# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:51+0000\n" "Last-Translator: Chertykov Denis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Отслеживать исходящие партии" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Stock move Split lines" msgstr "" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the source location. This is the default " "value for all products in this category. It can also directly be set on each " "product" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Сцепленное место хранения, если определено" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Поместить в новый пакет" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #, python-format msgid "Upstream Traceability" msgstr "Отслеживание вверх" #. module: stock #: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config msgid "Stock Management" msgstr "Управление запасами" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Последние инвентаризации ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Номер Ревизии" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Orders processed Today or planned for Today" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0 #: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0 #: view:stock.return.picking.memory:0 msgid "Product Moves" msgstr "Перемещения ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "UoM Categories" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Анализ перемещений" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "" "Внутренний номер, если он отличается от серийного номера производителя" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #, python-format msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories." msgstr "Вы не можете произвести эту операцию с несколькими инвентаризациями." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "Периодические инвентаризации используются для подсчета количества ТМЦ в " "месте хранения. Вы можете использовать её один раз в год, когда вы делаете " "общую инвентаризацию или всякий раз, когда вам это нужно, чтобы исправить " "текущие остатки ТМЦ." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "Комплектовочный лист" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0 #: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.partial.move.line,quantity:0 #: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.return.picking.memory,quantity:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "Это список всех заказов на доставку, которые были приготовлены в " "соответствии с вашими заказами на продажу и правилами логистики." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "День" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "Ед. изм." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form msgid "Physical Inventories" msgstr "Физические инвентаризации" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Складская книга" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Current month" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222 #, python-format msgid "Unable to assign all lots to this move!" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2516 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "Нет данных для частичного комплектования перемещения #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Отгрузка/Получение ТМЦ" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "Вы не можете удалить любую запись!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery orders to invoice" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Assigned Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,update_cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0 msgid "Need cost update" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Текущее перемещение уже отнесено к упаковке, пожалуйста, сначала удалите " "его, если вы хотите изменить ' # ' для ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменимо" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Другая ссылка или серийный номер" #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Источник" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay msgid "Incoming Products" msgstr "Поступающие товары" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #, python-format msgid "Downstream Traceability" msgstr "Слежение за нижестоящим" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "ТМЦ к обработке" #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "Если отмечено, обнулить количество товаров для уверенности в проведении " "реальной инвентаризации" #. module: stock #: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 msgid "_Validate" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1149 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "" "Вы не можете отменить комплектование так, как складские перемещения сделаны !" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379 #: code:addons/stock/stock.py:2440 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Группировать по партнерам" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2119 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Valuation account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "No invoicing" msgstr "Нет счета" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Партия изделий" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Код ИНКОТЕРМС" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Перемещения для этой упаковки" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments Available" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Внутреннее место хранения" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Состояние" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Бухгалтерская информация" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Действительные остатки" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "Задержка (в днях)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Слежение за действиями " #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "Ед. изм." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. module: stock #: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "Ожидаемая дата" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "Создайте и управляйте вашими складами, определите им места хранения" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "В кол-ве" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "Нет продукции в этом месте" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Место выхода" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Разделить на" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Internal Locations" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Валюта для средней цены" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" "При оценке запасов в реальном времени, этот счет будет содержать текущую " "оценку стоимости ТМЦ" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Тип места хранения" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "Тип доставки определяет приход или расход." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Метки изделия" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Статистика перемещений" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Фильтр партий продукции" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "Текущее количество продукции, с этим номером партии, доступное на складах " "компании" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "История перемещений (подчиненные перемещения)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2125 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Внутренние перемещения" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Место назначения" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line msgid "stock.partial.move.line" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:760 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "Вы не можете обработать комплектование без перемещения" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Упаковка" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Заказ(Происхождение)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Общий итог" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "Вы найдете в этом списке все ТМЦ, которые Вы должны отгрузить своим " "клиентам. Вы можете обработать отгрузки непосредственно из этого списка с " "помощью кнопки справа в каждой строке. Вы можете фильтровать ТМЦ для " "отгрузки по клиентам, по ТМЦ или заказам на продажу (используя поле " "Источник)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Управление ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Место / Продукция" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1333 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Прием" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Дополнительная ссылка" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Revisões do lote de producão" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" "Система складских журналов позволяет вам назначать складской журнал для " "операций с ТМЦ в соответствии с типом операций или работником/группой " "которые производят операции. Примером таких журналов могут быть: контроль " "качества, комплектовочный лист, упаковка и т.п." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Название места хранения" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "Our records indicate that the following payments are still due. If the " "amount\n" "has already been paid, please disregard this notice. However, if you have " "any\n" "queries regarding your account, please contact us.\n" "Thank you in advance.\n" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Добавленная инвентаризация" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0 msgid "Parent Wizard (for existing lines)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Сведения о перемещении товаров" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2131 #, python-format msgid "" "There is no inventory Valuation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Пакет" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Продажи и закупки" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Место хранения снабжения" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "Партии изделий" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator msgid "Refrigerator" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Структура мест хранения" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Позиция инвентаризации" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" "При оценке стоимости запасов в реальном времени, это бухгалтерский журнал в " "который будут автоматически добавляться записи при обработке перемещений ТМЦ." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Процесс комплектования" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:417 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Будущие приходы" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "Отметьте эту опцию для выбора существующих партий из списка, иначе вы должны " "ввести новые строка за строкой" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:75 #, python-format msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "Назначение перемещения" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Выполнить сейчас" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Адрес места хранения" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "Партии изделий используются для присвоения серийных номеров" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Место входа" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "Дата заказа" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Периодически (вручную)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Снабжение" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "ИТ поставщики" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Черновик физической инвентаризации" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "Место транзита для перемещений между компаниями" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Автоматическое перемещение" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "Изменение количества ТМЦ" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,month:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:433 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Поступающие грузы" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "Брак" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "Места хранения ТМЦ" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Цена за ед." #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Запланированная дата" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Искать упаковку" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Pickings already processed" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,currency:0 #: field:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: stock #: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1345 #, python-format msgid "is scheduled %s." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Оставьте пустым, если место производства совпадает с местом хранения готовой " "продукции. Установите место, если есть определенное место производства. Это " "может быть место хранения партнера если вы используете субподряд." #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "Свойства ТМЦ" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Время исполнения (в днях)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move Processing Wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Запасы по местам хранения" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Дополнительный адрес доставки товара, используется специально для выделения" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "Месяц-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Убрав отметку с поля 'Активно', вы можете скрыть место хранения без его " "удаления." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" "Пожалуйста, выберите несколько физических инвентаризаций для объединения в " "виде списка." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Pickings" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Виртуальные запасы" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Вид" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Last month" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1349 #, python-format msgid "is waiting." msgstr "" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:147 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Место производства" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "Адрес партнера" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "Дата последней инвентаризации" #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" "* Место хранения поставщика: виртуальное место хранения являющееся " "источником для ТМЦ поступающих от ваших поставщиков.\n" " \n" "* Вид: виртуальное место хранения используемое для организации иерархической " "структуры склада, включает в себя подчиненные места хранения; не может " "хранить ТМЦ.\n" " \n" "* Внутреннее место хранения: физическое место хранения внутри вашего " "склада.\n" " \n" "* Место хранения заказчика: виртуальное место хранения являющееся местом " "назначения для отгружаемых заказчику ТМЦ.\n" " \n" "* Инвентаризация: виртуальное место хранения корреспондирующее с операциями " "инвентаризации корректирующими остатки ТМЦ (физическими инвентаризациями).\n" " \n" "* Снабжение: виртуальное место хранения временно корреспондирующее для " "операций снабжения, когда источник (поставщик или производство) не известен. " "Это место хранения должно быть пустым по окончанию работы планировщика.\n" " \n" "* Производство: виртуальное место хранения для производственных операций: " "это место хранения потребляет сырьё и производит готовую продукцию.\n" " " #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Автор" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1332 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Заказ на доставку" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Ручное управление" #. module: stock #: view:stock.location:0 view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "Поставщик" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2727 #, python-format msgid "" "In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal " "entries." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Дата исполнения" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148 #, python-format msgid "" "The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of " "\"%s %s\" is accepted by the uom." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Ожидаемая дата отгрузки" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Разделить позиции инвентаризации" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Физическая инвентаризация" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "Номер партии" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "Ед.изм. продукции" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Мета хранения партнера" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Current year" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Общее количество" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "Перемещение потребляемого" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Европейские заказчики" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "" "Задержка между первоначальным перемещением и сцепленным перемещением, в днях" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "Импорт инвентаризации ТМЦ из места хранения" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Идентификация упаковки" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Packing List:" msgstr "Упаковочный перечень" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" "Для текущей продукции, это место хранения будет использоваться (вместо места " "хранения по умолчанию), как источник места хранения для перемещения запасов, " "генерируемых заказами на производство" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Expected Stock Variations" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Техническое поле, используется для записи себестоимости продукции, " "устанавливается пользователем во время подтверждения комплектования (когда " "используется средняя цена как метод учета себестоимости)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1350 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "в состоянии \"Черновик\"" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Будет возвращено / выставлено в счете" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "Магазин 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 #: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Вид календаря" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Доп. инфо" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,move_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,move_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "От" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments already processed" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" "Вы можете вернуть комплектование, которое подтверждено, доступно или сделано!