# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:47+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Sygnałów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Sygnał" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Wymagają obsługi" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etap sprawy" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Pokaż jako" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Wybierz Szansę" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Opóźnienie do zamknięcia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Poprzedni etap" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "Nie można dodac notatki!" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nazwa etapu" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:553 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:294 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Cor rok" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Szukaj szans" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assigned Opportunities to" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Zaplanuj inny telefon" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Rozmowa telefoniczna" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Odmowa" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Recurrence termination" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:323 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" "Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj " "opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz " "grupować do analizy." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Wyślij nową wiadomość" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Wyłączając odpowiedzi :" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analiza sygnałów" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub " "wypisał się z kampanii." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Potencjalny partner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:735 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "Google Adwords 2" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Połączenie do utworzonego partnera" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Przydziel" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:274 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "Sygnał '%s' został otwarty." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Spotkanie szansy" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta" #. module: crm #: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Sygnały i szanse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data aktualizacji" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Wybierz akcję" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Szans" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "" "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Analiza szans" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Miejsce zdarzenia" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Reguła rekurencyjna" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mail Gateway" msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity msgid "Create Opportunity" msgstr "Utwórz szansę" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Przekaż" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Wiadomości" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Nie uruchomiony" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phonecalls during last 7 days" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Włączane odpowiedzi :" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Obliczanie stanu emocji" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Kategoria sprawy" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. " "Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie " "było jeszcze żadnych zdarzeń." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opcje profilowania" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# telefonów" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających " "kryteria segmentacji po obliczeniach." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone." #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości " "wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Czas pracy" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Pozycje segmentacji partnera" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły " "rekurencyjnej." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formularz sygnałów" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentacja partnerów" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface.\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmans" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Prawdopodobny dochód" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Nazwa segmentacji" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Prawdop. (%)" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Company Currency" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generacja sygnałów" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "" "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Szansa" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in last month" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Telewizja" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Zatrzymaj proces" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Przeszukaj rozmowy" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Period" msgstr "Dni w okresie" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Co dzień" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Ustaw zespół na" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Typ zdarzenia" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączny" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:832 #, python-format msgid "" "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " "should better cancel it, instead of deleting it." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:451 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Odnośnik 2" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Sprzedaż-Zakupy" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Zaplanuj spotkanie" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych " "komponentów kalendarza." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Skonwertuj do szansy " #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Spotanie powtarzalne" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Szanse" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Kategoria partnera" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Dodaj notatkę" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Dostawca" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Zaznacz jako sukces" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Kwota zakupów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Zaznacz jako porażka" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dni do otwarcia" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show Time as" msgstr "Pokaż czas jako" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Utwórz partnera" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Tel. komórkowy" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Następny etap" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "My Meetings" msgstr "Moje spotkania" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Todays's Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Konsola statystyk" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Numer" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "Akceptacja" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Następna akcja" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Powtarzaj do" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności " "usuwania go." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Change Color" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentacja partnera" #. module: crm #: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert into Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Następny" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Etap:" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Sukces" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Przekroczony termin" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Dział sprzedaży" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Stan emocji" #. module: crm #: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Oblicz segmentację" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "Potrzeba projektu Web" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "ID rekurencji" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Wto" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "Informacja o historii" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Adres do partnera" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Call Details" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Zaznacz jako" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "Pole warunku dla sprawy" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapy" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Przew. dochód" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i " "raportowania." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analiza rozmów" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Czas trwania w minutach" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nazwa szansy" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez " "jego usuwania." #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Ulica2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Pią" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "crm.lead" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Data zapisu" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of Recurrency" msgstr "Koniec rekurencji" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. " "Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane." #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule a Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Utwórz partnera" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Stan wykonania" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Todo', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the call is over, the state is set to 'Held'. " " \n" "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dni do zamknięcia" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:296 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Partner dla szansy" #. module: crm #: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Szanse wg kategorii" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department msgid "Sales Marketing Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Opis segmentacji" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Zaplanuj spotkanie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:431 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "Define Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" "Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie " "segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Zespoły podrzędne" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telesprzedaż" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Odnośniki" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Połącz dwie szanse" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Reguła wyjątku" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera." #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 msgid "Lead/Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mail" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Kategorie rozmów" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ msgid "Opportunities By Categories" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "lead into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Przeszukuj spotkania" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Kwota sprzedaży" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Niepotwierdzony" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, " "planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie " "szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny " "pracy innych." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej " "wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle " "pracy w sprawach zdobywania klientów." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Moje sprawy" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "Data urodzenia" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "-" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Meeting / Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Konwertuj" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" "Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. " "Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy " "zewnętrzne np. do klientów." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Piąty" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Opóxnienie do zamknięcia" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Śro" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Potencjalny sprzedawca" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the saleman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Planowany dochód" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Szczegóły zaproszenia" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Zaspół nadrzędny" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Następna akcja" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Kod poczt." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "Sprawa '%s' została otwarta." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Przychodzące" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Wolny" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Pozwól usuwać" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Pon" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Szanse wg kategorii" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nazwa Klienta" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Rozmowa na szansę" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz do" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Szanse wg etapów" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Opcje powtarzania" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Konwertuj do szansy" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Odebrane" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Przywróć do projektu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Połącz szanse" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "crm.phonecall" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Kampania mailowa - 2" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Mail Campaign 1" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:849 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Sygnał na Szansę" #. module: crm #: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Błąd!" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Pozycja segmentacji" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Planowana data" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Przew. dochód" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads creating during last 7 days" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" "Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych " "kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. " "Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy " "szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Powtarzaj x razy" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Zespoły sprzedaży" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Sygnał na Partnera" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentacja" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Zespół" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "Nie odebrane" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Pending Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Sygnały" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" "Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. " "Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest " "konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych " "klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone " "automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres " "email." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Utwórz nowego partnera" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Scheduled Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "" "Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na " "otrzymywanie wiadomości e-mail." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niski" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Suma planowanych dochodów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Spotkanie wewnętrzne" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Spotkanie z klientem" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Globalne DW" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Number of repetitions" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:856 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Wymagane wyrażenie" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Niezdecydowany" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:276 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "Szansa '%s' została otwarta." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Zmniejsz (0>1)" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analiza szans" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Różne" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm msgid "Sales" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "" "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Inne" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Maks. interwał" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Miasto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historia" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Zajęte" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "Powtarzaj co" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Powtarzalny" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in last month" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Moje otwarte szanse" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Maksimum historii komunikacji" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Zaproś uczestników" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Typ spotkania" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. " " \n" "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. " " \n" "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. " " \n" "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Trzecie" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w " "trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "# wiadomości" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Przeszukuj sygnały" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Opóźnienie do otwarcia" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Okres powtarzania" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Dzień tygodnia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Odsyłacz" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informacja dla uczestników" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Test segmentacji" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Kontynuuj proces" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Rozmowa na Partnera" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Przypisz do" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Ustaw nowy stan na" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Ostatnia akcja" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show countries" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Salesman" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Konsola sprzedazy" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# spraw" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Czwarty" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Segmentacja partnerów" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Faks" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current month" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,subjects:0 msgid "Subject of Email" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Zaproszenia do spotkania" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nazwa obiektu" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "Adres kontaktu" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred by" msgstr "Polecone przez" #. module: crm #: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'." #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Ostatnie" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomosći" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Podsumowanie rozmowy" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Powiadom" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Moje planowane dochody wg etapów" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" "Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej " "możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje " "takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, " "historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu " "wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym " "samym miejscu.\n" "\n" "Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, " "rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować " "szansę do oferty i dalej śledzić postępy." #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Łącza" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" "Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą " "odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o " "ten współczynnik. To jest mnożenie." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie " "ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według " "różnych kryteriów." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# wiadomości" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Podsumowanie rozmowy" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Todays' Leads" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefon do telefonu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Nie" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Opcjonalne wyrażenie" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage msgid "Planned Revenue By Stage" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nowe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających " "kryteria segmentacji.\n" "Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają " "kryteriów segmentacji." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Daty/Czasy wyjątków" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "woj." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Tworzenie szansy z sygnału" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM Dashboard" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Potrzebna informacja" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Potencjalna szansa" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Ustaw kategorię na" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail To" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Czw" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "Review Sales Stages" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualification" msgstr "Kwalifikacje" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Pierwsze" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Warunki dla historii komunikacji" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" "Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej " "segmentacji.\n" "To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n" "Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś " "niezadowolony.\n" "Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej." #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Sob" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Sprzedawca" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Zamknięcie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Szansa na Rozmowę" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt" #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Nazwa partnera" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Wychodzące" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Członkowie zespołu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "Zainteresowany komputerem" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Szczegóły zaproszenia" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "Domyślne (0=Nic)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości " "dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Sprawy wg zespołów" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Kategoria sprawy" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 dni" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "Komunikacja i historia" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Kategorie spotkań" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Opóźnienie do otwarcia" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:446 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "Sprawa '%s' została anulowana." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Szanse wg etapów" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Umowa" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Ads" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:336 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been been won." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Planowany dochód" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "Potrzebne konsultacje" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych." #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Kontakt do partnera" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "Data ID powtarzalności" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Log Call" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Reguły akcji" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Rekurencja" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Telefon" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public for Employees" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Zainteresowany akcesoriami" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "No E-Mail Found for your Company address!" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# wiadomości" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Ulica" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Godziny pracy" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Rozmowy tel." #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Porażka" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Kraj" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konwertuj do szansy" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " "call, a meeting or an opportunity." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nazwa kampanii" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " "channels that will be maintained at the creation of a document in the " "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Połącz z istniejącą szansą" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Opcja" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Negotiation" msgstr "Negocjacje" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Spodz. zamknięcie" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Zmienna kontrolna" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Propozycja" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data zamknięcia" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Biuletyn" #~ msgid "My " #~ msgstr "Moje " #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Szacunki" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguły" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informacja podstawowa" #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Wszystkie otwarte " #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Przypomnij partnerowi" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Planowane koszty" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Szablon emaila do wysłania" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Ustaw stan na" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Utwórz pozycje menu" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Planowane koszty" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Adresy obserwatorów" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Maksymalny priorytet" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Zdarzenia partnera" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nowe " #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Moje otwarte " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Twoja akcja" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Moje historie" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Wszystkie projekty " #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Pola do zmiany" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Moje projekty " #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane " #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Moje przypadki" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data ostatniej akcji" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Moje otwarte przypadki" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzono" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Widok kalendarza" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Warunki" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Ustaw sekcję na" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Sekcja nadrzędna" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu nadrzędne" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Utworzone menu" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Sekcje podrzędne" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Nie twórz" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Wyślij przypomnienie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historia komunikacji" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Ogólny opis" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Ustaw priorytet na" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Wszystkie anulowane " #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentacje" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Wszystkie historie" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Moje anulowane " #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Widok formularza" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Planowany dochód" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data wyzwolenia" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Wszystkie niezamknięte " #~ msgid "All " #~ msgstr "Wszystko " #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email." #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informacja o akcji" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reklamacje" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Typ opóźnienia" #, python-format #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Uwaga!" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Szanse biznesowe" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy." #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających " #~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, " #~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Minimalny priorytet" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !" #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Treść wiadomości" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w " #~ "sekcji!" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Ostatni email" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Podsumowanie szans" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Zapisuje historię" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Niepoprawne argumenty" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail do partnera" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami " #~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie " #~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, " #~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te " #~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych." #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały " #~ "dołączone do przypomnień." #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Historia sprawy" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Zapisz do historii" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią." #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email partnera" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Kod sekcji" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n" #~ "Jesteś na najwyższym poziomie." #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Sekcja sprawy" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Sprawy" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, " #~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do " #~ "użytkownika." #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Sprawa" #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Otwarte sprawy" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich " #~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę " #~ "akcję!" #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Akcje email" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historia sprawy" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Reguła sprawy" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n" #~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, " #~ "szansami,\n" #~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n" #~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n" #~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n" #~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n" #~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n" #~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n" #~ "\n" #~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n" #~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n" #~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n" #~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n" #~ "\n" #~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n" #~ "systemem pocztowym." #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Kategoria sprawy" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Log sprawy" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Otwarte sprawy" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować." #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Sprawy wg sekcji" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historie spraw" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Stan sprawy" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sekcja sprawy" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Wszystkie sprawy" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Historia komunikacji sprawy" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Opis sprawy" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Naciśnięcie przycisku" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Warunki dla stanów" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów." #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu " #~ "zwrotnego w sekcji!" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Warunki dla pól sprawy" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera." #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Metoda wywołania obiektu" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Warunki dla czasu" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "gotowe" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "wersja robocza" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Zaplanuj telefon" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Nie twórz partnera" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Bez powtarzania" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Nie można wysłać maila!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z " #~ "historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera." #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Zmień odpowiedzialnego" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Wyślij" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Ustaw stan na" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Konweruj/Połącz szansę" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Zwiększenie funduszy" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampania 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampania 2" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Odpowiedz na ostatni mail" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je " #~ "z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za " #~ "ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany " #~ "sygnał/szansę." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Bieżąca aktywność" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami " #~ "mobilnymi." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lat" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub " #~ "prewencyjnymi." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem." #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Szansa '%s' została zamknięta." #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formatowanie HTML?" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Częste pytania do sprzedaży" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans." #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Zarządza usługami helpdesku" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Edytuj wszystko" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Rok " #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżące" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP." #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Kreator" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Zaplanuj" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodni" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Wyślij nową wiadomość" #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Szansa do oferty" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Główna praca" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Konsola statystyki" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Odpowiedz do" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Sygnał do szansy" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Miesiąc " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Wiadomość DO" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Pobierz pocztę" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufne" #~ msgid "Schedule Call" #~ msgstr "Zaplanuj telefon" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definicja etapu" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Miesiąc-1 " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Połaczona z szansą: %s" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Treść" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'." #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę " #~ "adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika " #~ "odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Współdzielony kalendarz" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań" #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie " #~ "sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. " #~ "Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy " #~ "telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historia komunikacji" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją " #~ "przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w " #~ "historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej " #~ "rozmowy, spotkania lub szansy." #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Zaplanuj rozmowę" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n" #~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 " #~ "razy:\n" #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Konfiguruj aplikację CRM" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Bramka pocztowa" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół " #~ "sprzedaży." #~ msgid "Success Rate (%)" #~ msgstr "Współczynnik sukcesu (%)" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Raport sygnałów CRM" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione." #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Wyślij odpowiedź" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane " #~ "przez klientów." #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To " #~ "pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży." #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook"