# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_issue # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 19:51+0000\n" "Last-Translator: Ayhan KIZILTAN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03 msgid "Deadly bug" msgstr "Ölümcül hata" #. module: project_issue #: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from " "incoming emails." msgstr "" "Gelen eposta sunucunuzu yapılandırmanızı ve gelen epostalardan sorunlar " "oluşturmanızı sağlar." #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Açmak için Gerekli Süre" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupla İle..." #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to Open the Issue" msgstr "Sorunun Açılması için Gerekli Çalışam Süresi" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started msgid "Issue started" msgstr "Sorun başladı" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Açıldı" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Açılış Tarihi" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mart" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "İlerleme (%)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış mesajlar" #. module: project_issue #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "İzleyici Epostaları" #. module: project_issue #: help:project.issue,kanban_state:0 msgid "" "A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n" " * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the " "next stage" msgstr "" "Bir sorunun kanban durumu özel durumların sorunu etkilediğini belirtir:\n" " * Normal, varsayılan durumdur\n" " * Engelli, bir şeyin bu sorunla ilgili işlemleri engellediğini belirtir\n" " * Sonraki aşama için Hazır, sorunun bir sonraki aşamaya geçirilmeye hazır " "olduğunu belirtir" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir." #. module: project_issue #: help:account.analytic.account,use_issues:0 msgid "Check this field if this project manages issues" msgstr "Bu projede sorunlar yürütülüyorsa bu alanı işaretleyin" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Açılış için Gün Sayısı" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:479 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "" "Bu sorunu yükseltemezsiniz.\n" "İlgili Proje Yükseltme Projesini henüz yapılandırmamıştır!" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Hata! Aynı projeye yükselme atayamazsınız!" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "En yüksek" #. module: project_issue #: help:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Difference in days between last action and current date" msgstr "Son işlem tarihi ve geçerli tarih arasındaki fark" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Gün" #. module: project_issue #: field:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Days since creation date" msgstr "Oluşturma tarihinden bugüne kadar ki gün sayısı" #. module: project_issue #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Görev" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Issue Stage Changed" msgstr "Sorun Aşama Değişti" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #. module: project_issue #: field:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Days since last action" msgstr "Son işlemden bu güne kadar ki gün sayısı" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proje" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "

\n" " Click to report a new issue.\n" "

\n" " The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage " "things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir sorun bildirmek için tıklayın.\n" "

\n" " OpenERP sorun izleyicisi, iç istekler, yazılım geliştirme " "hataları,\n" " müşteri şikayetleri, proje zorlukları, malzeme hataları gibi\n" " şeyleri etkili bir şeklide yönetmenizi sağlar.\n" "

