# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n" "Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Núm. iniciatives" #. module: crm #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Iniciativa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Necessita serveis" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etapa del cas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Títol" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Mostra com" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Dia del mes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Avui" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecciona oportunitats" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Demora per tancar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Etapa anterior" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "No es pot afegir una nota!" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nom de la fase" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "El codi de l'equip de vendes ha de ser únic!" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:553 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "La iniciativa '%s' ha estat convertida en oportunitat" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:294 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "La iniciativa '%s' ha estat tancada" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de regla" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campanya" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Cerca d'oportunitats" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assigned Opportunities to" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Planifica una altra trucada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Trucada telefònica" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "No accepta rebre emails" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Recurrence termination" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:323 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat marcada com perduda." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" "L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar informació relacionada amb el " "CRM. Podeu verificar els retards, el número de respostes realitzades i el " "número d'emails enviats. Podeu ordenar l'anàlisi de les seves iniciatives " "segons diferents grups per obtenir un anàlisi reagrupat precís." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Envia nou correu electrònic" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Criteris" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respostes excloses:" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Anàlisi d'iniciatives" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Públic" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campanyes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Categories" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Si opt-out està marcat, aquest contacte ha rebutjat rebre correus " "electrònics o ha eliminat la seva subscripció a una campanya." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Soci prospecte" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:735 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "Google Adwords 2" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Enllaç a l'empresa existent" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegat" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Expressions regulars en l'històric del cas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:274 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "La iniciativa '%s' ha estat oberta." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Reunió oportunitat" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de dies per tancar el cas" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quan un projecte/oportunitat real és detectat" #. module: crm #: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Iniciatives i oportunitats" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data d'actualització" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Selecciona acció" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Aquest percentatge representa la probabilitat per defecte/ mitjana dels " "casos d'aquesta etapa sigui un èxit" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "nº oportunitats" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "" "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Anàlisi d'oportunitats" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Localització de l'esdeveniment" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Regla recurrent" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Reunió normal o telefònica per a oportunitat" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mail Gateway" msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primer contacte amb el nou prospecte" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity msgid "Create Opportunity" msgstr "Crea oportunitat" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Escalat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mailings" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "No executat" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phonecalls during last 7 days" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Respostes incloses:" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Càlcul grau de satisfacció" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoria del cas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Grau de satisfacció per defecte per al període que precedeix el càlcul de " "'Interval màx.'. Aquest és el grau de satisfacció inicial per defecte si la " "empresa no té cap esdeveniment." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Data de finalització" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Error: L'email no està ben formatat" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opcions de perfils" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Trucades telefòniques" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "La categoria d'empreses que serà afegida a les empreses que compleixin els " "criteris de segmentació després del càlcul." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "La reunió '%s' ha estat confirmada" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "L'adreça de correu electrònic utilitzada en el \"Respondre a\" de tots els " "correus electrònics enviats per OpenERP sobre els casos d'aquest equip de " "vendes." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Horari de treball" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Línies de segmentació d'empresa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Defineix una regla o patró de repetició de temps a excloure de la regla " "recurrent." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulari d'iniciatives" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentació d'empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface.\n" " " msgstr "" "El calendari de reunions es comparteix entre els equips de vendes i està " "totalment integrat amb altres aplicacions, com les vacances dels " "treballadors o les oportunitats de negoci. També podeu sincronitzar les " "reunions amb el seu telèfon mòbil utilitzant la interfície de CalDAV.\n" " " #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmans" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Ingrés previst" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "El nom de la segmentació." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilitat (%)" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Company Currency" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generació d'iniciatives" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "" "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunitat" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in last month" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisió" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Atura procés" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Cerca trucades" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Period" msgstr "Dies per període" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Per dia" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Estableix equip a" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:832 #, python-format msgid "" "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " "should better cancel it, instead of deleting it." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:451 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de creació" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referència 2" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Compra vendes" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Programa reunió" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Aquesta propietat defineix la llista d'excepcions de data/hora per a un " "esdeveniment de calendari recurrent." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Converteix a oportunitat " #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Reunió periòdica" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunitats" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria d'empresa" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Afegeix una nota" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Proveïdor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marca com guanyat" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Import de compra" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marca com perdut" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Atenció!" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dies per obrir" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show Time as" msgstr "Mostra temps com" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Crea empresa" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Següent etapa" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "My Meetings" msgstr "Les meves reunions" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Todays's Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Taulell d'estadístiques" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "Accepta rebre emails" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Reunions" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Següent acció" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Repeteix fins" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Data límit" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu s'estableix en verdader, s'ometrà l'alarma de " "l'esdeveniment, no obstant això no s'eliminarà." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Change Color" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentacions d'empresa" #. module: crm #: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Previ" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "From" msgstr "Des de" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert into Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Següent" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Etapa:" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Data límit sobrepassada" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departament de vendes" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Grau de satisfacció" #. module: crm #: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcula la segmentació" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Canviar la probabilitat automàticament" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creació" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "Necessita un disseny de lloc web" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "ID recurrent" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Dt" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "Informació històrica" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Mail a l'empresa" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Call Details" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Marca com a" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "" "Permet que l'esdeveniment es repeteixi automàticament en aquest interval" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "Camps de condicions de casos" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapes" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Ingrès esperat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Crea categories específiques de trucada telefònica per definir millor el " "tipus de trucades en el sistema de seguiment." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Màx ID d'empresa processat" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Anàlisi de trucades" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data d'obertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duració en minuts" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nom de l'oportunitat" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es marca, permet amagar l'equip de vendes sense eliminar-ho." #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Carrer2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Dv" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "crm.iniciativa" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Data d'escriptura" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of Recurrency" msgstr "Finalització de recurrència" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar aquesta pestanya com a part de la regla de " "segmentació. Si no es marca, els criteris continguts a la pestanya seran " "ignorats" #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "" "Configureu una alarma en aquest moment, abans que succeeixi l'esdeveniment" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule a Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Crea una empresa" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Estat execució" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Todo', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the call is over, the state is set to 'Held'. " " \n" "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dies per al tancament" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:296 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "El cas '%s' ha estat tancat" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Empresa a oportunitat" #. module: crm #: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres estesos..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Oportunitats per categories" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department msgid "Sales Marketing Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Trieu el dia del mes en què es repetirà la reunió" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descripció de segmentació" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planifica una reunió" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:431 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "Define Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" "Creeu categories d'empresa específiques per gestionar millor les seves " "interaccions amb elles. L'eina de segmentació és capaç d'assignar categories " "a empreses d'acord als criteris que establiu." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equips fills" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Vendes a distància" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referències" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.usuaris" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Fusiona les dues oportunitats" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Regla d'excepció" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "" "Verifica això si voleu enviar la norma en un correu electrònic a l'empresa" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 msgid "Lead/Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mail" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categories de trucades" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ msgid "Opportunities By Categories" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "lead into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Error! No podeu crear equips de vendes recursius." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Cerca reunions" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Import de venda" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Tria el dia en què repetir la cita" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Sense confirmar" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "L'anàlisi d'oportunitats li dóna accés instantani a les seves oportunitats " "amb informació com l'ingrés previst, cost planejat, dates límit incomplides " "o el número d'interaccions per oportunitat. Aquest informe l'utilitza " "principalment el responsable de vendes per fer una revisió periòdica del " "procés de vendes amb els equips." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Afegeix etapes específiques d'iniciatives i oportunitats per organitzar " "millor el seu flux de vendes. Aquestes etapes permetran un fàcil seguiment " "d'iniciatives o oportunitats en relació al cicle de vendes." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "El/s meu/s cas/os" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "Data de naixement" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "El/La" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Creació" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converteix el prospecte en empresa" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Meeting / Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" "Amb les invitacions a reunions podeu crear i gestionar les invitacions de " "reunions enviades / per ser enviades als seus companys de treball / " "empreses. No només podeu convidar els usuaris d'OpenERP, sinó també parts " "externes, com un client." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Cinquè" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Temps restant per al tancament" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Dc" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Distribuïdor potencial" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the saleman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Retorn previst" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "" "Empresa relacionada opcional, normalment després de la conversió de la " "iniciativa" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Detalls de la invitació" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Equip pare" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Data de la següent acció" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "En procés" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Codi Postal" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "El cas '%s' ha estat obert" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Trucades telefòniques" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Lliure" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Permetre eliminar" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Dll" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Molt alt" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Oportunitats per categories" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nom del client" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Trucada telefònica a oportunitat" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre-a" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Seleccioneu les etapes d'aquest equip de vendes" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunitats per etapa" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Opció de recurrencia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "El prospecte es converteix en una empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Converteix a oportunitat" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Retingut" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Fusiona oportunitats" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "crm.trucada" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Campanya mail 2" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Mail Campaign 1" msgstr "Campanya mail 1" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:849 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "Estat canviat en:% s" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilitza les regles de compra vendes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Iniciativa a Oportunitat" #. module: crm #: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Programeu una reunió normal o telefònica" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Error!" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "" "Creeu diferents categories de reunions per organitzar-les i classificar-les " "millor." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Línia de segmentació" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data de planificació" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "URL de caldav" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Ingressos previstos" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nom del contacte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads creating during last 7 days" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "" "Esteu segur que voleu crear una empresa basada en aquesta trucada telefònica?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" "Definiu un equip de vendes per organitzar els diferents venedors o " "departaments de vendes en equips separats. Cada equip treballarà amb la seva " "pròpia llista d'oportunitats, comanda de venda, etc. Cada usuari pot " "configurar un equip predeterminat en les seves preferències d'usuari. Les " "oportunitats i comandes de venda mostrades es filtraran automàticament " "d'acord al seu equip." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Repeteix x vegades" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Equips de vendes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Iniciativa a client" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentació" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equip" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "No ocupat" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilitat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Pending Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Iniciatives" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" "Les iniciatives li permeten gestionar i realitzar un seguiment de tots els " "contactes inicials amb un client potencial o soci que mostri interès en els " "seus productes o serveis. Una iniciativa és, generalment, el primer pas en " "el seu cicle de vendes. Una vegada identificada, una iniciativa es pot " "convertir en una oportunitat de negoci, creant-se l'empresa corresponent per " "al seguiment detallat de qualsevol activitat relacionada. Podeu importar una " "base de dades de possibles clients, realitzar el seguiment de les seves " "targetes de visita o integrar el formulari de contacte del seu lloc web amb " "les iniciatives d'OpenERP. Les iniciatives poden ser connectades a una " "passarel·la de correu electrònic: els nous correus crearan noves iniciatives " "i cadascuna d'elles obtindrà automàticament l'historial de la conversa amb " "el client potencial." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Crea una nova empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Scheduled Phonecalls" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "" "Si opt-in està marcat, aquest contacte ha acceptat rebre correus electrònics." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Restableix a no confirmat" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest " "usuari" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Total ingressos previstos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Reunió interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Reunió de client" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "CC global" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de dies per obrir el cas" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Number of repetitions" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:856 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expressió obligatòria" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Incert" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:276 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat oberta" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Acció" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Disminueix (0>1)" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Anàlisi d'oportunitats" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Varis" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm msgid "Sales" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "" "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Altres" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0 msgid "Done" msgstr "Fet" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Repeteix cada (dies/setmana/mes/any)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Interval màx" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Ciutat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "Repeteix cada" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Recurrent" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in last month" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Les meves oportunitats obertes" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Màxim historial de comunicacions" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Convida persones" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Tipus de reunió" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. " " \n" "Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. " " \n" "Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. " " \n" "Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Tercer" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "El càlcul es realitza en tots els esdeveniments que passin durant aquest " "interval, els X períodes anteriors." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "Nº d'e-mails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Cerca iniciatives" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Retard d'obertura" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Període de recurrència" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Dia laborable" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informació assistència" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Prova de segmentació" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continua el procés" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Trucada telefònica a empresa" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assigna a" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Estableix nou estat a" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última acció" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show countries" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Salesman" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Taulell de vendes" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de casos" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Equip de vendes al qual pertany el cas" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Quart" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Sense canvis" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Segmentació d'empreses" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current month" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obligatori / Opcional" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,subjects:0 msgid "Subject of Email" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions a reunió" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Todo" msgstr "Pendents" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objecte" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "e-mail del contacte" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred by" msgstr "Referenciat per" #. module: crm #: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Afegeix nota interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "L'etapa de la iniciativa '%s' ha estat canviada per '%s'" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Darrer" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resum de la trucada" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Contingut de la nota" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Els meus ingressos previstos per etapa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" "Amb les oportunitats podeu gestionar i guardar el registre del seu canal de " "vendes creant documents específics de venda per client - o potencial client -" " per al seguiment de les seves vendes potencials. La informació sobre " "ingressos previstos, etapa de l'oportunitat, data prevista de tancament, " "històric de les comunicacions i moltes altres dades poden ser registrades. " "Les oportunitats poden ser connectades a la passarel·la de correu " "electrònic: nous emails poden crear oportunitats, i cadascun d'ells obté " "automàticament l'historial de la conversa amb el client." #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" "Crea categories específiques que s'adaptin a les activitats de la seva " "companyia per classificar i analitzar millor les seves iniciatives i " "oportunitats. Aquestes categories podrien, per exemple, reflectir " "l'estructura dels seus productes o dels diferents tipus de vendes que " "realitzeu." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "Si l'empresa no ha comprat durant un període, disminuir l'estat de " "satisfacció per aquest factor. És una multiplicació." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Des d'aquest informe, podeu analitzar el rendiment del seu equip de vendes " "basant-se en les trucades telefòniques. Podeu agrupar o filtrar la " "informació d'acord a diversos criteris i aprofundir en la informació afegint " "més grups a l'informe." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "nº de mails" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resum de trucades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Todays' Leads" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Trucada telefònica a trucada telefònica" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planifica/Registra trucada" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Dg" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Secció" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expressió opcional" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Dia del mes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage msgid "Planned Revenue By Stage" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nou" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Marqueu aquesta opció si la categoria està limitada a empreses que " "coincideixin amb els criteris de segmentació.\n" "Si està marcada, elimina la categoria d'aquelles empreses que no " "coincideixin amb els criteris de segmentació." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Data/hores d'excepció" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "" "La data límit es calcula automàticament a partir de la data inicial + durada." #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "Província" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Creant oportunitats de negoci des d'iniciatives" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM Dashboard" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Necessita informació" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Oportunitat de prospecció" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Estableix categoria" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail To" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Dj." #. module: crm #: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Canceŀla" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Diari" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "Review Sales Stages" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualification" msgstr "Qualificació" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Primer" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Condició en l'historial de comunicacions" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" "Un període és el número mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra " "d'aquesta segmentació. \n" "S'utilitza principalment per detectar si una empresa no ha comprat en un " "llarg període de temps, \n" "per la qual cosa suposem que el seu grau de satisfacció ha disminuït perquè " "segurament va comprar béns a un altre proveïdor. \n" "Utilitzeu aquesta funcionalitat per a negocis recurrents." #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Ds." #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Venedor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Tancament previst" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Oportunitat a trucada telefònica" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Permet eliminar els casos en estat no esborrany." #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Nom d'empresa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Sortida" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Obert" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membres de l'equip" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "Interessat en ordinadors" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Detall de la invitació" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "Per defecte (0=Cap)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus " "entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les " "diferents adreces de correu amb una coma." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Probabilitat d'èxit" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos per equip de vendes" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria de cas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 dies" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Ingressos previstos per etapa i usuari" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "Comunicació i historial" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Categories de reunions" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Verifiqueu que aquesta empresa ja no existeix." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Retard d'obertura" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuari/a" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:446 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "El cas '%s' ha estat cancel·lat" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunitats per etapa" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contracte" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Anuncis Twiter" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:336 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been been won." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Ingressos esperats" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "Necessita consultoria" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Error! No es pot crear perfils recursius." #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contacte empresa" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "ID data recurrent" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorizació" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Log Call" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Regles d'accions" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Recurrència" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Trucada telefònica" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "To" msgstr "Fins" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Privat" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public for Employees" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funció" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Interessat en accessoris" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "No E-Mail Found for your Company address!" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "Nº d'emails" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Adreça" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Oportunitats per usuari i equip" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Hores de treball" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Trucades telefòniques" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Molt baix" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equip de vendes" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converteix a oportunitat" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " "call, a meeting or an opportunity." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nom de la campanya" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Perfils" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Trucades telefòniques per usuari i secció" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " "channels that will be maintained at the creation of a document in the " "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Fusionat amb oportunitat existent" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Opcions" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Negotiation" msgstr "Negociació" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Tancament previst" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Control variable" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Segons" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Butlletí de notícies" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "No podeu intensificar aquest cas.\n" #~ "Ja es troba en el nivell superior." #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Retard després data d'activació:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Els meus esborranys " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Afegeix últim mail per a respondre" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Tots els casos" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Recorda empresa" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Actualitza els menús proposats per a ser creats" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informació base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Tots els oberts " #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Crea menús per a una secció de casos" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Plantilla de correu electrònic a enviar" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botó pressionat" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Costos previstos" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nom del responsable" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Afegir observadors (CC)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meus " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Observadors emails (CC)" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Crea entrades de menús" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Costos previstos" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historial del cas" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Fixa estat a" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nom de la categoria de casos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Tots els no tancats i no assignats " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu " #~ "electrònic a l'empresa." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioritat màxima" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nou " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Esdeveniments empresa" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condicions sobre camps del cas" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Historial de comuniació del cas" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categoria del cas" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimacions" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Assumpte del cas" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "El sistema genèric de Gestió de les Relacions amb el Client (CRM)\n" #~ "d'OpenERP permet a un grup de gent gestionar de forma intel·ligent i\n" #~ "eficaç iniciatives, oportunitats, tasques, qüestions, peticions, errors,\n" #~ "campanyes comercials, reclamacions, etc. Gestiona tasques clau com\n" #~ "comunicació, identificació, priorització, assignació, resolució i\n" #~ "notificació.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP assegura que tots els casos són seguits amb èxit pels usuaris,\n" #~ "clients i proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris i\n" #~ "notificacions, intensificar la petició, disparar mètodes específics i\n" #~ "moltes altres accions basades en les vostres regles pròpies d'empresa.\n" #~ "\n" #~ "La cosa més important sobre aquest sistema és que els usuaris no\n" #~ "necessiten fer res especial. Poden enviar només un correu electrònic al\n" #~ "registre de peticions. OpenERP s'encarregarà d'agrair-li el seu missatge,\n" #~ "dirigir-lo automàticament a les persones apropiades, i assegurar-se que\n" #~ "tota la futura correspondència arriba al lloc apropiat.\n" #~ "\n" #~ "El mòdul de CRM disposa d'una porta d'enllaç amb el correu electrònic per\n" #~ "a la sincronització entre correus electrònics i OpenERP." #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Els meus oberts " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Selecciona vistes (buida per defecte)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Estat del cas" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Enviar correu a aquests emails" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Paraules clau especials per a ser utilitzades en el missatge" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Els meus historials" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "La vostra acció" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Secció del cas" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Recordatoris per correu electrònic (inclou el contingut del cas)" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Camps a canviar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historials de casos" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Els meus casos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Tots els esborranys " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data última acció" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Els meus casos oberts" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Recorda amb documents adjunts" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Tots els retardats " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Els meus retardats " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Casos oberts" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Els meus no tancats " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipus de retard" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Envia correu a responsable" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Els meus pendents " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nou formulari" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Fixa responsable a" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "La regla utiliza un operador AND. El cas ha de concordar amb tots els camps " #~ "no buits perquè la regla executi l'acció descrita a la pestanya 'Accions'." #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Secció del cas" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regles" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Mètode per cridar l'objecte" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "No podeu eliminar aquest cas. Seria millor que el cancel·leu." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "realitzat" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Aquestes persones rebràn una còpia de la futura comunicació entre empresa i " #~ "usuaris per correu electrònic." #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nom empresa" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Nou amb calendari" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Llista amb calendari" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informació de l'acció" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista calendari" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telèfon del responsable" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Retard després de la data d'activació" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condicions" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Casos oberts" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Recorda responsable" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Fixa secció a" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Heu d'indicar un correu electrònic d'empresa per utilitzar aquesta acció!" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestió de relacions amb clients & proveïdors" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioritat mínima" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Historial del cas" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "esborrany" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menús creats" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu que tots els documents adjuntats a aquest cas " #~ "siguin adjuntats al correu electrònic enviat com a recordatori." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Secció pare" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menú pare" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID del cas" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "No crea" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nom menú base" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Seccions filles" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Tots els no assignats " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Tots els no tancats " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Envia notificació" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Ompliu això si utilitzeu una passarel·la de correu." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historial de comunicació" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunitats de negoci" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista d'arbre" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condicions sobre cas empresa" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Codi de secció" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Usuari responsable" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descripció general" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Crea menús per una secció de casos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Envia correu a empresa" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email empresa" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Tots els pendents " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Fixa prioritat a" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "obert" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Tots els cancel·lats " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Text correu" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu " #~ "electrònic al usuari." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentacions" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "L'adreça de correu electrònic que es posarà a 'Respondre A' a tots els " #~ "correus electrònics enviats per OpenERP per als casos d'aquesta secció." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regla del cas" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Cas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesos" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condicions sobre interval de prioritats" #~ msgid "All " #~ msgstr "Tots " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Accions de correu electrònic" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Usuari responsable" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Tots els historials" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Els meus cancel·lats " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Últim email" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Registres del cas" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Indica si aquesta categoria està limitada a empreses que compleixin els " #~ "criteris de segmentació. Si està marcada, s'eliminen de la categoria les " #~ "empreses que no compleixin els criteris de segmentació." #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Historial del registre" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vista formulari" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condicions sobre temporització" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Retorn previst" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descripció del cas" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Enviar correu a observadors (CC)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Casos per secció" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condicions sobre els estats" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data de l'activació" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Un període és el nombre mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra per " #~ "a aquesta segmentació. S'utilitza principalment per detectar si una empresa " #~ "no ha comprat o compra durant un temps massa llarg, així que suposem que el " #~ "seu grau de satisfacció s'ha reduït perquè probablement ha comprat productes " #~ "a un altre proveïdor. Utilitzeu aquesta característica per als negocis " #~ "recurrents." #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Heu de definir un usuari responsable per aquest cas per poder utilitzar " #~ "aquesta acció!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "No podeu enviar missatges amb un text buit, hauria d'incloure una descripció " #~ "en el missatge" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat Email en l'empresa responsable o falta adreça de resposta en " #~ "la secció!" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "La data límit és calcula automàticament a partir de Data de inici + Duració" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia o falta adreça de " #~ "resposta en la secció!" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "aquest assistent crearà tots els sub-menús, en el menú seleccionat." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Es possible que vulgueu crear un nou menú pare per posar tots els menús " #~ "creats en ell." #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia!" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Afegeix a l'historial" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Envia a l'empresa i afegeix a l'historial" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Arguments no vàlids" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Planifica trucada telefònica" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "No creeu una empresa" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "No repeteix" #, python-format #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Avís!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "L'oportunitat ha de tenir una empresa assignada abans de fusionar-la amb una " #~ "altra oportunitat." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu fusionar amb oportunitat existent, els detalls de la " #~ "iniciativa (amb l'històric de la comunicació) seran fusionats amb " #~ "l'oportunitat existent de l'empresa seleccionada" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent." #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Canvia responsable" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Canvia estat a" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Recaptació de fons" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Converteix/Fusiona oportunitat" #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Trucades sortints mostra totes les trucades realitzades pel seu equip de " #~ "vendes. Un venedor pot gravar la informació sobre la trucada en la vista de " #~ "formulari. Aquesta informació s'emmagatzemarà en el formulari d'empresa per " #~ "rastrejar cada contacte que tingueu amb un client. També podeu importar un " #~ "fitxer .CSV amb una llista de trucades a realitzar pel seu equip de vendes." #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campanya 2" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campanya 1" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Li permet rebre e-mails des d'un servidor POP/IMAP" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Respondre a l'últim e-mail" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu que el responsable de l'equip de vendes sigui " #~ "automàticament responsable de la iniciativa/oportunitat, en cas de ser " #~ "escalada." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permet enllaçar el seu e-mail a la gestió documental d'OpenERP. Podeu " #~ "adjuntar-l'ho a qualsevol document ja existent en OpenERP o crear un de nou." #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ de vendes" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.envia.mail.adjunt" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Els canals representen les diferents maneres de comunicació possibles amb el " #~ "client. En cada oportunitat comercial, podeu indicar el canal que ha estat " #~ "l'origen d'aquesta oportunitat." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Li permet sincronitzar les reunions amb altres clients de calendari i mòbils." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Una empresa ja està definida per a aquesta trucada." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Activitat actual" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronització del calendari" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anys" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gestiona les reclamacions de clients i proveïdors, incloent accions " #~ "correctives o preventives" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat guanyada" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.instal·lador" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "\"Respondre a\" de l'equip de vendes definit en aquest cas" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'etapes de casos." #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Forma d'acabar recurrència" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "No existeixen més oportunitats 'Obertes' o 'Pendents' per a l'empresa '%s'." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat tancada" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Fitxer adjunt" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Format HTML?" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Any " #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Edita tot" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Resum de l'oportunitat" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Freqüència" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Quantitat fixa de vegades" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Impossible enviar el correu electrònic. Verifiqueu que la configuració SMTP " #~ "sigui correcta." #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Calendari" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "L'equip de vendes al que pertany aquest cas. Definiu l'usuari responsable i " #~ "l'adreça de correu electrònic per a la passarel·la de correu." #~ msgid "title" #~ msgstr "títol" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historial de comunicacions" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envia correu" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclamacions" #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Li ajuda a organitzar pàgines wiki per a preguntes freqüents sobre " #~ "l'aplicació de vendes" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Cc" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu!" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Programa trucada" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Fitxers adjunts" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Envia nou email" #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Oportunitat a pressupost" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Taulell d'estadístiques" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Fusionar amb oportunitat existent" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Treball principal" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "El meu coeficient guanyat/perdut de l'any anterior" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segurs que voleu crear una empresa basada en aquesta iniciativa?" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Iniciativa a oportunitat" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "El nom del futur client que es crearà quan es converteixi en oportunitat." #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Respondre a" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Una empresa ja està definida en aquesta inicitiva." #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Canvia probabilitat per a les següents i anteriors etapes." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "Per defecte el venedor és administrador quan es crea un nou usuari" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Passarel·la de correu" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenció" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "No podeu escalar, ja està en el nivell més alt en la seva categoria d'equip " #~ "de vendes." #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Cerca emails" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Aquestes adreces rebran una còpia d'aquest correu electrònic. Per modificar " #~ "la llista CC permanent, editeu el camp CC global d'aquest cas." #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Success Rate (%)" #~ msgstr "Taxa d'èxit (%)" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Les iniciatives tancades/cancel·lades no poden ser convertides en " #~ "oportunitats" #~ msgid "Schedule Call" #~ msgstr "Planifica trucada" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Envia correu a" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció si desitgeu enviar emails amb format HTML" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'aplicació CRM" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Envia resposta" #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Aquest mòdul relaciona vendes amb oportunitats en el CRM." #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definició d'etapa" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius." #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Informe d'iniciatives CRM" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progrés de la configuració" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Planifica trucada telefònica" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Fusionat amb l'oportunitat '%s'" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Cos del missatge" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Milloreu la seva aplicació CRM bàsica amb funcionalitats addicionals." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Les trucades telefòniques tancades/cancel·lades no poden ser convertides en " #~ "oportunitats" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gestiona un servei de suport." #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "L'eina de trucades entrants li permet seguir el rastre de les seves trucades " #~ "entrants en temps real. Cada trucada que rebeu, apareixerà en el formulari " #~ "de l'empresa per deixar el rastre de cada contacte que teniu amb una " #~ "empresa. Des del formulari de trucada telefònica, podeu llançar una " #~ "sol·licitud per a una altra trucada, una reunió o una oportunitat" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Podeu ajudar a les associacions en el seu procés d'obtenció de fons i " #~ "seguiment." #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiu una regla o patró repetitiu per esdeveniments recurrents.\n" #~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configureu la seva aplicació CRM" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Crear passos específics que ajudaran al seu departament de vendes a " #~ "organitzar millor el flux de venda gestionant les seves oportunitats de " #~ "venda. Això els permetrà seguir fàcilment com està posicionada una " #~ "oportunitat en el cicle de vendes." #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk"