# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 22:53+0000\n" "Last-Translator: Sergio Corato \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-19 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Interfaccia Email" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "Se selezionato, sarà disponibile nel menù progetti e sarà possibile gestirne " "attività e problemi" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Attività da delegare" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Attività di Progetto" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome Fase" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Imposta a 'In Sospeso'" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nuovo progetto basato su template" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Merge" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Inizia Attività" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attenzione !" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se abilitato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Attività Completata" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "L'attività è stata completata" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testing" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Gestire la previsione tempistiche sulle attività" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è " "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban." #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Permette la delega delle attività" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Ore Pianificate" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Reimpostare come Progetto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Attività in corso" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Percentuale di attività chiuse in base alle attività da completare." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Apre Menu Progetti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Questo report permette di analizzare la performance dei progetti e degli " "utenti. E' possibile analizzare le quantità di attività, le ore impiegate " "paragonate alle ore pianificate, il numero medio di giorni per aprire o " "chiudere un'attività, ecc." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Titolo attività di convalida" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Delega Attività" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tempo pianificato" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Consiglio del contatto" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Permette di calcolare la previsione tempistiche sulle attività" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Molto importante" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Template dei Progetti" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contratto/Analitica" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestione Progetti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delega attività progetto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:557 #, python-format msgid "Project has been created." msgstr "Il progetto è stato creato." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Supporto" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Annulla Attività" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "I membri del progetto sono utenti che hanno accesso ai programmi relativi a " "questo progetto." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Project Manager" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1303 #, python-format msgid "Task has been delegated to %s." msgstr "L'attività è stata delegata a %s." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nome Progetto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi " "progetti figli" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se il campo 'attivo' è deselezionato, sarà possibile nascondere il progetto " "senza rimuoverlo." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quando l'attività sarà completata, diverrà in stato completato." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Appende questo progetto ad un altro usando la gerarchia dei conti analitici" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Attività in Lavorazione" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Configurerà l'unità di misura usata nei progetti e nelle arrività.\n" "Se usi il timesheet collegato ai progetti (modulo project_timesheet), non " "dimenticare di configurare l'unità di misura corretta nella scheda dei " "dipendenti." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assegnato a" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1057 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "L'utente delegato dovrebbe essere specificato" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Project(s) Manager" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Riattiva" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Orario di Lavoro" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Rivaluta l'attività" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1292 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Stato cambiato a %s." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Valida pianificazione" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Usa appunti (pads) collaborativi sulle attività" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifica le tue ore di lavoro." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Delegazione" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data creazione" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Per cambiare in stato aperto" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Applica" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delega attività" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Ri-include la descrizione dell'attività nell'attività dell'utente" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni Progetto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Le mie attività" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Apri Attività Completate" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Ore per la convalida" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Tempo rimanente totale, può essere ricalcolato periodicamente " "dall'assegnatario dell'attività" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Le Mie Attività" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Attività non completate" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Valuta" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Giorni per l'apertura" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Molto Urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "L'utente a cui si vuole delegare questa attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Imposta come Template" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Attività" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Consente di calcolare il lavoro sulle attività" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Crea il log dei lavori sulle attività" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Descrizione attività" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Non un'attività di template" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically follow all related tasks and issues." msgstr "" "Segui questo progetto per poter seguire automaticamente attività e " "problematiche correlate." #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Ore Pianificate Inizialmente" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega le attività ad un altro utente" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "" "Calcolato utilizzando la somma del lavoro eseguito all'interno dell'attività." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to start a new project.\n" " Cliccare per avviare un nuovo progetto.\n" "

