer telefoongesprek: Markeer als gelezen" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Ingesloten antwoorden :" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "De status is ingesteld op 'Nog te doen', wanneer een gesprek is aangemaakt. " "Indien het gesprek in behandeling is genomen, wordt de status ingesteld op " "'Open'. Wanneer het gesprek is afgelopen, wordt de status ingesteld op " "'Afgelopen'. Indien het gesprek nog niet is afgelopen, wordt de status " "ingesteld op 'Niet afgelopen'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Dossiercategorie" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Relatie contactnaam" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread msgid "CRM Phonecall: Mark unread" msgstr "Relatiebeheer telefoongesprek: Markeer als ongelezen" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Herinnering van een lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Profielschetsopties" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Telefoontjes" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "De verkoopteam code moet uniek zijn!" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuwe categorie toe te voegen.\n" "

\n" " Maak telefoongesprek categorieën om beter de gesprek soorten\n" " te volgen in het systeem.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Het e-mail adres bij 'Beantwoordt aan' van alle door OpenERP verstuurde e-" "mails omtrent dossiers in dit verkoopteam" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Aanmaak maand" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Werktijd" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Segmentatieregels relatie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Telefoongesprek analyse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Leadsformulier" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentatie relaties" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duur in minuten" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Verwachte omzet" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Aanmaak maand" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "De naam van het segment" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Leads uit America" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "De waarschijnlijkheid voor het sluiten van de opdracht moet liggen tussen de " ")% en 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Leads generatie" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Statistisch dashboard" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Fase veranderd in %s." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:755 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Prospect" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:62 #, python-format msgid "A meeting has been scheduled on %s." msgstr "Een afspraak is ingepland op %s." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Converteer naar prospects" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Stop proces" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Zoek telefoongesprekken" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "leads/Prospects welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan ik " "de manager ben." #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Naam prospect" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Zet team op" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Soort gebeurtenis" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusief" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:512 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Van %s : %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Aanmaak jaar" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "of" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referentie 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Koppeling tussen fases en verkoopteams. Wanneer aangevinkt wordt deze fase " "beperkt tot de geselecteerde verkoopteams." #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Hello [[object.user_id.name]], \n" "can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" "Hallo [[object.user_id.name]], \n" "Kun je de navolgende lead controleren. Het is neiot meer geopend sinds 5 " "dagen?\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Omschrijving:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Bedankt,\n" " " #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Converteren naar prospect " #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Niet toegewezen telefoongesprekken" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Prospects" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categorie relatie" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Succes ratio (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Gebruik Verkoop-/Inkoop-regels" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Uitgaand" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Markeren als gewonnen" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Slagingskans (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Markeren als verloren" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Concept leads" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Maart" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "E-mail verzenden" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Waarschuwing!" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dagen voor openen" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Maak relatie" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270 #, python-format msgid "Phonecall has been reset and set as open." msgstr "Telefoongesprek is gereset en geopend." #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Prospects welke aan mijzelf zijn toegewezen of het verkoopteam waarvan ik de " "manager ben." #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Gebruikt om open dagen te berekenen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Afspraken" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Case Fields" msgstr "Voorwaarden op dossiervelden" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Volgende actie" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Relatiesegmenten" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Toon alleen prospects" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nieuwe leads" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Toon verkoper" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om klant/leverancier klachten te beheersen." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Overschreden einddatum" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Verkoopafdeling" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Soort" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Bereken segmentatie" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:59 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the phonecall %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "Afspraken gekoppeld aan het telefoongesprek %s is aangemaakt " "en gepland op %s." #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:862 #, python-format msgid "%s has been created." msgstr "%s is aangemaakt." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Inkoophoeveelheid" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Jaaar van telefoongesprek" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Telefoongesprekken welke aan mijzelf zijn toegewezen" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Gebruikersnaam" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Telefoongesprekken met de status 'in afwachting'" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Fases" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om met klanten te communiceren, klant vragen te " "verwerken, en betere support te verlenen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Verwachte omzet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:867 #, python-format msgid "Opportunity has been lost." msgstr "Prospect is verloren." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "E-mail adres van contactpersoon" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max relatie-ID bereikt" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Door deze fase in te stellen wordt de lead automatisch omgezet in een " "prospect." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Betaalwijzes" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Openingsdatum" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Verwachte besluit datun" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Als het actief veld is aangevinkt, kunt u het verkoopteam verbergen zonder " "het te verwijderen." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Indien u dit veld aanvinkt, wordt deze fase automatisch voorgesteld bij " "ieder verkoopteam. Het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande " "verkoopteams." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Dit veld wordt gebruikt om beter onderscheidt te maken tussen fases van " "leads en fases van prospects. Het is ook mogelijk om fases aan te maken voor " "beide soorten." #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Vink aan als u gebruik wilt maken van dit tabblad als onderdeel van de " "segmentatieregel. Onaangevinkt zullen de onderliggende regels worden " "genegeerd" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Relatie aanmaken" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Uitvoeringsstatus" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Log telefoongesprek" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dagen tot sluiting" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related " "to this salesteam." msgstr "" "Volgers van het verkoopteam volgen automatisch alle prospects gerelateerd " "aan dit verkoopteam." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Relatie naar prospects" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Is een volger" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Online ondersteuning" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Uitgebreide filters..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Telefoongesprekken welke in de afgesloten status zijn" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "De status is ingesteld op 'Concept' wanneer de lead wordt aangemaakt. Als de " "lead in behandeling is, is de status ingesteld op 'Open'. wanneer de lead is " "afgewerkt, wordt de status ingesteld op 'Gereed'. Indien de lead moet worden " "gecontroleerd, wordt de status op ingesteld op 'In afwachting'." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Verkoop marketing afdeling" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Datun van telefoongesprek" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Wanneer een e-mail, wordt verstuurd, wordt het standaard adres van het " "verkoopteam gebruikt." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Omschrijving" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Lead omschrijving" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Samengevoegde prospects" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Consulting" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Code" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Opties" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Onderliggende teams" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Telefoongesprekken in de nieuw en open fase" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Verkoper" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referenties" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Prospects toegewezen aan mijzelf of mijn team" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informatie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Leads/Prospects met de status 'in afwachting'" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Twee prospects samenvoegen" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Telefoongesprek met relatie" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Overig" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Lead/Prospect" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Samenvoegen leads/prospects" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Wordt gebruikt om fases te sorteren. Lager is beter." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Telefoongesprek categoriën" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Leads/Prospects dien zich in de open fase bevinden" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Fout ! U kunt geen recursief verkoopteam maken." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Log een telefoongesprek" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Verkoopbedrag" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefoongesprek" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Prospectsanalyse geeft u directe toegang tot uw prospects met informatie " "zoals verwachte omzet, geschatte kosten, gemiste einddata of het aantal " "interacties per prospect. Dit overzicht wordt meestal gebruikt door de sales " "manager om periodiek commercieel overleg met de verkoopteams over de verkoop " "pijplijn te houden." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Leads/prospects welke aan mijzelf zijn toegewezen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mijn dossier(s)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Berichten en communicatie historie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Toon landen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Aanmaak" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Hoog" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converteer naar prospect naar zakenrelatie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:871 #, python-format msgid "Opportunity has been won." msgstr "Prospect is gewonnen." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)" msgstr "Telefoongesprekken welke zijn toegewezen aan mijzelf of mijn team(s)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Relatiebeheer betaal modus" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Leads/Prospects welke zich in de 'Gereed' status bevinden" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Wachttijd tot sluiting" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Groepeer op.." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Samenvoegen leads/prospects" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Bovenliggende team" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Koppel niet aan een klant" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Volgende actiedatum" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Lopend" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "De status van een fase. De status van uw document wordt automatisch " "aangepast overeenkomstig de gekozen fase. Bijvoorbeeld, als een fase is " "gerelateerd aan status 'Sluiten', dan krijgt het automatisch de status " "'Gesloten' wanneer uw document deze fase bereikt." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Toewijzen prospect aan" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Postcode" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Inkomend" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Maand van het telefoongesprek" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "relatie is aangemaakt." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "beheers klant klachten" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Leads analyses geven u de mogelijkheid om verschillende relatiebeheer " "gerelateerde informatie, zoals tijdsduur tot openen en leads per fase, te " "controleren. Het is mogelijk om uw leads te sorteren in verschillende " "groepen om zo een goede analyse te maken." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Diensten" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Aanmaak jaar" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notities" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Klantnaam" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Telefoongesprek naar prospect" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Tonen" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Prospects per fase" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Prospect word omgezet naar relatie" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread msgid "CRM Lead: Mark unread" msgstr "Relatiebeheer lead: Markeer als ongelezen" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Opgeslagen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Extra info" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Fondsenwerving" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Selecteer de fases voor dit verkoopteam" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Lead naar prospectrelatie" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Gekoppelde relatie (optioneel). Normaliter aangemaakt wanneer de lead wordt " "geconverteerd." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Betaalwijze" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Wijzig meerdere leads naar prospects" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "Op mailserver" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "Relatiebeheer" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Contact segmentatie" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Plan een gewone of telefonische afspraak" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telefonische verkoop" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Leads toegewezen aan mijzelf of mijn team(s)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmentatieregels" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Geplande datum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Verwachte omzet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Doorverwijzer" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Soort wordt gebruikt om leads en prospects te scheiden" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van dit " "telefoongesprek?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Lead / Klant" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Support afdeling" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Toon alleen leads" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Verkoopteams" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Lead naar relatie" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentatie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Team" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Leads/Prospects dien zich in de nieuw fase bevinden" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:883 #, python-format msgid "%s partner is now set to %s." msgstr "%s relatie is nu ingesteld op %s." #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Niet opgeslagen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Slagingskans" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Selecteer meer dan één prospect uit de lijstweergave." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Leads" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Ontwerp" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Samenvoegen met bestaande prospects" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuwe prospect aan et maken\n" "

\n" " OpenERP helpt u bij het volgen van uw verkoop pijplijn en het " "opvolgen\n" " van potentiële verkopen en tevens het inschatten van " "toekomstige opbrengsten.\n" "

\n" " U bent in staat om afspraken en telefoongesprekken te plannen " "van\n" " prospects, deze te converteren naar offertes, het koppelen " "van\n" " gerelateerde documenten, het volgen van discussies, en nog " "veel meer. \n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Te doen" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Gebruikers e-mail" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "De naam van het toekomstige bedrijf, wat wordt aangemaakt als de lead wordt " "geconverteerd naar een prospect." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Laag" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Open prospects" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Email campagne - services" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "In afwachting" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Prospect" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead. \n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een niet-gekwalificeerde lead aan te maken\n" "

\n" " Gebruik leads wanneer u een kwalificatiestap nodig heeft, voor\n" " het aanmaken van een prospect of klant. Het kan bijvoorbeeld " "een\n" " visitekaartje zijn welke u heeft ontvangen, een contactformulier " "\n" " die iemand op uw website heeft ingevuld of een lijst met\n" " niet-gekwalificeerde prospects welke u importeert.\n" "

\n" " Wanneer gekwalificeerd, kan de lead worden geconverteerd naar\n" " een prospect en/of een nieuwe klant in uw adresboek.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Globale CC" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Telefoongesprekken" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Zoek fase" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Aantal dagen tot openen dossier" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Verplichte expressie" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Maak een nieuwe klant" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Gekoppelde klant" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Verw. besluit datum" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Software" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Opnieuw toewijzen geëscaleerde" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Prospects analyse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Overig" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Reguliere expresse op dossier historie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Open" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Woonplaats" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Beide" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Gesprek gereed" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijke" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder to Customer" msgstr "Herinnering naar klant" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Direct marketing" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Product" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284 #, python-format msgid "Phonecall has been created and opened." msgstr "Telefoongesprek is aangemaakt en geopend." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Maximale communicatiegeschiedenis" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Conversie opties" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "Het e-mail adres gekoppeld aan dit team. Nieuw ontvangen e-mails worden " "automatisch aangemaakt als lead en toegewezen aan dit team." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Niet toegewezen prospects" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Zoek leads" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Vertraging tot openen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Ingeplande telefoongesprekken" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "van welke campagne (seminar, marketing campagne, masse mailing, etc.) komt " "dit contact?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informatie deelnemer" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Segmentatietest" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Vervolg proces" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert to opportunity" msgstr "Converteer naar prospect" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Toewijzen aan" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Laatste actie" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duur" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een telefoongesprek te plannen\n" "

\n" " OpenERP geeft u de mogelijkheid om eenvoudig alle " "telefoongesprekken\n" " te plannen, welke moeten worden gedaan door het verkoopteam\n" "

\n" " U kunt de import optie gebruiken om een masaal een lijst met\n" " nieuwe prosopects te importeren.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Deze fase is niet zichtbaar, in bijvoorbeeld de statusbalk of kanban " "weergave, wanneer er geen records in deze fase zijn om weer te geven." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# Dossiers" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Verkoopteam waaraan het dossier toebehoort" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Banner advertenties" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Leads/prospects" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Communication History" msgstr "Condities en communicatiehistorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Niet toegewezen leads" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objectnaam" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Telefoongesprekken die aan mijzelf of mijn team(s) zijn toegewezen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Nazorg" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "" "Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "your following lead is not open since 5 days.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" "Hallo [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "De navolgende lead is niet meer geopend de afgelopen 5 dagen.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Omschrijving:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Bedankt,\n" " " #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Omzetten" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Communicatie kanaal (e-mail, direct, telefoon,...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Samenvatting gesprek" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Kleur index" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Vanuit dit overzicht kunt u de prestaties van uw verkoopteam analyseren, " "gebaseerd op telefoongesprekken. U kunt de informatie groeperen en filteren " "volgens verschillende criteria en gedetailleerder kijken door meer groepen " "toe te voegen." #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Gerelateerde status" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Samenvatting gesprek" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Plan/log gesprek" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Selecteer leads/prospects" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bevestigd" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Geplande opbrengst per gebrukier en fase" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Ongelezen berichten" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sectie" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Optionele expressie" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Volgers" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Maak leads van inkomende e-mails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Plan gesprek" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mijn verkoop team(s)" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Controleer of de categorie is begrensd tot relaties die voldoen aan de " "segmenteringscriteria. \n" "Als gecontroleerd, verwijder de categorie bij relaties die niet voldoen aan " "de segmenteringscriteria" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Prospects van leads maken" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Email Campagne - producten" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Zet categorie op" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " lik hier om een samenvatting van een telefoongesprek te maken " " \n" "

\n" " OpenERP geeft u de mogelijkheid om inkomende gesprekken direct " "te loggen\n" " en zo de communicatie historie met een klant te volgen. Op deze " "wijze kunt\n" " u, andere teamleden informeren.\n" "

\n" " Bij een vervolggesprek kunt u direct een nieuw gesprek, " "afspraak\n" " of prospect aanmaken. \n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Eerste contact met een nieuwe mogelijke klant" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Telefoongesprekken" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Wijzig slagingskans automatisch" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Mijn telefoongesprekken" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Kwalificatie" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Partner contactpersoon e-mail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuw verkoop label te definiëren.\n" "

\n" " Maak specifieke labels aan die passen bij uw " "bedrijfsactiviteiten, om\n" " zo uw leads en prospects beter de classificeren en te " "analyseren.\n" " Dit soort categorieën kunnen bijvoorbeeld een weergave zijn " "van\n" " uw productstructuur of de verschillende verkopen die u " "doet.\n" "

\n" " " #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "Een relatie is al gedefinieerd" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Verw. Besluit maand" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "December" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Datum telefoongesprek" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Verwachte sluiting" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Prospect naar Telefoongesprek" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Verkoop Inkoop" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Afspraak plannen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Verw. besluit jaar" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Open verkoop menu" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Teamleden" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Plan/Log een gesprek" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Geraamde kosten" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Schat de datum in waarop u verwacht dat de prospect wordt gewonnen." #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Deze email adressen worden toegevoegd aan het CC veld bij alle inkomende en " "uitgaande emails voor dit record voorafgaand aan versturen. Scheidt " "verschillende email adressen met een komma." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Ontvangen telefoongesprekken" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Kans op succes" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Nieuw" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Dossiers op verkoopteam" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "Meeting" msgstr "Afspraak" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Dossiercategorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Prospect / Klant" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Geplande omzet op fase en gebruiker" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Straat2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Helpdesk and Supportmanagement" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "U dient te controleren of deze relatie niet al bestaat." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Vertraging tot openen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: help:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: field:crm.lead,message_comment_ids:0 #: help:crm.lead,message_comment_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Opmerkingen en e-mails." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Onderhandeling" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Prospects per fase" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januari" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contract" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Advertenties" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Algemeen voor alle teams" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Geplande omzet" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read msgid "CRM Lead: Mark read" msgstr "Relatiebeheer lead: Markeer als gelezen" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefoongesprek naar telefoongesprek" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Verwachte besluit jaar" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Fase van dossier" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Plan een telefoongesprek" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Categoriseren" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Log telefoongesprek" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Actieregels" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om uw activiteiten voor het fondsen werven te volgen." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefoongesprek" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Telefoongesprekken welke zijn toegewezen aan één van de verkoopteams waarvan " "ik de manager ben." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "at" msgstr "om" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Functie" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Verkoopteam" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mei" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuw kanaal te definiëren. " "\n" "

\n" " Gebruik kanalen om de bron van uw lead of prospect te " "volgen.\n" " Kanalen worden meestal gebruikt in rapportages om de verkoop " "prestaties\n" " ten opzichte van marketing inspanning te analyseren.\n" "

\n" " Enkele voorbeelden van kanalen: Bedrijfswebsite, " "telefooncampagne, \n" " reseller, etc.\n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Interne notities" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nieuwe prospects" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Verplicht / Optioneel" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Straat" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Doorverwezen door" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Zet terug naar Te doen" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Werkuren" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefoongesprekken" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Klant" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februari" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Plan een afspraak" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Afgesloten/geannuleerde leads kunnen niet worden geconverteerd naar " "prospects." #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converteren naar prospect" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Deze personen ontvangen email." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Campagnenaam" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profielschetsen" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefoongesprekken op gebruiker en sectie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:55 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "Afspraak gekoppeld aan prospect %s is aangemaakt en " "gepland op %s." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Verw.sluiting" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Controle variabele" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Voorstel" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Afsluitdatum" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Nieuwsbrief" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klik hier om een nieuwe fase voor uw lead/prospect in te " "stellen.\n" "

\n" " Fases geven verkopers de mogelijkheid om eenvoudig te " "volgen\n" " hoe een specifieke lead of prospect is gepositioneerd in " "het verkoop proces.\n" "

