# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n" "Last-Translator: Dimitar Markov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15985)\n" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Фактура за предплащане" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Потвърждаване на оферта" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" "

\n" "\n" "

\n" " You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} document, download it and pay online using the " "following link:\n" "

\n" " View Order\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Дата на потвърждаване" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирай по" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Партньор в разпределние" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale " "order." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Състояние на поръчка" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Оферти" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:558 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract/Analytic Account" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Фирма" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата на фактура" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Редове с нефактурирани и доставени" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Грешка в фактура" #. module: sale #: view:account.config.settings:0 msgid "0" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sales order that is " "defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Общата сума" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Аналитична сметка" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Отказ на поръчка" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Тегло" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Поръчка за продажба" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Необложена сума" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:319 #: code:addons/sale/sale.py:459 #: code:addons/sale/sale.py:591 #: code:addons/sale/sale.py:765 #: code:addons/sale/sale.py:782 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Общо нето :" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Общо" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Продажби с грешки" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Адрес за фактура" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Дата на създаваене на поръчка за продажба" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Създаване наново на фактура" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Създаване на фактури" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# от редове" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# от кол." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Факс:" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:578 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Нареждане за продажба" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Кол-во (бр. за продажба)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърден" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Условия за плащане по подрабиране" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 #: view:sale.order:0 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Поръчка N°" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Редове от поръчка" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Отстъпка (%)" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Отпратка към поръчка" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Редове на фактура" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Крайна цена" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Слежете отметка за да групирате фактурите за едни и същи клиенти" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Направи фактури" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Очакване на планиране" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Адрес за фактурата за настоящото нареждане за продажба." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Поръчани количества" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Sale and Warehouse Management" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Общо :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Мои продажби" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Невалидно действие !" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Финансова позиция" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Юли" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Several analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:963 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Дата на оферта" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Дата на поръчка" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n" " - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid " "before delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:320 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Контрагент" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:655 #, python-format msgid "Sale Order for %s has been done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5 msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Отстъпка (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:783 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Мои оферти" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Изпратена" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:591 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Нефактуриран/и" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Категория на продукта" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:557 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_message msgid "Message" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Име на магазин" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:253 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Данъци :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:658 #, python-format msgid "Invoice has been paid." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Изпълнява се" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Не е определен клиент!" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Създаване на фактури" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Проект" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Платен" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Поръчки за продажби" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Групиране на фактури" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Юни" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Ред" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:647 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "we should put a config wizard for these two fields" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:261 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Магазин" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Статистика на нареждани за продажби" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Ред от нареждане за продажба" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Разширени филтри" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Предварителен продукт" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Грешка" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Търговецът създава фактура ръчно ако if the sales order shipping policy is " "'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if " "the shipping policy is 'Payment before Delivery'." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Януари" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Активни поръчки за продажба" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:651 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Търговецът потвърждава офертата. Състоянието на нареждането за продажба " "става \"В развитие\" или \"Ръчно\"." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:958 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants " "to sale a given product or a given customer.\n" " Example: Product: this product is deprecated, do not purchase " "more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "История" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Това е списъка с фактури, генериран за тази поръчка. The same sales order " "may have been invoiced in several times (by line for example)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Ваш референтен номер" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "По дата" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Ценова листа" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "ДДС" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:401 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Потвърдени нареждания за продажби за фактуриране." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Редове от поръчка за продажба" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Продажби" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:262 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Ден" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Единична цена" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Готов" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Адрес за фактура:" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:947 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Оферта" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Търси нефактурирани редове" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Адрес за доставка :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:460 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:663 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Анализ на продажби" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Ценова листа за настоящото нарежданае за продажба" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Създаване на фактура" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Сумата без данък." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Показва, че фактурата е платена" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:822 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Продукт" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 msgid "%" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:766 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Цена" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sales order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Тел. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Друга информация" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "К-во" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Mail" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sales order." msgstr "Адрес за получаване текущата заявка" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Оферта / Поръчка" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Inbox" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Напред" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Фактура за" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Дата на поръчка" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Прод. единици на продукт" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Поръчка за продажба в проект" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Изходен документ" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Ръчно в развитие" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:643 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Търсене на нареждания за продажби" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:945 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "От поръчка за продажба" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Игнорирай грешка" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:986 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Аналитичната сметкта свързана с нареждания за продажби" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Условие за плащане" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Product Description" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this " "product, etc." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Оферта №" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Натоварен" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:867 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Фактуриран" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "от склад" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Бележки" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Движения на наличност" #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Ръчно обозначаване" #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "sale.config.picking_policy" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Фактура след доставка" #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Пращане в проект" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Изходящи продукти" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Политика на доставки" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Всичко накуп" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Отпратка" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "ДДС" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и " #~ "доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали " #~ "фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта " #~ "е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Нетна цена" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба" #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Метод на снабдаване" #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Всички поръчки за продажба" #~ msgid "Shipped Quantities" #~ msgstr "Доставени количества" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Принудително задаване" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Ръчно описание" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след " #~ "потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката " #~ "за продажба към списъка за пакетиране." #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' " #~ "ще бъде автоматично създадена след доставката" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Сума без данъци" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Приключване на доставката" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Обща сума" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Набавяне за поръчка за продажба" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Количество (Мер. Ед)" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Сметки за заплащене" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Проект на фактура" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Магазин за продажба" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Снабдаване" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Поръчки за продажба" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Грешка при доставка" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Ред от поръчка" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Снабдяване за всеки ред" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Търговец" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Отпратка към поръчка" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Опаковане" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Моите продажби с грешка при доставка" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Конфигуриране на продажба" #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за " #~ "товарене когато се прави поръчка за продажба" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Нефактурирани редове" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Процес на продажба" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Политика на пакетиране" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "невалиден режим за test_state" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката " #~ "трябва да са в една и съща категория" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Ценови лист за продажба" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Директна доставка" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Други данни" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура" #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Редове от поръчка за продажба" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?" #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Предварително плащане" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. " #~ "Това става като се натисне бутона 'Проверка'" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Назначаване" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Фактура за продажба" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "По подрабиране" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Доставка и ръчно фактуриране" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Мер. единици" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Отваряне на предварителна фактура" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Контакт за поръчка" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Доставка" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Ред от поръчка за продажба" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Отказване на назначение" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Създаване на фактури" #~ msgid "on order" #~ msgstr "в поръчка" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Редове от поръчки за продажба" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Поръчка само за доставка" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Поръчка за продажба" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Управление на продажби" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на " #~ "продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат " #~ "конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при " #~ "клиента чрез на една или две операции при работника." #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Ценова листа на поръчка" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "Мерни единици на продукт" #~ msgid "States" #~ msgstr "Състояния" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Свързани поръчки" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Плащане преди доставка" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Забаване на доставка" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Условия за плащане" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Движения на стоки" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Моите поръчки за продажба" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Ред от поръчка за продажба" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Фактура базирана на доставки" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата " #~ "поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по " #~ "редове)" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Създаване наново на снабдяване" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Порчъка за доставка" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Автоматична декларация" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Доставка - от цеха до клиента" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Произход" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Опаковане" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Потвърждения на поръчка" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Снабдяването коригирано" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Продажба на снабдяване" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на " #~ "фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални " #~ "символи!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Частична доставка" #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на " #~ "части?" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие" #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в " #~ "ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Създаване на фактура" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Отпратка към клиент" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Сметки за заплащене" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Свързано пакетиране" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването " #~ "на поръчката" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Създаване на предварителна фактура" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Изчисляване" #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Брой пакети" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за " #~ "грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на " #~ "проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка " #~ "за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се " #~ "задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се " #~ "стартира на датата 'Дата на поръчката'" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Инкотермс" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Фактура на базата на пакетиране" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Фактурата е корегирана" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Счетоводство" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Нова оферта" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Лице за контакт" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Всички оферти" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Мои активни поръчки за продажба" #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура" #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Продажби по месец" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Продажби по продуктова категория" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Нареждане за продажба '%s' е отменено." #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Продажби по месец" #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Позволява да се изчисли цена за доставка за quotations." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Предупреждение !" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Срещи" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Продажби по търговец" #~ msgid "State" #~ msgstr "Област" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Условия" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване" #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "не е налично/и" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Година " #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Фирми" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Създаване на крайна фактура" #~ msgid "References" #~ msgstr "Препратки" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Отворена фактура" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "Не можете да откажете вече фактурирана поръчка!" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Продажби по клиент за последните 90 дни" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Свързано товарене" #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Доставки за фактуриране" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Цени за доставка" #~ msgid "title" #~ msgstr "заглавие" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Движение на наличности" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Дата на поръка" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Начин на снабдяване" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Фактуриране" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Месец " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми" #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Продажби по категории продукти за последните 90 дни" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Месец-1 " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "Няма достатъчна наличност" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Доставен/а/и" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "Дните към обещанието Ви към клиентите - за сигурност" #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Табло ПРОДАЖБИ" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Продажби по търговец за последните 90 дни" #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Поръчки за доставка" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Брой дни между потвърждението на поръчката и изпращането на продуктите към " #~ "клиента" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "Не можете да откажете това нареждане за продажба" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Опитвате да свържете партида, която не е от същия продукт" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Дни за сигурност" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Редове за фактуриране" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Фактура по поръчка след доставка" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "Не може да бъде отказан ред от нареждане за продажба!" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Склад" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Настройка на логистиката на продажби" #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Настойте работния поток при продажби и стойностите по подразбиране." #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Разширяване на ядрото на приложение Продажби с допълнителни функционалностти." #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Продажби по контрагент" #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Дати на поръчки за продажби" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Марж в Поръчки за продажби" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Настройки на приложение продажби" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "Не може да бъде отказана поръчка за продажба!" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Фактури върху поръчки за продажби" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Настройки на приложение Продажби" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Продажби на продукти" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "" #~ "Не могат да бъдат изтриване нареждания за продажби ако са вече потвърдени!"