\n" " I progetti sono usati per organizzare le attività; " "pianificare attività,\n" " tracciare problematiche, fatturare timesheet. Puoi " "definire\n" " progetti interni (R&D, Miglioramenti Processo " "Vendite),\n" " progetti privati (Miei Todo) o quelli per i clienti.\n" "

\n" " Potrai collaborare con gli utenti interni sui progetti o\n" " invitare clienti ai quali condividere le attività.\n" "

\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Pianificazione" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Nuova Attività" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Fatturazione del tempo di lavoro sulle problematiche" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Specifica" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Dallo stato bozza, passerà allo stato aperto." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Analisi Attività" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nuova Descrizione dell'attività" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Scadenza superata" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Nuove Attività" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Durata totale" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data Creazione" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Stadio" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Bozza di attività aperta" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "Modello Alias" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Numero di giorni per chiudere l'attività" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "La Mia Scheda" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Stadi" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "In corso" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Richiesta funzionalità" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Attività Delegate" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Lavoro attività progetto" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "CONTROLLO: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Chiudi Progetto" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Esecuzioni Attività" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tempo impiegato" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "E' un Follower" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Lavoro Completato" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Lo stato viene impostato su 'Bozza', quando un caso viene creato. Se il caso " "è in progresso lo stato passa a 'Aperto'. Quando il caso è concluso, lo " "stato passa a 'Completato'. Se il caso necessità di essere rivisto lo stato " "viene impostato su 'In attesa'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Fornisce la gestione di problematiche/bugs nei progetti.\n" " Installa il modulo project_issue." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" "Lo stato kanban di un'attività indica la situazione speciale in cui si " "trova:\n" "* Normale è la situazione standard\n" "* Bloccata indica che qualcosa previene la progressione di questa attività\n" "* Pronta, come prossima fase, indica che l'attività può passare alla fase " "successiva" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: code:addons/project/project.py:566 #, python-format msgid "Project has been canceled." msgstr "Il progetto è stato annullato." #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Collega questo progetto ad un conto analitico se necessiti la gestione " "finanziaria sui progetti. Ti permette di collegare progetti con il Budget, " "Pianificazione, Analisi di costi e ricavi, Timesheet sui progetti, ecc." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: project #: code:addons/project/project.py:569 #, python-format msgid "Project has been closed." msgstr "Il progetto è stato chiuso." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read msgid "Task: Mark read" msgstr "Attività: Segna come letto" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Altre Informazioni" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delega" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Molto Bassa" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei " "suoi progetti figli" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change msgid "Stage Changed" msgstr "Fase Cambiata" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "Nascondi nella vista se vuoto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "Uguale per tutti i Progetti" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Name" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Rivaluta attività" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Stadio attività" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Comune" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Storia messaggi e comunicazioni" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" "Per fatturare o impostare la fatturazione e le opzioni di rinnovo, andare al " "contratto relativo:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Stato Convalida" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Cronologia Lavoro" #. module: project #: code:addons/project/project.py:563 #, python-format msgid "Project is now pending." msgstr "Il Progetto adesso è sospeso." #. module: project #: code:addons/project/project.py:560 #, python-format msgid "Project has been opened." msgstr "Il progetto è stato aperto." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Template" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Ri-apri Progetto" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Stabilisce la sequenza con cui visualizzare la lista di progetti" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Errore ! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membri del Progetto" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Attività delegate" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Attività genitore" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read msgid "Project: Mark read" msgstr "Progetto: Segna come letto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Apri Attività" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Fasi uguali per tutti i progetti" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Bozza Attività" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Attività in corso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Mostra solo attività con deadline" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Usabilità" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Efficienza Media" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Completato da" #. module: project #: code:addons/project/project.py:180 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Azione non valida!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Lo stato del documento viene automaticamente cambiato in base alla fase " "selezionata. Per esempio, se una fase e collegata allo stato 'Chiuso', " "quando il documento raggiunge questa fase viene chiuso automaticamente." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# di attività" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "Numero di documenti allegati" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread msgid "Task: Mark unread" msgstr "Attività: Segna come letto" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Progetti Aperti" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Indirizzo email interno associato al progetto. Le email in ingresso vengono " "automaticamente sincronizzate con le attività (o eventualmente con le " "Problematiche se il modulo Issue Tracker è installato)." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per aggiungere una nuova fase per l'attività.\n" "