\n" " " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Laatste email aan het antwoord toevoegen" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Relatie herinneren" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Maak de voorgestelde menus aan" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Geraamde kosten" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Naam verantwoordelijke" #~ msgid "My " #~ msgstr "Mijn " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fout!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Status wijzigen in" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Categorienaam dossier" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nieuw " #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Communicatiegeschiedenis dossier" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Dossiercategorie" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Schattingen" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Mailen naar deze emailadressen" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Speciale sleutelwoorden die in het bericht kunnen worden gebruikt" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Email herinneringen (Inclusief de inhoud van het dossier)" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Fout!" #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email relatie" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Email de verantwoordelijke" #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nieuw formulier" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Maak verantwoordelijk" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "De regel gebruikt de EN operator. De regel moet matchen met alle niet-lege " #~ "velden om vervolgens de actie uit te voeren die staat beschreven onder het " #~ "'Acties' tabblad" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Dossiersectie" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regels" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Het dossier kan niet worden verwijderd. Annuleren is wel mogelijk." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "klaar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Nieuw met agenda" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lijst met agenda" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Agendaweergave" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefoonnr. verantwoordelijke" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Uitstellen na trigger datum" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Voorwaarden" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Stel sectie in op" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Er moet een emailadres van de relatie worden ingegeven om deze actie te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Standaard (0=Geen)" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Dossiergeschiedenis" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "concept" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annuleren" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Niet aanmaken" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Naam basismenu" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Verminder (0>1)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email verantwoordelijke" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Invullen als u gebruik maakt van de mail-gateway." #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Sectiecode" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Verantwoordelijke gebruiker" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Prioriteit wijzigen in" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "openen" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Alle geanuleerde " #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "All " #~ msgstr "Alle " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Verzenden en archiveren" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Verantwoordelijke" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Activeringsdatum" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of aankoop-" #~ "cycli voor deze segmentering. Het wordt meestal gebruik om te herkennen of " #~ "de herhaal-opdrachten langer uitblijven. Dit kan een signaal zijn dat een " #~ "andere leverancier is gekozen. Gebruik deze functionaliteit bij herhalende " #~ "activiteiten." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "De email kan niet worden verzonden met een lege bodytekst, U dient een " #~ "omschrijving in de body op te geven." #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Sta verwijderen toe" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Menu's aanmaken voor een dossiersectie" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "U kan dit dossier niet verder escaleren.\n" #~ "U zit al op het hoogste niveau." #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Dossieromschrijving" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Dossierregel" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "Het e-mailadres voor in het 'Antwoorden-Aan' veld van alle e-mails die " #~ "verzonden worden over dossiers in deze sectie." #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Stamgegevens" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Alle dossiers" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Berekening loyaliteit" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mijn concept " #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "Deze assistent zal alle submenu's binnen het gekozen menu aanmaken." #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Vertraging na triggerdatum" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Knop ingedrukt" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Alle openstaande " #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Standaard loyaliteit voor de periode die voorafgaat aan 'Maximum Interval' " #~ "berekening. Dit is de beginwaarde van de loyaliteit als er nog geen " #~ "gebeurtenissen voor deze relatie hebben plaatsgevonden." #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Sjabloon te verzenden email" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Toeschouwers toevoegen (Cc)" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Omschrijving dossier" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Geschiedenis dossier" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Maak menu-items aan" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Max interval" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Email toeschouwers" #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Hoogste prioriteit" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Alle geopende en niet-toegewezen " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "Aanvinken als u wilt dat de regel de relatie een herinnering emailt." #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen relatie" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Onderwerp dossier" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Deadline" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Mijn open " #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Het generieke OpenERP CRM systeem laat een groep mensen op intelligente " #~ "wijze leads, kansen, taken, problemen, verzoeken, bugs, campagnes, claims " #~ "e.d. beheren. \n" #~ "Het beheert zaken als communicatie, identificatie, prioritisering, " #~ "toewijzing, oplossing en signalering.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP zorgt ervoor dat alle dossiers met succes worden gevolgd door " #~ "gebruikers, klanten en leveranciers. Het kan automatisch herinneringen " #~ "sturen, verzoeken escaleren, specifieke procedures triggeren en vele andere " #~ "acties gebaseerd op de geldende regels binnen uw onderneming.\n" #~ "\n" #~ "Het beste van dit systeem is dat gebruikers niets speciaals hoeven te doen. " #~ "Ze kunnen email verzenden naar de verzoekenvolger. OpenERP zorgt ervoor dat " #~ "ze bedankt worden voor hun bericht en dat het bericht automatisch daar de " #~ "juiste medewerker/afdeling wordt doorgestuurd en dat alle toekomstige " #~ "correspondentie op de juiste plaats terecht komt.