# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 09:27+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14771)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Répertoire parent" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:276 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "Le nom du répertoire contient des caractères spéciaux!" #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Nom du champ" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Document board" msgstr "Tableau des documents" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_process_node msgid "Process Node" msgstr "Noeud de processus" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Rechercher dans le répertoire des documents" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Champ à utiliser en tant que nom des répertoires ressources. Si le champ est " "vide, le \"nom\" sera utilisé." #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:document.storage:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Type de Contenu du Répertoire" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. module: document #: view:report.files.partner:0 msgid "Files per Month" msgstr "Fichiers par mois" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "title" msgstr "titre" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Expression" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Contenu du Répertoire" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Contexte dynamique" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Gestion des Documents" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Une expression python utilisée pour évaluer le champ.\n" "Vous pouvez utiliser 'dir_id' pour le répertoire actuel, 'res_id', " "'res_model' en tant que référence dans l'enregistrement en cours, dans les " "répertoires dynamiques." #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. module: document #: field:document.storage,path:0 msgid "Path" msgstr "Chemin" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:266 #: code:addons/document/document_directory.py:271 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "Le nom du répertoire doit être unique!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "" #. module: document #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Contenu Indexé" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Si Vrai, toutes les pièces jointes qui correspondent à cette ressource " "seront localisées. Si Faux, seules celles qui ont cette ressource en tant " "que parent le seront." #. module: document #: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config msgid "Knowledge Management" msgstr "Gestion des connaissances" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.storage,dir_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Détail des Fichiers par Utilisateurs" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:573 #: code:addons/document/document_storage.py:601 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Trouver toutes les ressources" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Dossiers par ressource" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Date de Modification" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Configuration de l'application de gestion des connaissances" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 #: field:report.files.partner,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Files by Users" msgstr "Fichiers par utilisateur" #. module: document #: field:process.node,directory_id:0 msgid "Document directory" msgstr "Répertoire du Document" #. module: document #: code:addons/document/document.py:220 #: code:addons/document/document.py:299 #: code:addons/document/document_directory.py:266 #: code:addons/document/document_directory.py:271 #: code:addons/document/document_directory.py:276 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "Valider l'erreur" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.report.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: view:ir.attachment:0 #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You can not create recursive Directories." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de Répertoires récursivement." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,storage_id:0 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Modèle de ressource" #. module: document #: field:ir.attachment,file_size:0 #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 #: field:report.files.partner,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Taille du Fichier" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Type de Contenu" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 #: view:document.storage:0 #: field:document.storage,type:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Sélectionnez un objet ici et il y aura un dossier par enregistrement pour " "cette ressource." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Utiliser un domaine si vous souhaitez appliquer un filtre automatique sur " "les ressources visibles." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner msgid "Files Per Partner" msgstr "Fichiers par partenaire" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Champs contextuels" #. module: document #: field:ir.attachment,store_fname:0 msgid "Stored Filename" msgstr "Nom du Fichier Enregistré" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Type de Répertoire" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Rapport" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager msgid "Document Dashboard" msgstr "Tableau de bord des documents" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Extension" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Created" msgstr "Créé" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "Fichiers Virtuels" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:639 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "Erreur lors de l'écriture du document" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "Fichiers générés" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:document.storage,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Utilisateur de la Dernière Modification" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Documents associés" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:document.storage,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Date de Modification" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Détails des Fichiers par Répertoire" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Fichiers de tous les utilisateurs" #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Taille des Fichiers par Mois" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: document #: field:document.configuration,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Image" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Répertoire Statique" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "" "Définit les mots dans le contexte, pour tous les répertoires et fichiers " "enfants" #. module: document #: help:document.storage,online:0 msgid "" "If not checked, media is currently offline and its contents not available" msgstr "" "Si cette case n'est pas cochée, le média est actuellement hors connexion et " "son contenu n'est pas disponible." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: field:document.storage,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 #: field:report.document.wall,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "Rapport PDF" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:document.storage,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Date de Création" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier contienne le nom " "de l'enregistrement. \n" "Si vous cochez cette case, le répertoire doit être un répertoire de " "ressources." #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Inclure le Nom de l'Enregistrement" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "Id du Modèle" #. module: document #: field:document.storage,online:0 msgid "Online" msgstr "Connecté" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Cocher ceci si vous souhaitez utiliser la même structure arborescente que " "l'objet sélectionné dans le système." #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Accompagné du nom du modèle parent, cet identifiant permet d'associer ce " "répertoire à un enregistrement spécifique du modèle parent." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "Un répertoire ne peut pas être son propre parent !" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: document #: field:report.document.user,user:0 #: field:report.document.wall,user:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 #: field:document.storage,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,db_datas:0 msgid "Data" msgstr "Données" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Si vous indiquez un objet ici, ce modèle de répertoire apparaîtra sous " "chacun de ces objets. Ces répertoires sont \"associés\" au modèle ou à un " "enregistrement spécifique, tout comme des pièces jointes. N'indiquez pas de " "répertoire parent si vous indiquez un modèle parent." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Définition" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Séq." #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Database" msgstr "Base de données" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attached To" msgstr "Attaché à" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph msgid "Files By Users" msgstr "Fichiers par Utilisateurs" #. module: document #: field:document.storage,readonly:0 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form msgid "Document Directory" msgstr "" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "Le nom du répertoire doit être unique !" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 #: field:document.storage,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Fichiers par Mois" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. module: document #: field:report.document.wall,last:0 msgid "Last Posted Time" msgstr "Temps de la Dernière Insertion" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Nom du Fichier" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "ID de la ressource" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "External file storage" msgstr "Stockage externe des fichiers" #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall #: view:report.document.wall:0 msgid "Wall of Shame" msgstr "Mur de la Honte" #. module: document #: help:document.storage,path:0 msgid "For file storage, the root path of the storage" msgstr "Pour le stockage des fichiers, le chemin d'accès du stockage" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner msgid "Files details by Partners" msgstr "Détails des Fichiers par Partenaire" #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Champ" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Contexte dynamique du répertoire" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Modèle parent" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Files by users" msgstr "Fichiers par Utilisateur" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 #: field:report.document.wall,month:0 #: field:report.document.wall,name:0 #: field:report.files.partner,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "This Months Files" msgstr "" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Structure arborescente" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Fichiers de tous les Utilisateurs" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall msgid "Users that did not inserted documents since one month" msgstr "Utilisateurs qui n'ont pas inséré de document depuis un mois" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " "project documents, invoices etc." msgstr "" "Le dépôt des documents vous donne accès à toutes les pièces jointes : " "courriels, documents de projet, factures, etc." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "" "Pour chaque entrée ici, des fichiers virtuels apparaîtront dans ce " "répertoire." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.attachment" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "New Files" msgstr "Nouveaux fichiers" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Statique" #. module: document #: view:report.files.partner:0 msgid "Files By Partner" msgstr "Fichiers par partenaire" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Indexed Content - experimental" msgstr "" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Chaque répertoire peut avoir soit le type Statique, soit être associé à une " "autre ressource. Un répertoire Statique, de même que dans les systèmes " "d'exploitation, est le répertoire classique qui peut contenir des fichiers. " "Les répertoires liés à des ressources systèmes possèdent automatiquement des " "sous-répertoires pour chaque type de ressource défini dans le répertoire " "parent." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1 #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1 msgid "Statistics by User" msgstr "Statistiques par utilisateur" #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "" "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " "what is typed here." msgstr "" "Le nom du champ. Notez que le préfixe \"dctx_\" sera ajouté à ce qui est " "saisi ici." #. module: document #: field:document.directory,name:0 #: field:document.storage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: document #: sql_constraint:document.storage:0 msgid "The storage path must be unique!" msgstr "Le chemin de stockage doit être unique !" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Champs" #. module: document #: help:document.storage,readonly:0 msgid "If set, media is for reading only" msgstr "Si coché, le média est en lecture seule" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 #: selection:report.files.partner,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 #: field:report.files.partner,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "# de Fichiers" #. module: document #: code:addons/document/document.py:209 #, python-format msgid "(copy)" msgstr "(copie)" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Seuls les membres de ce groupe auront accès à ce répertoire et aux fichiers " "qu'il contient." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Cependant, ces groupes ne s'appliquent PAS aux répertoires enfants, qui " "devront définir leurs propres groupes." #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Type mime" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All Months Files" msgstr "" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Nom du Contenu" #. module: document #: code:addons/document/document.py:220 #: code:addons/document/document.py:299 #, python-format msgid "File name must be unique!" msgstr "Le nom du fichier doit être unique !" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Internal File storage" msgstr "Stockage interne des fichiers" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory must have a parent or a storage" msgstr "Le répertoire doit avoir un parent ou un stockage" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Structure des répertoires" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Resource Type" msgstr "Fichiers par Type de Ressource" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 #: field:report.files.partner,name:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: document #: view:document.storage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form #: model:ir.model,name:document.model_document_storage #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media msgid "Storage Media" msgstr "Support de stockage" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Search Document storage" msgstr "Recherche dans le stockage des documents" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Type de document" #~ msgid "" #~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " #~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un objet ici et open ERP créera un répertoire pour chaque " #~ "occurrence de l'objet en fonction du domaine utilisé lorsque vous parcourrez " #~ "les fichiers à travers le FTP" #~ msgid "" #~ "This wizard will automatically configure the document management system " #~ "according to modules installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant configurera automatiquement la gestion documentaire en " #~ "fonction des modules installés sur votre système" #~ msgid "" #~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " #~ "write." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse du serveur ou son IP. (Laissez localhost si vous ne " #~ "savez pas quoi écrire)" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informations sur le fichier" #~ msgid "Resource Title" #~ msgstr "Titre de la Ressource" #~ msgid "document.configuration.wizard" #~ msgstr "document.configuration.wizard" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de Fichiers" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Parcourir les fichiers" #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Gestion Électronique des Documents" #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Méthode de Stockage" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Search a File" #~ msgstr "Chercher un Fichier" #~ msgid "Directories Mapped to Objects" #~ msgstr "Répertoires calqués sur les objets" #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Gestion Documentaire" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Configurer le Répertoire" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Structure du Répertoire" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Others Info" #~ msgstr "Autres informations" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "" #~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " #~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." #~ msgstr "" #~ "Si vous mettez un objet ici, ce répertoire modèle apparaîtra en dessous de " #~ "tous ces objets. Ne pas mettre de répertoire parent si vous sélectionnez un " #~ "modèle parent" #~ msgid "Auto-Generated Files" #~ msgstr "Fichiers générés automatiquement" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez que le nom du fichier commence par le " #~ "nom de l'enregistrement" #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Objet Parent" #~ msgid "Browse Files Using FTP" #~ msgstr "Parcourir les fichiers via FTP" #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configuration Automatique" #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Configuration automatique des répertoires" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Commande de vente" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projet" #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les produits." #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Fichiers par partenaire" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avancement de la configuration" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de caractère " #~ "spécial !" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produit" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " #~ "windows platform.\n" #~ " * Dashboard for Document that includes:\n" #~ " * New Files (list)\n" #~ " * Files by Resource Type (graph)\n" #~ " * Files by Partner (graph)\n" #~ " * Files by Month (graph)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - When you install this module in a running company that have already " #~ "PDF files stored into the database,\n" #~ " you will lose them all.\n" #~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the " #~ "database,\n" #~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" #~ msgstr "" #~ "Ceci est un système complet de gestion documentaire :\n" #~ " * Identification des utilisateurs\n" #~ " * Indexation des documents : les fichiers .pptx et .docx ne sont pas " #~ "compatibles avec la plateforme Windows.\n" #~ " * Tableau de bord des documents qui contient:\n" #~ " * Nouveaux fichiers (liste)\n" #~ " * Fichiers par type de ressources (graphique)\n" #~ " * Fichiers par partenaire (graphique)\n" #~ " * Fichiers par mois (graphique)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - quand vous installez ce module pour une société déjà existante et " #~ "qui possède des documents PDF stockés dans la \n" #~ " base de données, ces documents seront perdus\n" #~ " - après l'installation de ce module, les documents PDF ne sont plus " #~ "stockés dans la base de données mais dans des\n" #~ " serveurs rootpad, par exemple /server/bin/filestore.\n" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Configuration automatique des répertoires pour les projets." #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Système de gestion intégrée des documents" #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Configuration automatique des répertoires pour les commandes de ventes et " #~ "les devis avec un rapport." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de modèle incorrect dans la définition de l'action" #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "" #~ "Choisissez les ressources suivantes pour la configuration automatique du " #~ "répertoire." #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Configurer le répertoire des ressources"