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Управление счетами" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Ревизии партий изделий" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Внутренний комплектовочный лист" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0 msgid "Waiting" msgstr "В ожидании" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "Разделить" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "Искать комплектацию запасов" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:92 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "Компания не определена в месте хранения" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Available Pickings" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Общие поставщики ИТ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock to be receive" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "" "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non " "internal type), this account will be used to hold the value of products " "being moved out of this location and into an internal location, instead of " "the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for " "internal locations." msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "Комплектовочный лист:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "Id позиции инвентаризации" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Адрес заказчика или поставщика" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "Упаковка" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Место хранения заказчика" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2312 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Вы можете удалить только черновик перемещения." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines msgid "Inventory Split lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "Обзор инвентаризации места хранения" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Общая информация" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "Отслеживание вниз" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "Счетов создано не было" #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Полки (Y)" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Сняв пометку с поля \"Активно\", вы можете скрыть ИНКОТЕРМС без его удаления." #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "Дата заказа" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Главное место хранения" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* Черновик: не подтверждено и не будет запланировано до подтверждения\n" "* Подтверждено: в ожидании доступных ТМЦ\n" "* Доступно: ТМЦ зарезервированы, ожидание подтверждения.\n" "* В ожидании: ожидает другого перемещения, перед тем, как станет доступно " "автоматически (например, изготовить на заказ)\n" "* Сделано: было обработано, больше не может быть изменено или отменено\n" "* Отменено: было отменено, больше не может быть подтверждено" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Оставьте это поле пустым, если это место хранения общее для всех компаний" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2337 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "Пожалуйста предоставьте положительное количество в брак!" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "Последовательность во времени" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "Принудительно определить партию товара для всех перемещений этого товара, " "отправляемого в адрес заказчика" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n" " После этого состояние становится \"Не доступно\", если планировщик на нашел " "ТМЦ.\n" " Когда ТМЦ зарезервированы состояние \"Доступно\".\n" " Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\".\n" "Состояние \"В ожидании\", если перемещение ожидает другого перемещения." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Место хранения поставщика" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2358 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "были забракованы" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,currency:0 #: help:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Валюта в которой выражена стоимость единицы" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "Если это комплектование было разделено, то это поле указывает на " "комплектование остальной части обработанного." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Статистика запасов" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month Planned" msgstr "" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Отслеживать производимые партии" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Is a Back Order" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Движение запасов" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Отправка товаров" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Product Categories" msgstr "Категории ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Отменить доступность" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Запланированная дата обработки этого перемещения" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Созданные перемещения товаров" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Incoming)" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Полка 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "Отслеживаемая партия" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Свойства корреспондирующих мест хранения" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:429 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Доставленое кол-во" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "Разделение в партиях" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "Номера партий продукции" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the destination location. When not set on " "the product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Day Planned" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Расширенные фильтры..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Место хранения ТМЦ" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "Объединение возможно только в черновиках инвентаризаций" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "Инф. панель" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Код" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Номер партий" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "Инф. панель склада" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:513 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "Вы не можете удалить позицию партии" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Бракованная продукция" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1157 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "Вы не можете удалить комплектование в состоянии: %s !" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Разукомплектовать" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Разделить партию по отдельным серийным номерам" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Место хранения" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Информация" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "Адрес доставки:" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "" "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non " "internal type), this account will be used to hold the value of products " "being moved from an internal location into this location, instead of the " "generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for " "internal locations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Предоставьте количество возвращенной продукции" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Себестоимость" #. module: stock #: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Оценка запасов" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Orders planned for today" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Обработать позже" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по " "умолчанию), как источник места хранения для продукции полученной вами от " "текущего партнера" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Адрес владельца" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" "Анализ перемещений позволяет легко проверять и анализировать движение ТМЦ. " "Используйте этот отчет, если вы хотите проанализировать различные маршруты " "ваших ТМЦ и эффективность управления запасами." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2116 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Valuation account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Планируемое время выполнения (в днях)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Цена" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory msgid "stock.return.picking.memory" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Искать инвентаризацию" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "Отчет о ТМЦ по отслеживаемым партиям" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:419 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Полученное кол-во" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Внутренняя ссылка" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Необязательный префикс для вывода этого серийного номера: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "Импорт инвентаризации" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Название" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Запасы" #. module: stock #: help:stock.partial.move,hide_tracking:0 #: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0 msgid "" "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column " "prodlot has to be shown on the move_ids field or not" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по " "умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе " "инвентаризации" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Хранимое" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "В реальном времени (автоматически)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, упаковка..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Customer Locations" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Место инвентаризации" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Общая стоимость" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Создание" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "" "Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Стоимость" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Счет стоимости входящих ТМЦ" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Управление складом" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Частичная доставка" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Шаги не добавляются автоматически" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Анализ места хранения ТМЦ" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Дата перемещения: запланированная дата (пока перемещение не сделано) или " "дата сделанного перемещения" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Объединять по..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Сцепленные места хранения" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Потери при инвентаризации" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1341 #, python-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "Входящий комплектовочный лист" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Единицы измерения" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:175 #, python-format msgid "Products: " msgstr "ТМЦ: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" "Принудительно назначить партию изделий для всех перемещений этого товара, " "созданного по производственному заказу." #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "Обновить" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Установить в \"Черновик\"" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Складские журналы" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Другие" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:89 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "Не удалось найти разницу между стандартной и новой ценой !" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "Сломано" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "Продукция " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "Отслеживать входящие партии" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Панель склада" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:439 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Будущее Кол-во" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Значение" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Тип поставки" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0 #: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0 msgid "Products" msgstr "Продукция" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Ничего" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Изменить цену" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Метод доставки" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Место хранения, где система будет хранить готовую продукцию." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock to be delivered (Available or not)" msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay msgid "Outgoing Products" msgstr "Изделия к отправке" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "Здесь вы можете принимать отдельные ТМЦ, независимо от того откуда они " "взялись, из заказа на закупку или на комплектование. Вы найдете список всех " "ТМЦ, которые вы ждете. При получении заказа, вы можете фильтровать по " "названию поставщика или по описанию заказа на закупку. Затем, вы можете " "подтвердить получение всех ТМЦ с помощью кнопок справа в каждой строке." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Движение запасов" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Задержка(дней)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1697 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "Операция запрещена" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "Ожидаемая дата обработки комплектования" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:435 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Pickings to invoice" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "Эта операция отменит отгрузку. Хотите продолжить?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" "При оценке стоимости запасов в реальном времени, система будет автоматически " "делать в журнал записи корреспондирующие с перемещениями ТМЦ. Счет изменения " "остатка ТМЦ, установленный в категории ТМЦ, показывает стоимость остатков, а " "счета входящих и исходящих ТМЦ будут содержать корреспондирующие перемещения " "для входящих и исходящих ТМЦ." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" "Анализ запасов позволяет легко управлять и контролировать складские остатки. " "Сортировать и группировать по выбранным критериям с целью улучшения анализа " "и контроля деятельности компании." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Установите место хранения, если вы производите в определенном месте. Это " "может быть местом хранения партнера - субподрядчика." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" "Определение мест хранения для отражения структуры и организации склада. " "OpenERP в состоянии управлять физическими местами (склады, полки, ящики и " "т.д.), местами хранения контрагентов (клиентов, поставщиков), виртуальными " "местами, которые являются корреспондирующими для таких операций как, " "производственные заказы, расходные ресурсы, инвентаризации и т.д. Каждая " "операция с товаром перемещает ТМЦ из одного места в другое. Например, если " "вы принимаете товар от поставщика, OpenERP переместит товар из места " "хранения поставщика на склад. Каждый отчет может быть сделан по любым местам " "хранения: физическим, виртуальным, местам хранения контрагентов." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Создать" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "Даты" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "Источник" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory" msgstr "Инвентаризация" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Комплектовочный лист" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "" "Комбинация серийного номера и внутренней ссылки должна быть уникальной !" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Отменить инвентаризацию" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Ошибка !" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Единицы измерения" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Определенное место хранения" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2486 #, python-format msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template msgid "" "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed " "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and " "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from " "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual " "servings from small carts or vans at public events." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Июль" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Потребляемое" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" "Вывод последних инвентаризаций ТМЦ и их сортировка по различным критериям. " "Если вы делаете частые и частичные инвентаризации, вам нужен этот отчет для " "того, что бы быть уверенным, что каждый товар прошел инвентаризацию хотя бы " "раз в год." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_opening msgid "opening" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Прогноз остатков ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Складской журнал" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Снабжение" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Сделать доступным принудительно" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "Перемещение брака" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0 msgid "Receive Products" msgstr "Приход ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out msgid "Deliver Products" msgstr "Отгрузка ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Просмотр товаров на складах" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Месяц" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Дата завершения" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "" "Уникальная произведенная партия, будет отображаться в виде: ПРЕФИКС/НОМЕР " "[ССЫЛКА]" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "Your Company" msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Сняв отметку поля \"Активно\", вы можете скрыть упаковку без её удаления." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Да" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Инвентаризации" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "Сделать" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компания" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Единицы измерения" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:121 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ для: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2445 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "" "Нельзя использовать перемещение с отрицательным или нулевым количеством !" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Доступные запасы" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Полная инвентаризация" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую " "категорию." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter msgid "Delivery Counter" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Партия" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "Номер партии изделий" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2697 #, python-format msgid "Inventory '%s' is done." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Количество(единицы продажи)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1743 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" "Вы перемещаете %.2f %s ТМЦ, но только %.2f %s доступно в этой партии." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Установить в \"Доступно\"" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Адрес контакта :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1082 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "Ошибка, нет партнера !" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0 #: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0 msgid "Parent Wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Инкотермс" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line msgid "stock.partial.picking.line" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Итого:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные " "правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в " "области внешней торговли. Инкотермс регулируют ряд наиболее важных, " "принципиальных, базовых вопросов, связанных с организацией доставки товара " "до места назначения." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" "Если отмечено, ТМЦ находящиеся в подчиненных местах хранения будут также " "включены." #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "Описание инвентаризации" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1334 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Внутреннее комплектование" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "Открыть ТМЦ" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "По" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "Обработать" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Наименование ревизии" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Склад" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Подтвердить инвентаризацию" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Свойства учета ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "Упаковки заказчиков" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Сделано" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Изменение стандартной цены" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Виртуальные места хранения" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Счет будет выставлен" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Дата выполнения" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1083 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" "Пожалуйста установите партнера на комплектовочный лист, если вы хотите " "создать счет." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Не срочно" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Склады" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Анализ ТМЦ" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Журнал" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Запасы" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: field:stock.partial.move.line,product_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Продукция" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "Invoicing" msgstr "Выставление счета" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Assigned Internal Moves" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "Пожалуйста, предоставьте правильное количество !" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Вторая ед. изм." #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Высота" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "Потребляемые ТМЦ" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1742 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "Недостаточно ТМЦ в партии !" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Варианты" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Ряд ({)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Общая стоимость" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "ТМЦ по категориям" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Supplier Locations" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Completed Stock-Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "ТМЦ по местам хранения" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Включая подчиненные" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Полка 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "Заказ" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price :" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "Ссылка на упаковку" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Место хранения источника" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid " Waiting" msgstr "" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Бухгалтерские проводки" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "Всего" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "Внутренние перевозки" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "Разрешить связанный счет" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Виртуальный остаток ТМЦ" #. module: stock #: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "Партии" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "New Pack" msgstr "Новая упаковка" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Все сразу" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1698 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" "Количества, ед. изм., ТМЦ и места хранения не могут быть изменены в " "обработанных перемещениях ТМЦ (исключая администратора)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:445 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "В счет" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return lines" msgstr "Позиции для возврата" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Даты инвентаризаций" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "Всего входящее количество" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "Исх. кол-во" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "Перемещения для этой партии изделий" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "Поместить в текущую упаковку" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Инвентаризация партии" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Причина" #. module: stock #: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template msgid "Ice Cream" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking Processing Wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Ошибка пользователя" #. module: stock #: field:stock.partial.move,hide_tracking:0 #: field:stock.partial.move.line,tracking:0 #: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0 #: field:stock.partial.picking.line,tracking:0 msgid "Tracking" msgstr "Учет движения" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "ОК" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the destination location. This is the " "default value for all products in this category. It can also directly be set " "on each product" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Неевропейские заказчики" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89 #: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99 #: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146 #: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119 #: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125 #: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131 #: code:addons/stock/stock.py:2445 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Ошибка !" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories?" msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0 #: field:stock.partial.picking,picking_id:0 msgid "Picking" msgstr "Комплектование" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "Товары доставляются все за раз или по прямой доставке." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "Этот комплектовочный лист не требует выставления счета." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Получение товаров" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Внимание" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1348 #, python-format msgid "is done." msgstr "делается." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Дата ревизии" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Заказы на доставку" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery orders already processed" msgstr "" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по " "умолчанию), как место назначения продукции отправляемой этому партнеру" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Проверить доступность" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge Inventories" msgstr "Объединить инвентаризации" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "Это количество ТМЦ выражено в ед.изм по умолчанию." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "Прием:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Отметьте, чтобы разрешить использование этого места хранения для " "бракованных/сломанных товаров." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Связанное комплектование" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Year Planned" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "Общее исходящее количество" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Стоимость единицы для этой позиции ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Категория ТМЦ" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Отчетность" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1343 #, python-format msgid " for the " msgstr " для " #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to Leave in the Current Pack" msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock available to be delivered" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Создать счет" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Internal Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "Существующие партии" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Место хранения ТМЦ" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" "Если себестоимость продукции увеличится, счет изменения суммы остатка будет " "дебитоваться, а счет исходящих ТМЦ кредитоваться на сумму (разница " "себестоимости * доступное количество).\n" "Если себестоимость продукции уменьшится, счет изменения суммы остатка будет " "кредитоваться, а счет исходящих ТМЦ дебитоваться." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "Упаковочный лист" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:738 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "Не хватает остатка, нельзя зарезервировать ТМЦ." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Клиенты" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1347 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "отменяется." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Позиции инвентаризации склада" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Waiting " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:427 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Будущие доставки" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "Доп. информация" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "Упаковка" #. module: stock #: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "Ожидаемый срок" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Автопроверка" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Вес" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Шаблон ТМЦ" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Available Product Lots" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" "Это меню предоставляет возможность отслеживания операций с ТМЦ. Вы можете " "отфильтровать ТМЦ для просмотра прошлых или будущих перемещений." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "Возврат ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Подтвердить инвентаризацию" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Техническое поле, используется для записи валюты, выбранной пользователем во " "время подтверждения комплектования (когда средняя цена использовалась как " "метод учета себестоимости)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #, python-format msgid "Stock Inventory is already Validated." msgstr "Инвентеризация ТМЦ уже утверждена." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "Перемещения ТМЦ" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Выставлен счет" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "Макс. ожидаемая дата" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Авто-комплектование" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "Магазин 2" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Тип сцепления" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Складской учет" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n" " После этого состояние становится \"Подтверждено\".\n" " Если ТМЦ доступны состояние становится \"Доступно\".\n" " Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\". \n" "Состояние \"В ожидании\", если перемещение ожидает другого перемещения." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Создать счет" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "Пожалуйста, укажите хотя бы одно ненулевое количество !" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" "Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по " "умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе " "снабжения" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1346 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "готов к обработке." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "Ссылка на документ создавший это комплектование." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Обнулить" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Нет комплектовочных листов требующих выставления счетов." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Не определен журнал для категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:441 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Незапланированное кол-во" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "Сцепленная компания" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "Значок, выводимый в древовидном обзоре" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Январь" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" "Насильно указать партию изделий для всех перемещений, содержащих этот товар " "и поступающих из места хранения поставщика" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Будущие перемещения ТМЦ" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "История перемещений (родительские перемещения)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:423 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Будущие остатки" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149 #: code:addons/stock/stock.py:1157 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Выберите количество" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" "Это структура складов и мест хранения Вашей компании. Вы можете нажать на " "место хранения, чтобы получить список ТМЦ и их остатки в этом месте хранения " "и во всех подчиненных местах хранения." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "Партия изделий" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Учет движения" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "Выставить счет" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "Места хранения" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Общее количество после разбиения превышает разбиваемое количество для этого " "продукта: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the source location. When not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0 #: field:stock.return.picking,product_return_moves:0 msgid "Moves" msgstr "Перемещения товаров" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Место назначения" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" "Определяет характеристики упаковки: тип, количество упаковываемого, и т.д." #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Ожидается" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Производство" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Разбивающее перемещение" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" "Нет ТМЦ для возврата (только позиции в состоянии 'Сделано' и не полностью " "возвращенные позиции могут быть возвращены)" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Future Stock-Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Разбиение в партиях изделий" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213 #, python-format msgid "Processing Error" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Реально" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "Содержимое места хранения" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:447 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Произведенное кол-во" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Счет стоимости исходящих ТМЦ" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Тип сцепленного места хранения" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Отчет по партиям изделий" #. module: stock #: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Февраль" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "Идентификация партии изделий" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small msgid "Small Refrigerator" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop msgid "Convenient Store" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "Место хранения брака" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "Будущее" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Дата выставления счета" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:738 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Внимание !" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Выход" #. module: stock #: help:stock.tracking,name:0 msgid "" "By default, the pack reference is generated following the sscc standard. " "(Serial number + 1 check digit)" msgstr "" #. module: stock #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159 #, python-format msgid "" "The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it " "would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is " "accepted by the uom." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213 #, python-format msgid "" "Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !" msgstr "" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Опционально: следующее перемещение ТМЦ, при перемещении по цепочке" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0 #: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Год" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Физические места хранения" #. module: stock #: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0 msgid "Ready to Process" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Дополнительные подробности локализации, только в информативных целях" #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "Return packing" #~ msgstr "Retornar embalagens" #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Журнал перемещений" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Серийный №" #~ msgid "Stock location" #~ msgstr "Местоположение запасов" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stock Properties" #~ msgstr "Свойства запасов" #~ msgid "Quantity per lot" #~ msgstr "Кол-во в партии" #~ msgid "Tracking/Serial" #~ msgstr "Учетный / серийный" #~ msgid "Tracking Number" #~ msgstr "Номер учета движения" #~ msgid "Date create" #~ msgstr "Дата создания" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "This account will be used to value the input stock" #~ msgstr "Данный счет будет использован для оценки входящих запасов" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Дата создания" #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "Адрес назначения" #~ msgid "Input Packing List" #~ msgstr "Lista de embalagens entradas" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Fill From Unreceived Products" #~ msgstr "Дополнить из неполученной продукции" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Invoice Status" #~ msgstr "Статус счета" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "Lots by location" #~ msgstr "Партии по местоположениям" #~ msgid "Tracking Lots" #~ msgstr "Учет движения партий" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Создать счета" #~ msgid "Tracking prefix" #~ msgstr "Префикс учета" #~ msgid "Nearest" #~ msgstr "Ближайший" #~ msgid "Tiny sprl" #~ msgstr "Tiny sprl" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" #~ msgstr "" #~ "Для оценки входящих запасов будет использован данный счет, а не счет по " #~ "умолчанию." #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" #~ msgstr "" #~ "Для оценки исходящих запасов будет использован данный счет, а не счет по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Localisation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Прямая доставка" #~ msgid "Split in Two" #~ msgstr "Разделить на два" #~ msgid "Low Level" #~ msgstr "Низкий уровень" #~ msgid "Delivery" #~ msgstr "Доставка" #~ msgid "Others info" #~ msgstr "Прочая информация" #~ msgid "Packing result" #~ msgstr "Сформировать упаковку" #~ msgid "Products Sent" #~ msgstr "Отправлено изделий" #~ msgid "Unreceived Products" #~ msgstr "Неполученные изделия" #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" #~ msgstr "Принудительно назначать серийны номера для партий изделий" #~ msgid "" #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" #~ msgstr "Логистическая единица - это код, присваиваемый упаковке." #~ msgid "Stock Tracking Lots" #~ msgstr "Отслеживание партий" #~ msgid "Available Moves" #~ msgstr "Доступные перемещения товаров" #~ msgid "Partial packing" #~ msgstr "Упаковка по частям" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Дата создания" #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" #~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при перевозке" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Компоненты" #~ msgid "Stock by Lots" #~ msgstr "Склады с партиями этого товара" #~ msgid "Set Stock to 0" #~ msgstr "Установить запасы в 0" #~ msgid "Date Order" #~ msgstr "Дата заказа" #~ msgid "Track Production Lots" #~ msgstr "Отслеживать партии изделий" #~ msgid "Print Item Labels" #~ msgstr "Печать этикеток товаров" #~ msgid "Move State" #~ msgstr "Состояни перемещния товаров" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия" #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" #~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при приёмке" #~ msgid "Products Received" #~ msgstr "Получено изделий" #~ msgid "Make Parcel" #~ msgstr "Сформировать упаковку" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Количество" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Строки финансового документа" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Возврат денег клиенту" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Счета клиентам" #~ msgid "Supplier Refund" #~ msgstr "Возврат средств от поставщика" #~ msgid "Inventory Management" #~ msgstr "Управление запасами" #~ msgid "Stock Locations Structure" #~ msgstr "Структура местоположений запасов" #~ msgid "Open Products" #~ msgstr "Открыть товары" #~ msgid "Periodical Inventory" #~ msgstr "Периодическая инвентаризация" #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Полная инвентаризация для конкретного места" #~ msgid "Latest Date of Inventory" #~ msgstr "Дата последней инвентаризации" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "when you do an inventory" #~ msgstr "" #~ "Для текущей продукции (шаблон) будет использовано это местоположение склада, " #~ "вместо используемого по умолчанию, как местоположение источника складских " #~ "перемещений создаваемых в процессе инвентаризации" #~ msgid "New Periodical Inventory" #~ msgstr "Новая периодическая инвентаризация" #~ msgid "Inventory Account" #~ msgstr "Счет инвентаризации" #~ msgid "Inventory line" #~ msgstr "Позиция инвентаризации" #, python-format #~ msgid "Please select one and only one inventory !" #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инвентаризацию" #, python-format #~ msgid "is scheduled" #~ msgstr "запланировано" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Packing Done" #~ msgstr "Упаковка произведена" #~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgid "STOCK_SAVE" #~ msgstr "STOCK_SAVE" #~ msgid "terp-account" #~ msgstr "terp-account" #~ msgid "STOCK_ZOOM_100" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" #~ msgid "STOCK_QUIT" #~ msgstr "STOCK_QUIT" #~ msgid "Outgoing Product" #~ msgstr "Исходящая продукция" #~ msgid "STOCK_DELETE" #~ msgstr "STOCK_DELETE" #~ msgid "terp-hr" #~ msgstr "terp-hr" #~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgid "STOCK_ABOUT" #~ msgstr "STOCK_ABOUT" #~ msgid "STOCK_UNDERLINE" #~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" #~ msgid "STOCK_FLOPPY" #~ msgstr "STOCK_FLOPPY" #~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgid "terp-project" #~ msgstr "terp-project" #~ msgid "STOCK_BOLD" #~ msgstr "STOCK_BOLD" #~ msgid "terp-graph" #~ msgstr "terp-graph" #~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgid "STOCK_CUT" #~ msgstr "STOCK_CUT" #~ msgid "STOCK_NEW" #~ msgstr "STOCK_NEW" #~ msgid "Split lines" #~ msgstr "Разделение позиций" #~ msgid "Incoming Products Delay" #~ msgstr "Задержка входящей продукции" #~ msgid "STOCK_SAVE_AS" #~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" #~ msgid "STOCK_INDEX" #~ msgstr "STOCK_INDEX" #~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgid "STOCK_EXECUTE" #~ msgstr "STOCK_EXECUTE" #~ msgid "STOCK_UNDELETE" #~ msgstr "STOCK_UNDELETE" #~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgid "STOCK_PASTE" #~ msgstr "STOCK_PASTE" #~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgid "terp-calendar" #~ msgstr "terp-calendar" #~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgid "STOCK_FILE" #~ msgstr "STOCK_FILE" #~ msgid "STOCK_YES" #~ msgstr "STOCK_YES" #~ msgid "terp-report" #~ msgstr "terp-report" #~ msgid "Stock Replacement" #~ msgstr "Замена запасов" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Неверное действие !" #~ msgid "STOCK_GO_DOWN" #~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" #~ msgid "STOCK_EDIT" #~ msgstr "STOCK_EDIT" #~ msgid "STOCK_CONNECT" #~ msgstr "STOCK_CONNECT" #~ msgid "OpenERP S.A." #~ msgstr "OpenERP S.A." #~ msgid "STOCK_OK" #~ msgstr "STOCK_OK" #~ msgid "STOCK_UNINDENT" #~ msgstr "STOCK_UNINDENT" #, python-format #~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" #~ msgstr "Невозможно доставить продукцию, которая уже доставлена !" #~ msgid "STOCK_FIND" #~ msgstr "STOCK_FIND" #~ msgid "STOCK_HELP" #~ msgstr "STOCK_HELP" #~ msgid "STOCK_UNDO" #~ msgstr "STOCK_UNDO" #~ msgid "STOCK_GO_BACK" #~ msgstr "STOCK_GO_BACK" #~ msgid "STOCK_PRINT" #~ msgstr "STOCK_PRINT" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Отслеживать перемещения" #~ msgid "terp-administration" #~ msgstr "terp-administration" #~ msgid "STOCK_CANCEL" #~ msgstr "STOCK_CANCEL" #~ msgid "STOCK_APPLY" #~ msgstr "STOCK_APPLY" #~ msgid "terp-crm" #~ msgstr "terp-crm" #~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgid "STOCK_PREFERENCES" #~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" #~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgid "STOCK_REMOVE" #~ msgstr "STOCK_REMOVE" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgid "STOCK_HARDDISK" #~ msgstr "STOCK_HARDDISK" #~ msgid "Partial Picking" #~ msgstr "Частичное комплектование" #~ msgid "Internal Picking list" #~ msgstr "Внутренний комплектовочный лист" #~ msgid "Make Picking" #~ msgstr "Скомплектовать" #~ msgid "Location Overview" #~ msgstr "Обзор мест хранения" #~ msgid "Tracking a move" #~ msgstr "Отслеживать перемещение" #~ msgid "Destination Address" #~ msgstr "Адрес назначения" #~ msgid "Incoming Product" #~ msgstr "Входящие ТМЦ" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Сделать" #~ msgid "Cost Price:" #~ msgstr "Цена закупки:" #, python-format #~ msgid "is consumed with" #~ msgstr "потребляется с" #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "ТМЦ " #~ msgid "terp-partner" #~ msgstr "terp-partner" #~ msgid "terp-stock" #~ msgstr "terp-stock" #~ msgid "terp-purchase" #~ msgstr "terp-purchase" #~ msgid "terp-tools" #~ msgstr "terp-tools" #~ msgid "Lot weight" #~ msgstr "Вес партии" #~ msgid "terp-sale" #~ msgstr "terp-sale" #, python-format #~ msgid "Process Document" #~ msgstr "Обработка документа" #~ msgid "STOCK_DIRECTORY" #~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" #~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgid "Existing Lot" #~ msgstr "Существующая партия" #~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgid "XML File" #~ msgstr "Файл XML" #~ msgid "terp-product" #~ msgstr "terp-product" #~ msgid "STOCK_DISCONNECT" #~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" #, python-format #~ msgid "quantity." #~ msgstr "количество." #~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgid "terp-mrp" #~ msgstr "terp-mrp" #~ msgid "STOCK_ADD" #~ msgstr "STOCK_ADD" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgid "STOCK_INDENT" #~ msgstr "STOCK_INDENT" #~ msgid "STOCK_JUMP_TO" #~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" #~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" #, python-format #~ msgid "Message !" #~ msgstr "Сообщение !" #~ msgid "STOCK_OPEN" #~ msgstr "STOCK_OPEN" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgid "STOCK_NETWORK" #~ msgstr "STOCK_NETWORK" #~ msgid "STOCK_REDO" #~ msgstr "STOCK_REDO" #~ msgid "STOCK_STOP" #~ msgstr "STOCK_STOP" #~ msgid "STOCK_REFRESH" #~ msgstr "STOCK_REFRESH" #~ msgid "STOCK_COPY" #~ msgstr "STOCK_COPY" #~ msgid "STOCK_CDROM" #~ msgstr "STOCK_CDROM" #~ msgid "STOCK_CONVERT" #~ msgstr "STOCK_CONVERT" #~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgid "STOCK_ITALIC" #~ msgstr "STOCK_ITALIC" #~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER module: stock" #~ msgid "STOCK_DND" #~ msgstr "STOCK_DND" #~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgid "STOCK_PROPERTIES" #~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" #~ msgid "STOCK_GO_UP" #~ msgstr "STOCK_GO_UP" #~ msgid "STOCK_CLEAR" #~ msgstr "STOCK_CLEAR" #~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgid "STOCK_NO" #~ msgstr "STOCK_NO" #~ msgid "STOCK_CLOSE" #~ msgstr "STOCK_CLOSE" #~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgid "STOCK_HOME" #~ msgstr "STOCK_HOME" #~ msgid "Partial Move" #~ msgstr "Частичное перемещение" #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Ошибка! Нельзя создать рекурсивные категории." #, python-format #~ msgid "Delivery Information" #~ msgstr "Информация о доставке" #, python-format #~ msgid "Receive Information" #~ msgstr "Информация о приходе" #, python-format #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Приход" #~ msgid "Keep in one lot" #~ msgstr "Оставить в одной партии" #~ msgid "Outgoing Products Delay" #~ msgstr "Задержка исходящих ТМЦ" #, python-format #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Доставка" #~ msgid "Units of Measure Categories" #~ msgstr "Категории единиц измерения" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Products Categories" #~ msgstr "Категории ТМЦ" #~ msgid "stock.move.memory.in" #~ msgstr "stock.move.memory.in" #~ msgid "stock.move.memory.out" #~ msgstr "stock.move.memory.out" #~ msgid "Delivery Order:" #~ msgstr "Заказ на доставку:" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " #~ "Variant account on category of this product are same." #~ msgstr "" #~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет исходящих ТМЦ и счет движения ТМЦ " #~ "этой категории одинаковы." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " #~ "Variant account on category of this product are same." #~ msgstr "" #~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет входящих ТМЦ и счет движения ТМЦ " #~ "этой категории одинаковы." #, python-format #~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" #~ msgstr "Не определен счет движения для категории ТМЦ: %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no inventory variation account defined on the product category: " #~ "\"%s\" (id: %d)" #~ msgstr "" #~ "Не определен счет изменения суммы остатка по категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)" #~ msgid "" #~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " #~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " #~ "product, the one from the product category is used." #~ msgstr "" #~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в " #~ "журнале для всех входящих ТМЦ будут помещены на этот счет. Если он не " #~ "установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ." #~ msgid "" #~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " #~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " #~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each " #~ "product." #~ msgstr "" #~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в " #~ "журнале для всех исходящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это " #~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно " #~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ." #~ msgid "Stock Variation Account" #~ msgstr "Счет изменения стоимости ТМЦ" #~ msgid "" #~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " #~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " #~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each " #~ "product." #~ msgstr "" #~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в " #~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это " #~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно " #~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ." #~ msgid "" #~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " #~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " #~ "product, the one from the product category is used." #~ msgstr "" #~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в " #~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Если " #~ "он не установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ." #~ msgid "" #~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " #~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " #~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment " #~ "totally or partially." #~ msgstr "" #~ "Поступающие грузы это список всех заказов, которые вы получите от " #~ "поставщика. Поступающий груз состоит из списка ТМЦ, в соответствии с заказом " #~ "на закупку, который будет оприходован. Вы можете утвердить приход полностью " #~ "или частично." #, python-format #~ msgid "INV: " #~ msgstr "ИНВ: "