\n" #~ "\n" #~ "De CRM module heeft een e-mail gateway voor de synchronisatie van mails en " #~ "OpenERP." #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Kies weergaves (leeg voor standaard)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Status dossier" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Uw actie" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Mijn historie" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sectie dossier" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historie dossiers" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Alle concepten " #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Mijn dossiers" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "De berekening is uitgevoerd op alle gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden " #~ "tijdens dit interval gedurende de laatste X perioden." #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Te veranderen velden" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Datum laatste actie" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Herinner met bijlage" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Open dossiers" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mijn openstaande dossiers" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Mijn openstaande " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Mijn te late " #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Alle te late " #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Soort vertraging" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Mijn wachtende " #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dagen per periode" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Object-methode aanroepen" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Voorwaarde aan communicatiegeschiedenis" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Emailadres relatie" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communicatie" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Deze mensen ontvangen een kopie van de toekomstige email-communicatie tussen " #~ "de relatie en de gebruikers" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Naam relatie" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "In historie plaatsen" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informatie actie" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Open dossiers" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Herinner verantwoordelijke" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "U wilt wellicht een nieuw hoofdmenu maken om alle aangemaakte menu's in " #~ "onder te brengen." #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Minimum prioriteit" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Vink dit aan wanneer u alle documenten die gekoppeld zijn aan dit dossier " #~ "wilt meezenden met de herinnerings e-mail." #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Alle niet-toegewezen " #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Hoofdsectie" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Aangemaakte menu's" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Subsecties" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Hoofdmenu" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Dossier-ID" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Alle openstaande " #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contactpersoon relatie" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Voorwaarden aan dossier relatie" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Verstuur herinnering" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomstructuurweergave" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Communicatiegeschiedenis" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Zakelijke kansen" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Alle wachtende " #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email relatie" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Maak menu's voor dossiers" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Naar relatie mailen" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Algemene omschrijving" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Loyaliteit" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Vink dit aan wanneer u wilt dat de regel de gebruiker via de mail een " #~ "herinnering stuurt." #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "E-mail berichttekst" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmenten" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "De deadline wordt automatisch berekend als begindatum + duur" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Voorwaarden aan het bereik van de prioriteit" #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "E-mail acties" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Alle historie" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Mijn geannuleerde " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Laatste e-mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Dossierhistorie" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Controleer of de categorie is gelimiteerd tot relaties die voldoen aan de " #~ "segmentatiecriteria. Indien aangevinkt wordt deze categorie van de relaties " #~ "verwijderd die niet voldoen aan deze criteria." #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Log historie" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Formulier-weergave" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Voorwaarden aan timing" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Geraamde omzet" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "E-mail naar toeschouwers (Cc)" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Dossiers op sectie" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Voorwaarden aan status" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "U dient een verantwoordelijke gebruiker voor dit dossier te definiëren om " #~ "deze actie te kunnen gebruiken!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Geen email-ID gevonden voor de verantwoordelijke relatie of ontbrekend " #~ "antwoord-adres in sectie!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres of ontbrekend antwoord-adres in " #~ "sectie!" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Geen email-ID gevonden voor uw bedrijfsadres!" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Wanneer de relatie niets besteld heeft (of gekocht) gedurende een periode, " #~ "verlaag de gemoedstoestand met deze factor. Het is een vermenigvuldiging." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ongeldige argumenten" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Koppel aan bestaande relatie" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Interne bespreking" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Verstuur nieuwe email" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Samenvatting verkoopkans" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mijn afspraken" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Zoek afspraken" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Klant afspraak" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Er is al een relatie voor dit telefoongesprek gedefinieerd." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van dossier fases." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deelnemers" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Herinnering" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Uitzondering regel" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Vink aan als u wilt dat de regel een email naar de relatie verstuurt." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Herhaling regel" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Ongewijzigd" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Terugzetten naar onbevestigd" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Klachten" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u een relatie wilt aanmaken op basis van deze lead?" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Maak een nieuwe relatie" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Er is al een relatie gekoppeld aan deze lead" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Uitzondering Data/tijden" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Verkoper" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Plan telefoongesprek" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie." #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Weergeven als" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Plan een telefoongesprek" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Heeft diensten nodig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Kan geen notitie toevoegen!" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "De lead '%s' is gesloten." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Dag van de maand" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Geen herhaling" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisator" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Kan geen email versturen!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Verkoopkans moet toegewezen relatie hebben alvorens samen te voegen met " #~ "andere verkoopkans." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Geen relatie aanmaken" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Herhaling ID datum" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Herhaling ID" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actueel" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Huidige activiteit" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Lead '%s' is geopend." #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Fondsenwerving" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Openbaar" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Als u samenvoegen met bestaande verkoopkans selecteert, worden de lead " #~ "details (met de communicatie geschiedenis) samengevoegd met de bestaande " #~ "verkoopkans van de geselecteerde relatie." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Sa_menvoegen" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Wijzig verantwoordelijke" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ver_stuur" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Verkoopkans omzetten/samenvoegen" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Zet status op" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Selecteer actie" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campagne 1" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Locatie gebeurtenis" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Verkoop FAQ" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campagne 2" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Laat u e-mails ontvangen van POP/IMAP server." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Beantwoordt laatste mail" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definieer een regel of herhaalpatroon of tijd om uit te sluiten van de " #~ "herhaalregel." #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "De afspraak '%s' is bevestigd." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "De kanalen vertegenwoordigen de verschillende beschikbare " #~ "communicatiemiddelen met de klant. Met elke verkoopkans kunt u het kanaal " #~ "aangeven dat de bron van de verkoopkans is." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Laat uw e-mail koppelen met OpenERP's documenten. U kunt het bijvoegen bij " #~ "alle bestaande in OpenERP of een nieuwe maken." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Vink aan als u wilt dat bij escalatie de verantwoordelijke van het " #~ "verkoopteam automatisch de verantwoordelijke van de geëscaleerde " #~ "lead/verkoopkans wordt." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Helpt u bij het synchroniseren van de afspraken met andere agenda software " #~ "en mobiele telefoons." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Op dag" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Agenda synchronisatie" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Beheert de leveranciers- en klantklachten, inclusief uw correctieve en " #~ "voorkomende activiteiten." #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Leverancier" #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Deze eigenschap definieert de lijst van datum/tijd uitzonderingen voor een " #~ "terugkerend agenda-item." #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Voeg notitie toe" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gewonnen." #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Stel het alarm in op een tijd voorafgaand aan de gebeurtenis" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Beantwoordt-aan van het voor dit dosseir gedefinieerde verkoopteam" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Tijd weergeven als" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Herhaal tot" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Verkoopkans '%s' is gesloten." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bijlage" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "HTML formaat?" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Laat de gebeurtenis automatisch herhalen met dit interval" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historie informatie" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Mail naar relatie" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Conditie dossier velden" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Markeren als" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Din" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Heeft website ontwerp nodig" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Bewerk alles" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jaar " #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Schrijfdatum" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Beheert een helpdesk dienst." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequentie" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Personen uitnodigen" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Geboortedatum" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Onbevestigd" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Kan geen mail versturen. Controleer aub of SMTP juist is geconfigureerd." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Vijfde" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Zaterdag" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Planning" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "The" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Verkoopteam waar dit dossier bij hoort. Definieert verantwoordelijke en e-" #~ "mail adres voor de mail gateway." #~ msgid "title" #~ msgstr "titel" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Dossier '%s' is geopend." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potentiele wederverkoper" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Woe" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Details uitnodiging" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "Optioneel gekoppelde relatie, meestal na omzetten van de lead" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisatie" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Maa" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Mail Campagne 2" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Mail Campagne 1" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Onzeker" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Delegeren" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Telefoonge_sprek plannen" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bijlagen" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Dit kan verenigingen helpen met hun fondsenwerving proces en opvolging." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Helpt u bij het beheren van wiki pagina's voor Veelgestelde Vragen in de " #~ "Verkoop applicatie" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezet" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Nieuwe email sturen" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Dossier '%s' is geannuleerd." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Verkoopkans naar offerte" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Samenvoegen met bestaande verkoopkans" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Soort afspraak" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Main Job" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definieert een regel of herhalingspatroon voor terugkerende gebeurtenissen\n" #~ "bijv.: om de maand op de laatste zondag van de maand voor 10 gebeurtenissen: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Statistieken dashboard" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Weekdag" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Lead naar verkoopkans" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Derde" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# Emails" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwoord naar" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Verkoop dashboard" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Nieuwe status gezet op" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Zondag" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Relatie segmentering" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Vierde" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "E-mail adres van de contactpersoon" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# Emails" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Toewijzing" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Duurt hele dag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrijdag" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Interne notitie toevoegen" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Uitnodigingen" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "Standaard verkoper is Administrator bij aanmaken nieuwe gebruiker" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Maand " #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mijn win/verlies ratio van het afgelopen year" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Notitietekst" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Mailgateway" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Totaal geplande omzet" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "U kunt niet escaleren. U bent al aan het topniveau voor uw verkoopteam " #~ "categorie." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Zon" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# Mails" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Emails ophalen" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Deze adressen krijgen een kopie van deze email. Wijzig het globale CC veld " #~ "van dit dossier om de permanente CC lijst te wijzigen" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrouwelijk" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Selecteer als u email wilt versturen in HTML formaat." #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Heeft informatie nodig" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dag v/d maand" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Mail AAN" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Provincie" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "Einddatum is automatisch berekend met startdatum + duur" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Don" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Stadium definitie" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "CRM Applicatie configuratie" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Maand-1 " #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Zat" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Stuur antwoord" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Een periode is het gemiddeld aantal dagen tussen twee verkoop- of " #~ "inkoopcycli voor deze segmentering.\n" #~ "Het wordt hoofdzakelijk gebruikt om te herkennen dat een relatie al een " #~ "lange tijd niet heeft gekocht of besteld,\n" #~ "dus we verwachten dat zijn aandacht is verminderd en dat hij waarschijnlijk " #~ "bij een ander koopt.\n" #~ "Gebruik deze functionaliteit voor herhalende handel." #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Relatienaam" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Detail uitnodiging" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Dagen" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interesse in computer" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactpersonen" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "CRM Lead overzicht" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Configuratievoortgang" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Afspraakcategorieën" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Heeft dienstverlening nodig" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Samengevoegd in verkoopkans: %s" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Dossier '%s' is gesloten." #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Herhaling" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interesse in accessoires" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Tweede" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Gesloten/geannuleerde telefoongesprekken kunnen niet in verkoopkans worden " #~ "omgezet" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Gesloten/geannuleerde leads kunnen niet in verkoopkans worden omgezet" #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Leads analyse laat u verschillende CRM gerelateerde informatie nalopen. " #~ "Controleer vertragingen bij behandeling, aantallen antwoorden en verzonden " #~ "emails. U kunt uw leads analyse sorteren in verschillende groepen voor " #~ "detail analyse." #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Maak verschillende afspraak categorieën aan om uw afspraken beter te " #~ "organiseren en te classificeren." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Wijzig de reeks herhalende afspraken." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Uitgaande gesprekken toont de nog te voeren gesprekken door uw verkoopteam. " #~ "Een verkoper kan de informatie overhet gesprek vastleggen in de formulier " #~ "weergave. Deze informatie wordt opgeslagen in het relatieformulier om alle " #~ "contacten met uw klant te kunnen volgen. U kunt ook een .CSV bestand " #~ "importeren met een lijst van telefoontjes voor uw verkoopteam." #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Dag kiezen waarop de afspraak herhaalt" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Als dit veld niet is ingevuld, kunt u de alarm informatie verbergen zonder " #~ "te verwijderen." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Herhalen" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Specifieke telefoongesprek categorieën maken om de soorten gesprekken beter " #~ "te volgen in het systeem." #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Verbeter uw basis CRM applicatie met aanvullende functionaliteiten." #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Fout: De mail is niet juist geformatteerd" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "De inkomende gesprekken tool laat u snel inkomende gesprekken vastleggen. " #~ "Elk gesprek verschijnt op het relatieformulier zodat u elk contact met de " #~ "relatie kunt volgen. Vanuit het gesprek formulier kunt u een aanvraag voor " #~ "een nieuw gesprek, afspraak of verkoopkans indienen." #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Dag van de maand kiezen waarop afspraak wordt herhaald" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Einde herhaling" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Specifieke relatie categorieën maken die u aan relaties kunt toewijzen om uw " #~ "interacties met hen beter te beheren. De segmentatie tool kan categorieën " #~ "toewijzen volgens door u ingestelde criteria." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Met afspraak uitnodigingen kunt u uitnodigingen maken en beheren die u " #~ "stuurt/gaat sturen naar uw collega's/relaties. U kunt niet alleen OpenERP " #~ "gebruikers uitnodigen maar ook externe partijen zoals een klant." #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Herhaaloptie" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Terugkerende afspraak" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Terugkerend" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Elke (Dag/Week/Maand/Jaar) herhalen" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Periode herhaling" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Uw CRM applicatie configureren" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Aantal keer herhalen" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve profielen maken." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Vast aantal keren" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Beeindiging herhaling" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Communicatie geschiedenis" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Herhalen elke" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "De naam van de toekomstige relatie die wordt gemaakt bij het omzetten naar " #~ "verkoopkans" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Communicatie & Geschiedenis" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen andere 'Open' of 'Wachtend' prospects voor de relatie '%s'." #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Prospects per categorie" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mijn open prospects" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Prospects op categorie" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Prospects samenvoegen" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Prospects op gebruiker en team" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Specifieke categorieën maken die passen bij de activiteiten van uw bedrijf " #~ "om uw leads en prospects beter te klassificeren en analyseren. Categorieën " #~ "kunnen bijvoorbeeld uw product structuur of de verschillende soorten " #~ "verkopen die u doet weerspiegelen." #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definieer een verkoopteam om uw verschillende verkopers of verkoopafdelingen " #~ "in afzonderlijke verkoopteams te organiseren. Elk team werkt met zijn eigen " #~ "lijst van prospects, verkooporders etc. Elke gebruiker kan een standaard " #~ "team in zijn voorkeuren instellen. De getoonde prospects en verkooporders " #~ "worden automatisch gefilterd op team." #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Deze module verbindt verkoop aan prospects in de CRM" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Specifieke stadia maken die uw verkoop helpen om haar verkoop pijplijn beter " #~ "te organiseren door ze bij te houden bij de prospects. Zo wordt het " #~ "eenvoudig te volgen waar een prospect zich bevindt in het verkoopproces." #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Slagingskans van volgende en vorige stadia wijzigen." #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Prospects toegewezen aan" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Mail Gateway" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Verkoper" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Bedrijfsvaluta" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in huidige jaar" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Telefoongesprek details" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Wijzig kleur" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Telefoongesprekken van vandaag" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mijn prospects" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definieer het verkoopteam" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Prospects op categorie" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Converteer prospects" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Afspraak / Partner" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Ingeplande telefoongesprekken" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Verkoop" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Gemaakte telefoongesprekken in de laatste maand" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Plan telefoongesprek" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Aantal herhalingen" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige maaand" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Onderwerp van e-mail" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in het huidige jaar" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Selecteer verkoper" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Toon landen" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Leads van vandaag" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "E-mail naar" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "CRM-dashboard" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "De prospect '%s' is gewonnen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Maand-1" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Herhaling beëindiging" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Telefoongesprekken van de afgelopen 7 dagen" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Plan/Log een gesprek" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Leads aangemaakt in de afgelopen 7 dagen" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Geplande opbrengst per fase" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Telefoongesprekken gemaakt in de huidige maand" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Openbaar voor werknemers" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Gesloten/Geannuleerde leads kunnen niet naar een prospect worden " #~ "geconverteerd" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "E-mail opmaak wizard" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Geen e-mail gevonden voor uw bedrijfsadres!" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "Wanneer wordt geëscaleerd naar dit team, vervang de verkoper door de " #~ "teamleider." #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Beoordeel verkoopfases" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om verder te escaleren. U bent al op het hoogste niveau " #~ "van uw verkoopteam categorieën." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "De naam van de toekomstige relatie welke wordt aangemaakt als de lead wordt " #~ "omgezet in een prospect." #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Geplande telefoongesprekken welke gedaan moeten worden door uw verkoopteam. " #~ "Een verkoper kan een registratie van het gesprek maken in de formulier " #~ "weergave. Deze informatie wordt opgeslagen bij de relatie om ieder contact " #~ "met de relatie te traceren. Het is ook mogelijk een .CSV bestand met een " #~ "lijst van gesprekken, welke door het verkoopteam moeten worden afgehandeld, " #~ "te importeren." #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Fases maken het voor een verkoper mogelijk om te volgen hoe een specifieke " #~ "prospect is gepositioneerd in de verkoopcyclus. Om efficiënt uw " #~ "verkooppijplijn te beheren, is het belangrijk om voorwaarden te definiëren " #~ "om naar de volgende stap te gaan. Bijvoorbeeld: \". Om een prospect in te " #~ "stellen op 'Gekwalificeerd', moet u het verwachte omzetbedrag en de " #~ "verwachte sluitingsdatum instellen. Kijk ook eens naar de tooltip van het " #~ "veld 'verander waarschijnlijkheid automatisch'." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpmiddel kunt u zeer eenvoudig inkomende telefoongesprekken " #~ "registreren. Ieder gesprek wat u heeft zal worden weergegeven bij de " #~ "relatie, zodat u ieder contact met de relatie kunt traceren. Van het " #~ "telefoongesprek scherm kunt u een registratie maken voor een verzoek voor " #~ "een ander gesprek, een afspraak of een prospect." #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Definieer een verkoopteam om uw verkooporganisatie op te zetten en " #~ "gebruikers toe te wijzen aan een team. Ook dient de verkoopfase te worden " #~ "gedefinieerd voor ieder team. Als u bijvoorbeeld gebruik maakt oplossing " #~ "verkopen technieken om uw kansen te volgen, kunt u de volgende fase toe " #~ "kennen aan het team: Landstreek, Gekwalificeerd, Gekwalificeerde Sponsors, " #~ "Propositie, Onderhandeling, Gewonnen/Verloren." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Prospect '%s' is als verloren gemarkeerd." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Lead '%s' is omgezet in een prospect." #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "De fase van de prospect '%s' is gewijzigd in '%s'." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Prospect '%s' is geopend." #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Volg hier waar uw leads en prospects vandaan komen door specifieke kanalen " #~ "te maken die worden bijgehouden bij het maken van een document in het " #~ "systeem, Enkele voorbeelden van kanalen kunnen zijn: Website, Telefonisch, " #~ "Dealer, etc." #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Samenvoegen met bestaande prospects" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Vorige fase" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Volgende fase" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Fase" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Selecteer fases voor dit verkoopteam" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Fase veranderd in: %s" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "De fase van lead '%s' is gewijzigd in '%s'." #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Gebruikt om fases te rangschikken" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Mijn geplande omzet per fase" #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Met prospects kunt u uw verkoop pijplijn bijhouden door specifieke klant- of " #~ "prospect gerelateerde documenten te maken om potentiële verkoop op te " #~ "volgen. Informatie zoals verwachte omzet, verkoopstadium, verwachte " #~ "afsluitdatum, communicatie geschiedenis en nog veel meer kan worden " #~ "vastgelegd. Prospects kunnen worden gekoppeld met de email gateway: nieuwe " #~ "emails kunnen prospects maken, elk automatisch met de conversatie " #~ "geschiedenis met de klant.\n" #~ "\n" #~ "U en uw team(s) kunnen afspraken en telefoongesprekken plannen vanuit " #~ "prospects, ze omzetten in offertes, gerelateerde documenten beheren, alle " #~ "activiteiten volgen en nog veel meer." #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Leads/Prospects aangemaakt in de laatste maand" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Koppel niet aan een relatie" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Als inschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geaccepteerd om " #~ "emails te ontvangen." #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Inschrijven" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Converteer in prospects" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Staat toe om reeds in behandeling genomen dossiers te verwijderen" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk lead '%s' te verwijderen. Deze moet zich in de 'Nieuw' " #~ "status bevinden om te kunnen worden verwijderd. Het is beter om deze te " #~ "annuleren in plaats van deze te verwijderen." #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Terugzetten naar nieuw" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "De status is ingesteld op 'Te doen', wanneer een dossier wordt aangemaakt. " #~ " \n" #~ "Wanneer een dossier in behandeling is is de status ingesteld op 'In " #~ "behandeling'. \n" #~ "Als het gesprek voorbij is, wordt het dossier ingesteld op 'Opgeslagen'. " #~ " \n" #~ "Als het gesprek nog gedaan moet worden dan wordt de status ingesteld op " #~ "'Niet opgeslagen'." #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Plan een telefoongesprek" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Converteren naar prospect" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "De afsprakenagenda wordt gedeeld tussen verkoppteams en is volledig " #~ "geïntegreerd met andere toepassingen zoals vakantiedagen en prospects. U " #~ "kunt afspraken ook synchroniseren met uw mobiele telefoon via een caldav " #~ "koppeling.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Specifieke fases toevoegen aan leads en prospects waarmee uw verkoop de " #~ "pijplijn beter kan organiseren. Fases geven de mogelijkheid om beter inzicht " #~ "te krijgen in waar een prospect zich bevindt in het verkoopproces." #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Prospect analyse" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Prospects in afwachting" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "De status wordt op 'Nieuw' gezet als het dossier wordt gemaakt. " #~ " \n" #~ "Als het dossier in behandeling is, wordt de status op 'Open' gezet. " #~ " \n" #~ "Als het dossier klaar is, gaat de status naar 'Gereed'. " #~ " \n" #~ "Als het dossier moet worden nagekeken, wordt de status op 'In afwachting' " #~ "gezet." #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Leads laat u alle initiële contacten met een prospect of relatie beheren en " #~ "volgen die interesse toont in uw producten of diensten. Een lead is meestal " #~ "de eerste stap in een verkoopcyclus. Eenmaal gekwalificeerd mag een lead " #~ "worden omgezet in een prospect terwijl een relatie wordt gemaakt voor het " #~ "verder volgen van gerelateerde activiteiten. U kunt een prospect database " #~ "importeren, visitekaartjes bijhouden of het contactformulier van uw website " #~ "integreren met de OpenERP leads. Leads kunnen worden gekoppeld met de email " #~ "gateway: nieuwe emails kunnen leads maken; elk van hen krijgen automatisch " #~ "de conversatiegeschiedenis met de prospect."