\n" " " #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptalEdilen" #. module: project_issue #: field:project.issue,description:0 msgid "Private Note" msgstr "Özel Not" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Kapatma için gerekli Gün sayısı" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Sorun İzleyici Arama" #. module: project_issue #: field:project.issue,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Renk İndeksi" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Açmak için gerekli Ort. Çalışma Süresi" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Sohbetçi özetini (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özet kanban " "görünümlerine eklenmek üzere doğrudan html biçimindedir." #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "" "Geçerli Projeden herhangi bir soru yükseltilirse, burada seçilen projelerde " "listelenecektir." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Extra Info" msgstr "Ekstra Bilgisi" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:479 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uyarı'" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Responsible" msgstr "Sorumlu" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked msgid "Issue Blocked" msgstr "Sorun Engellendi" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Statistics" msgstr "İstatistik" #. module: project_issue #: field:project.issue,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Durumu" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:366 #, python-format msgid "Project issue converted to task." msgstr "Proje sorun dönüştürüldü göreve" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,version_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Versiyon" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "İzleyiciler" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: project_issue #: view:project.project:0 msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: project_issue #: field:project.issue,channel_id:0 #: field:project.issue.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Endüşük" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:388 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopya)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Unassigned Issues" msgstr "Atanmamış Sorunlar" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Versiyon" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "To Do Issues" msgstr "Yapılacak Sorunlar" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version msgid "project.issue.version" msgstr "project.issue.version" #. module: project_issue #: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "Create issues from an incoming email account " msgstr "Gelen bir e-posta hesabından gelen sorunları oluşturma " #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Done" msgstr "Biten" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "July" msgstr "Temmuz" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" "Proje sorunlarındaki bu rapor destek ve satış sonrası hizmetlerinizin " "kalitesini incelemenizi sağlar. Her aşamadaki sorunları izleyebilirsiniz. " "Bir sorunu açıp kapatmak için gerekli süreyi, karşılıklı gönderilecek eposta " "sayısını ve sorunların tükettiği süreyi inceleyebilirsiniz." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,stage_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Aşama" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree #: view:project.issue.report:0 msgid "Issues Analysis" msgstr "Sorunlar Analizi" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:516 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Konu Yok" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree msgid "My Project Issues" msgstr "Proje Sorunlarım" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,partner_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:371 #, python-format msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "# nın Sorunları" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "September" msgstr "Eylül" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "December" msgstr "Aralık" #. module: project_issue #: field:project.issue,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Sorun İzleme Ağacı" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01 msgid "Little problem" msgstr "KüçükSorun" #. module: project_issue #: view:project.project:0 msgid "creates" msgstr "oluşanlar" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Güncelle Tarihi" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Project:" msgstr "Proje:" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Open Features" msgstr "Aç Özellikler" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "sonraki İşlem" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Kullanı Emaili" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Number of Project Issues" msgstr "#Proje Sorun Numaraları" #. module: project_issue #: help:project.issue,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Haberleşme kanalı." #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Bu eposta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden epostaların CC " "satırına eklenecektir. Birden fazla eposta adresini virgül ile ayırınız." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Kapandı" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Ort. Kapatma için Gecikme" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Bekleyen" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,state:0 #: field:project.issue.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Project Issues" msgstr "# Proje sorunları" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "August" msgstr "Ağustos" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Category:" msgstr "Kategory" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "June" msgstr "Haziran" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "New Issues" msgstr "Yeni Sorunlar" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Kapanma Gün" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Bir İzleyicidir" #. module: project_issue #: help:project.issue,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Bir durum oluşturulduğunda durum 'Taslak' olarak ayarlanır. Durum sürmekte " "ise 'Açık' olarak ayarlanır. Durum bittiğinde, durum 'Yapıldı' olarak " "ayarlanır. Eğer durumun incelenmesi gerekiyorsa durum 'Bekliyor' olarak " "ayarlanır." #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 #: field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Etkin" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "November" msgstr "Kasım" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:499 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Müşteri Epostası" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Search" msgstr "Arama" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Creation Month" msgstr "Oluşturma Ayı" #. module: project_issue #: help:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Difference in days between creation date and current date" msgstr "Oluşturulma tarihi ve güncel tarih arasındaki gün farkı" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "January" msgstr "Ocak" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Sonraki İzleme Ağacı" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Bu kişiler eposta alacaktır" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. module: project_issue #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Assigned to" msgstr "Atanan" #. module: project_issue #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Yapılandırma" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed msgid "Issue closed" msgstr "Sorun kapandı" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Current Features" msgstr "Mevcut Özellikler" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:0 msgid "Issue Version" msgstr "Sorun Versiyonu" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Versiyon Numarası" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aç" #. module: project_issue #: field:account.analytic.account,use_issues:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:0 #: view:project.project:0 msgid "Issues" msgstr "Sorunlar" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 msgid "In Progress" msgstr "DevamEden" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "To Do" msgstr "Yapılacak" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Project Issue" msgstr "Proje Sorun" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Add an internal note..." msgstr "Bir iç not ekle..." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Cancel Issue" msgstr "Sorun İptal et" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Hesapla : Haracan Zaman / Toplam Süre." #. module: project_issue #: field:project.project,issue_count:0 msgid "Unclosed Issues" msgstr "Kapatılmamış Sorunlar" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Sonraki aşaması için hazır" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "October" msgstr "Ekim" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Satış Takımı" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,name:0 #: view:project.project:0 msgid "Issue" msgstr "Sorun" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02 msgid "PBCK" msgstr "PBCK" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Search" msgstr "Sonraki İzleme Araması" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Satış Takımı" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayıs" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed msgid "Issue Closed" msgstr "Sorun Kapandı" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# E-mailler" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new msgid "Issue Created" msgstr "Sorun Oluşturdu" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:497 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "February" msgstr "Şubat" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Stage changed" msgstr "Aşama değişti" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature description" msgstr "Özellik açıklaması" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Proje Artırımı" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "

\n" " Click to add a new version.\n" "

\n" " Define here the different versions of your products on " "which\n" " you can work on issues.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir sürüm eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " Burada, sorunlarınız üzerinde çalışacağınız ürünlerinize\n" " farklı sürümler tanımlayın.\n" "

\n" " " #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "" "Durumun ait olduğu satış takımı. Posta ağgeçidi için Sorumlu kullanıcı ve " "Eposta hesabı tanımlayın." #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Issues" msgstr "Sorunlarım" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the project issue." msgstr "Proje sorununu açmak için gerekli Gün Sayısı." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "April" msgstr "Nisan" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "⇒ Escalate" msgstr "⇒ Artırım" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new msgid "Issue created" msgstr "Sorun oluşturldu" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to Close the Issue" msgstr "Sorun Kapatma Çalışma Saatleri" #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked msgid "Issue blocked" msgstr "Sorun engellendi" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "project.issue.report" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Proje sorunu kapatmak için gün sayısı" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Ort. Kapatma için Çalışma Saatleri" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Aşama Değişti" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "ZamanSınırı" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Son İşlem" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Süre" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started msgid "Issue Started" msgstr "Sorun Başlama" #~ msgid "Issue Categories" #~ msgstr "Sorun Kategorileri" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriler" #~ msgid "Feature Requests" #~ msgstr "Özellikli İstek" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Bakım" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "bilinmeyen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referans"