\n" " Definisce i passi che verranno usati nel progetto dalla " "creazione\n" " dell'attività fino alla chiusura di questa o delle " "problematica.\n" " Userai queste fasi per tenere traccia del progresso delle " "attività\n" " o delle problematiche.\n" "

\n" " " #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente." #. module: project #: code:addons/project/project.py:364 #: code:addons/project/project.py:385 #: code:addons/project/project.py:728 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Rimanente" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Titolo delegato" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Ore di Ritardo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Team" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "Imposta l'unità di misura usata nei progetti e nelle attività." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Design" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inizio" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Se l'attività ha un avanzamento del 99.99% dovresti chiuderla se completata " "o rivedere la tempistica" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email Utente" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Titolo per l'attività di convalida" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "Unità tempo lavorativo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Progetti dei quali sono un membro." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basso" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Storia delle Attività" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nuovo stato della propria attività. L'attività in sospeso verrà aperta " "automaticamente quando l'attività delegata verrà chiusa" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "Consente di delegare attività ad altri utenti." #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "Categoria delle attività, problematiche, ..." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Organizza l'orario di lavoro per sistemare il report del diagramma di gantt" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il " "tempo reale impiegato per concludere l'attività." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Helpdesk & Supporto" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Numero di giorni per aprire l'attività" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo stimato per completare l'attività, solitamente configurato dal project " "manager quando l'attività è in stato bozza." #. module: project #: code:addons/project/project.py:219 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Non è possibile cancellare un progetto contenente attività. E' possibile sia " "cancellare tutte le attività del progetto e successivamente cancellare il " "progetto o semplicemente disattivare il progetto." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Aperto" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Privacy / Visibilità" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Ore Rimanenti" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Errore ! La data finale della mansione deve essere più vecchia di quella " "iniziale" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Cerca progetto" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Attività Delegata" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Molto Importante" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Ore Totali" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Data fine" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Questo campo è calcolato automaticamente e ha lo stesso comportamento del " "campo 'attivo': se l'attività è collegata ad un template o un progetto " "deattivato, sarà nascosta se non richieseto esplicitamente." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Attività del Progetto" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Ore Spese" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" "Consente all'azienda di decidere quale servizio Pad usare nella creazione " "dei nuovi pads (di default, http://ietherpad.com/).\n" "Installa il modulo pad." #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Attività superate" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Attività figlie ancora aperte.\n" "Si prega di annullarle o completarle prima." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assegna A" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Stima Tempistiche su Attività" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Totale" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delega la tua attività ad un altro utente" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività" #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Questa fase non è visibile, per esempio nella status bar o nella vista " "kanban, quando non ci sono elementi in quella fase da visualizzare." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Scadenze" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "CONTROLLA: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "E' necessario assegnare i membri del progetto '%s' !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Progetti In Sospeso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Avanzamento (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" "Consente di trasferire le voci delle attività verso le righe timesheet per " "un particolare utente e data, con lo scopo di creare, modificare ed " "eliminare entrambi contemporaneamente.\n" "Installa il modulo project_timesheet" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "Traccia problematiche e bugs" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Genera attività da ordini di vendita" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Fasi Attività" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definisce le richieste e imposta le ore pianificate" #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Indice Colore" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Progetti" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to create a new task.\n" " Cliccare per creare una nuova attività.\n" "

\n" " La gestione progetti di OpenERP consente di gestire la coda " "di attività al fine\n" " di gestire le cose da fare agevolmente.\n" " Puoi tenere traccia del progresso, discussioni sulle " "attività, allegati, etc.\n" "

\n" " " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data fine" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Stati Correlati" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# di giorni" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flusso Cumulativo" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Ore Effettive" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Ritardo" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Attività di Convalida" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "Gestisce la pianificazione risorse con vista gantt" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Attività Non Assegnate" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei " "suoi progetti figli" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Per cambiare in stato completato" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Le mie attività" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Miei Progetti" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza visualizzando la lista delle attività." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data di inizio" #. module: project #: code:addons/project/project.py:406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Esecuzioni Attività" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analisi attività" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Attività del Progetto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1296 #, python-format msgid "Task has been created." msgstr "L'attività è stata creata." #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" "Questa caratteristica crea automaticamente attività dai servizi negli ordini " "di vendita.\n" "Più precisamente, le attività vengono create dalle voci di " "approvvigionamento di tipo 'Servizio',\n" "metodo di approvvigionamento 'Produci su ordine' e metodo di fornitura " "'Produci'.\n" "Installa il modulo project_mrp." #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tempo stimato in cui l'utente delegato chiuderà questa attività" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Stato Kanban" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1299 #, python-format msgid "Task has been set as draft." msgstr "L'attività è stata impostata a bozza." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Registra linee timesheet per attività" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Attività per Utente e Progetto" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unità di tempo del progetto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Giorni per la chiusura" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Utente" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Il tipo di documento creato quando un'email viene ricevuta sull'alias email " "di questo progetto." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Configura Progetto" #. module: project #: field:project.project,message_comment_ids:0 #: help:project.project,message_comment_ids:0 #: field:project.task,message_comment_ids:0 #: help:project.task,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Commenti ed Email" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Flusso Cumulativo delle Attività" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread msgid "Project: Mark unread" msgstr "Progetto: Segna come letto" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Titolo della tua Attività" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Attività di rivalutazione" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Si prega di eliminare prima il progetto legato a questo conto." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Attività non assegnate ad utenti" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Progetti nei quali sono un manager" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Pronto per la prossima fase" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Se questo campo è abilitato, questa fase verrà proposta di default per ogni " "nuovo progetto. Non verrà assegnata ai progetti esistenti." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" "Il modulo gestione progetti a lungo termine tiene traccia della " "pianificazione e dell'allocazione risorse.\n" "Installa il modulo project_long_term." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Ore impiegate" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Attività Assegnate" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Fornisce il supporto ai timesheet per la gestione bugs/problematiche nei " "progetti.\n" "Installa il modulo project_issue_sheet." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "Solo Followers" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "Attività Aperte" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Esecuzione Attività" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tempo stimato per la convalida del lavoro effettuato dall'utente a cui è " "stata delegata questa attività" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Stadi attività" #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Operazione Non Permessa !" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Titolo Email" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tutti i progetti" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Pianificato" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisione" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Quotazione" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bug" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile spedire l'email perchè il tuo indirizzo email non è " #~ "configurato!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Strutture Progetti" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modello dei Progetti" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nuova Funzionalità" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membro del progetto.Non usato in ogni calcolo, solo a scopo informativo" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Intestazione aggiunta all'inizio dell'email per il messaggio di avviso " #~ "mandato al cliente quanto l'incarico è chiuso." #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Miei progetti in corso" #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Variabili automatiche per intestazioni e piè di pagina. Usare esattamente la " #~ "stessa notazione." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrizione interna del progetto." #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avvisa Partner" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore impiegate per tutte le attività correlate a questo progetto." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calcolato come: Tempo Totale - Tempo Stimato. Fornisce la differenza di " #~ "tempo stimato dal project manager e il tempo realmente necessario per " #~ "terminare l'attività." #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Riattiva Progetto" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operazione Completata" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore pianificate per tutte le attività correlate a questo " #~ "progetto." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Fattura dell'attività" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avvisa Manager" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nuovo titolo della tua attività per validare il lavoro svolto" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questo campo, il project manager riceverà una richiesta ogni " #~ "volta che un'attività viene completata dal suo team." #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Footer aggiunto alle email di avviso inviate al cliente quando un'attività è " #~ "stata chiusa." #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Mail Footer" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare progetti ricorsivi." #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcola Ore Rimanenti" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Progetti Attivi" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente." #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Modifica Ore Rimanenti" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile spedire l'email perchè il contatto per questa attività (%s) " #~ "non ha un indirizzo email!" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Utente a cui si vuole delegare questa attività" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tempo stimato per validare il lavoro fatto dall'utente a cui è stata " #~ "delegata l'attività." #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mie Bozze di Attività" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, l'utente riceverà, alla chiusura di un'attività, un popup " #~ "che proporrà un messaggio da spedire tramite email al cliente." #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reincludere la descrizione nell'attività dell'utente." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Tempo stimato per la chiusura di questa attività da parte dell'utente " #~ "delegato" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Crea una Attività" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Esegui Fatturazione" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Dopo che l'attività è stata completata, crea la fattura" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Esegui fatturazione per le linee dell'ordine di vendita" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Somma delle ore totali di tutte le attività correlate con questo progetto." #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nuovo stato della mia attività. In Sospeso verrà riabilitato in automarico " #~ "quando l'attività delegata sarà chiusa." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fine Stimata" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Attività Assegnate" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Chiudi Attività" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sottoprogetto" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importanza" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipi Attività" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Convalida" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Le Mie Attività in corso" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Tutte le attività" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Attività: %(name)s" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Deleghe" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Invia messaggio" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "I Miei Progetti" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo Attività di Progetto" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Le Mie Attività in attesa" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Attività in corso" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Dettagli Attività" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Utente: %(user_id)s" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo di Attività" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nuova attività" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membri di Progetto" #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Stato: %(state)s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Modifica Attività" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Utenti dei progetti" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delega questa Attività ad un Utente" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data di Fine" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Lavoro Mensile" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Grafico di Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Riassunto Attività" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Data Inizio: %(date_start)s" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "ID: %(task_id)s" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Attività Superiore" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Invia Mail a Cliente" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Chiudura Riservata" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delega Attività" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Attività dei Progetti" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informazioni Partner" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data di Fine: %(date_stop)s" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Flusso Attività" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Tutti gli allegati" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mie Attività in Corso" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Orari di Lavoro" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Scadenze delle Mie Attività" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Note Pubbliche" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "I Miei Conti da Fatturare" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Le Mie Attività aperte" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Se hai [?] nel nome progetto, significa che non ci sono conti analitici " #~ "collegati al progetto." #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Attività '%s' impostata come \"In Corso\"" #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Attività '%s' annullata" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Un nuovo progetto è stato creato !\n" #~ "Vi suggeriamo di chiudere questo e lavorare sul nuovo progetto." #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Attività '%s' chiusa" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "Non puoi cancellare un progetto con attività. Vi Suggeriamo di disattivarlo." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Se hai [?] nel nome, significa che non ci sono conti analitici collegati al " #~ "progetto." #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Il Modulo di Gestione Progetto che traccia progetti multi-livello, " #~ "attività,\n" #~ "lavoro fatto per una attività, eso. E' in grado di disegnare un Planning, " #~ "ordinare attività, eso.\n" #~ " " #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membri" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Fatturazione" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "Indirizzo email del cliente" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "Email del cliente" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se " #~ "attivato nel progetto." #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Indirizzo fatturazione" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s." #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "Attività '%s' chiusa" #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Progetto genitore" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Tracciatore problemi" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Progetti: ore pianificate rispetto a totali" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "" #~ "Errore ! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "L'attività '%s' è completata" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Attività chiusura progetto" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Il Progetto rispetto alle ore rimanenti" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mese " #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi." #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (copia)" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Traccia ed aiuta i dipendenti ad inserire e convalidare i timesheet e le " #~ "presenze." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Data Stop: %(date)s" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Metodologie" #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Rivaluta" #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Manda email dopo la chiusura dell'attività" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Avvisa il manager per email" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "L'attività '%s' è aperta." #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Il Progetto rispetto alle ore totali e pianificate" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Si prega di specificare l'indirizzo email del Project Manager." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avanzamento configurazione" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Se l'attività è creata, lo stato è 'Boza'.\n" #~ " Se l'attività è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n" #~ " Se è necessaria una revisione, l'attività è nello stato 'In sospeso'. " #~ " \n" #~ " Se l'attività è finita, lo stato è impostato su 'Completato'." #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Pianificazione a lungo termine" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Anno " #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Aiuta i contabili a gestire i budget analitici ed incrociati." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi." #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Modifica attività" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementa e tiene traccia dei concetti e dei tipi di attività definiti " #~ "nella metodologia SCRUM." #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "Il progetto '%s' è stato chiuso." #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "Email manager" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "Il progetto '%s' è stato aperto." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "History" #~ msgstr "Storia" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Getting Things Done" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Avvisa cliente per email" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Il modulo di gestione progetti tiene traccia di progetti multi-livello, " #~ "delle attività,\n" #~ "del lavoro effettuato sulle attività... E' in grado di produrre " #~ "pianificazioni, ordinare le attività...\n" #~ " Le dashboard per i membri del progetto includono:\n" #~ " * Lista delle proprie attività aperte\n" #~ " * Lista membri del progetto\n" #~ " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiuso" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Manda email" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Attività in corso" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD è una metodologia per organizzare efficientemente le proprie attività. " #~ "Questo modulo integra completamente i principi GTD con la gestione progetti " #~ "di OpenERP." #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Progetto rispetto alle ore" #~ msgid "Current" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Attività totali" #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Le mie attività delegate" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Attività per giorni" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "Impossibile inviare l'email! Controllare gli id email e le impostazioni smtp" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Avvisa cliente" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "I miei progetti: Ore pianificate rispetto a totali" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Miscellanea" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "L'attività '%s' è in sospeso." #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Ore rimanenti per progetto" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "L'attività '%s' è annullata." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza automaticamente le attività di un progetto con i casi del CRM." #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Budget" #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il " #~ "tempo reale impiegato per concludere l'attività." #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Fatturazione delle ore sulle attività" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Le mie ore residue rispetto al progetto" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Configurazione modulo Project" #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Indirizzo email del Project Manager" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Dashboard Progetti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Varie applicazioni OpenERP sono disponibili per gestire i vostri progetti " #~ "con un differente livello di controllo e flessiblità." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mese-1 " #~ msgid "" #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " #~ "company" #~ msgstr "" #~ "Errore! La valuta deve essere la stessa di quella impostata nell'azienda " #~ "selezionata" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Cambia stadio" #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Configura l'appliaczione di gestione progetti" #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Un'attività rappresenta un lavoro che deve essere fatto. Ogni utente lavora " #~ "sulla propria lista di attività nella quale può registrare le ore spese su " #~ "di esse. Può lavorare e chiudere l'attività lui stesso o delegarla ad un " #~ "altro utente. Se si delega un'attività ad un altro utente, si ottiene una " #~ "nuova attività nello stato 'In sospeso', che verrà riaperta quando si dovrà " #~ "revisionare il lavoro effettuato. Se si installa il modulo " #~ "project_timesheet, il lavoro delle attività può essere fatturato sulla base " #~ "della configurazione del progetto. Con il modulo project_mrp, gli ordini di " #~ "vendita potranno creare automaticamente le attività una volta confermati." #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Definisce i passi che verranno utilizzati nel progetto, dalla creazione " #~ "dell'attività, fino alla chiusura dell'attività o problematica. Questi stadi " #~ "verranno utilizzati al fine di tenere traccia dei progressi nella " #~ "risoluzione delle attività o problematiche." #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Un progetto contiene un insieme di attività o problematiche che saranno " #~ "affrontate dalle risorse assegnate ad esso. Un progetto può essere " #~ "strutturato gerarchicamente, come figlio di un progetto genitore. Questo " #~ "permette di progettare strutture di grossi progetti con varie fasi che si " #~ "estendono nel ciclo di durata del progetto. Ogni utente può impostare il " #~ "proprio progetto di default nelle proprie preferenze per filtrare " #~ "automaticamente le attività o le problematiche su cui lavora solitamente. Se " #~ "si sceglie di fatturare il tempo impiegato su una attività, si possono " #~ "trovare le attività da fatturare nella sezione dedicata." #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Abilita il tracciamento dei progetti a lungo termine, inclusi progetti a " #~ "multi-fase e gestione allocazione risorse." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"