# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-07 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 12:44+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET @TeMPO Consulting \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-18 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16901)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Nb. de pistes" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Permet de configurer votre serveur de courriels entrant, et de créer des " "pistes à partir de courriels entrant." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Piste" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" "Attention nouvelle piste non traitée depuis plus de 5 jours.\n" "Nom : [[object.name]]\n" "Id. : [[object.id]]\n" "Description : [[object.description]]\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Action" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Définir l'équipe du service commercial" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Sélectionnez des opportunités" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Gérer les levées de fonds" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Délai pour clôturer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Available for mass mailing" msgstr "Disponible pour diffusion de masse" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Analyse des pistes CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Formation" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Étiquettes de vente" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Clôture prévue" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Cancel Call" msgstr "Annuler l'appel" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Jour de création" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "On ne peut convertir d'un appel téléphonique à la fois." #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Recherche d’opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mois de clôture prévu" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Gère l'historique de \"Chatter\" (nombre de messages, ...). Cet historique " "est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Planifier un autre appel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Retirer des campagnes marketing" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Mes opportunités" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "Nb. réunions" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Rappel à l'utilisateur" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critères" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Assigned to My Team(s)" msgstr "Assignées à mon/mes équipe(s)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Fusionner les opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analyse des pistes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Critères de segmentation" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Prospect" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants " "aux critères de segmentation après calcul." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour définir une segmentation de la clientèle.\n" " \n" " Créer des catégories que vous pouvez assigner à vos\n" " contacts pour mieux gérer vos interactions avec eux.\n" " L'outil de segmentation est en mesure d'assigner des \n" " catégories aux contacts selon des critères que vous " "définissez.\n" " \n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Lors de l'escalade vers cette équipe, le vendeur sera remplacé par le chef " "d'équipe." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Rendez-vous d'opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Pistes et opportunités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client.\n" " \n" " Utilisez les opportunités pour suivre votre circuit de " "vente et \n" " vos ventes potentielles, et mieux prévoir vos revenus " "futurs.\n" " \n" " Vous pourrez planifier des réunions et des appels " "téléphoniques à partir des\n" " opportunités, les convertir en devis, attacher des\n" " documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n" " \n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Perdu" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentation" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Lier à un client existant" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Date de mise à jour" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Chef d'équipe" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce " "niveau devienne un succès" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "Nb. d'opportunités" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" "Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue " "liste." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Courriel du contact du partenaire" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour définir une nouvelle équipe de vente.\n" " \n" " Utilisez les équipes de ventes pour organiser vos " "différents vendeurs ou\n" " services en équipes distinctes. Chaque équipe travaillera " "dans\n" " sa propre liste d'opportunités.\n" " \n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Créer une opportunité" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalader" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Publipostages" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Étape changée" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "En suspens" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Revenu prévu" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1004 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Courriel client" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Revenu estimé" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Revenir à 'à faire'" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "Le statut est mis \"À faire\", quand une affaire est créée. Si l'affaire " "progresse, le statut devient 'Ouvert'. Quand l'appel est terminé, le statut " "devient 'Effectué'. Si l'appel doit être fait alors le statut est 'Non " "effectué'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Catégorie des cas" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nom du contact chez le partenaire" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Rappel sur piste: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:759 #, python-format msgid "" "No customer name defined. Please fill one of the following fields: Company " "Name, Contact Name or Email (\"Name \")" msgstr "" "Aucun nom de client défini. Veuillez remplir l'un des champs suivants: nom " "de la société, nom du contact ou courriel (\"Nom \")" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "Nb. d'appels téléphoniques" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Adresse courriel du contact" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez ici pour ajouter une nouvelle catégorie.\n" " \n" " Créez des catégories spécifiques d'appels téléphoniques afin de " "mieux définir le type des\n" " appels suivis dans le système.\n" " \n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les " "courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe " "commerciale." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mois de création" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Temps de travail" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Lignes de segmentation" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analyse des appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulaire des pistes" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentation du partenaire" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1064 #, python-format msgid "Logged a call for %(date)s. %(description)s" msgstr "Journalisation d’un appel pour %(date)s. %(description)s" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Chiffre d'affaire probable" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mois de création" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Le nom de la segmentation" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Pistes des USA" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Génération de pistes" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Tableau de bord de statistiques" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Opportunité" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Télévision" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Arrêter le processus" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Rechercher les appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Pistes/opportunités qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je " "gère" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Type d'évènement" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Sélection exclusive" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s: %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns" msgstr "" "Pistes qui n'ont pas demandé à être inclus dans les campagnes de courriel de " "masse" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Référence 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Lien entre les étapes et les équipes de vente. Lorsqu’il est renseigné, " "cela limite l'étape aux équipes de vente sélectionnées." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Code postal" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Appels téléphoniques non attribués" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Opportunités" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Catégorie du partenaire" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Taux de succès (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Sortant" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Mes pistes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marquer comme gagné" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilité (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme perdu" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Pistes en brouillon" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Jours pour ouvrir" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "ZIP" msgstr "Code postal" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone mobile" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Prochaine action" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Les partenaire à été positionné à %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentation partenaire" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Afficher seulement l'opportunité" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Afficher l'équipe de vente" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Permet de suivre les réclamations et doléances de vos clients et " "fournisseurs.\n" " Cela installe le module de crm_claim." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Gagné" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Échéance dépassée" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Département des ventes" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calculer la segmentation" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Très basse" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass " "mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows " "users to filter the leads when performing mass mailing." msgstr "" "Si l'option de retrait est cochée, ce contact s'est opposé à la réception de " "courriels lors d'envois groupés ou de campagnes marketing. Le filtre " "\"Disponible pour diffusion de masse\" permet de filtrer les pistes lors " "d'un envoi groupé." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Piste convertie en opportunité" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Montant d'achat" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Année de l'appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Leads" msgstr "Pistes en cours" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Appels téléphoniques m'étant assignés" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Utilisateur" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "No salesperson" msgstr "Aucun vendeur" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Appels téléphoniques en attente" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Étapes" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Vous permet de communiquer avec le client, de traiter sa demande, et de " "fournir une meilleure aide et un meilleur support. Cela installe le module " "de crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Opportunité créé" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Description..." msgstr "Description..." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour créer une opportunité.\n" " \n" " OpenERP permet de suivre votre circuit de vente et \n" " vos ventes potentielles, et de mieux prévoir vos revenus " "futurs.\n" " \n" " Vous pourrez planifier des réunions et des appels " "téléphoniques à partir des\n" " opportunités, les convertir en devis, attacher des\n" " documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n" " \n" " " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max ID partenaire traité" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur " "l'opportunité." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Modes de paiement" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Durée en minutes" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Jour de clôture prévu" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe " "commerciale sans la supprimer." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Si vous cochez ce champ, ce stade sera proposé par défaut pour chaque équipe " "de vente. Il n'assignera pas à ce stade les équipes existantes." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour séparer les étapes liées à des pistes et les " "étapes liées à des opportunités, ou de préciser les étapes disponibles pour " "les deux types." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Piste créée" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de " "la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en " "dessous sera ignoré." #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Statut d'exécution" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Consigner l'appel" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Jours avant clôture" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Est abonné" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Support en ligne" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Appels téléphoniques en statut \"Fermé\"" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "Le statut est \"Brouillon\", quand un cas est créé. Si le cas est en cours, " "le statut est \"Ouvert\". Lorsque le cas est terminé, le statut est " "\"Terminé\". Si le cas doit être examiné alors le statut est \"En attente\"." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Département marketing" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:582 #, python-format msgid "Merged lead" msgstr "Piste fusionnée" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de " "l'équipe de vente." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" "Appels téléphoniques affectés à l'utilisateur actuel ou à une équipe ayant " "l'utilisateur actuel comme chef d'équipe" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Opportunités fusionnées" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Conseil" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Code" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipes enfant" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Appels téléphoniques en statut \"brouillon\" ou \"ouvert\"" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Vendeurs" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Références" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informations" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Pistes/opportunités en attente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Opportunité perdue" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Client associé" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Piste/opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Catégories des appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Pistes/opportunités en statut \"ouvert\"" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities that are assigned to any sales teams I am member of" msgstr "" "Opportunités assignées à une des équipes commerciales auxquelles j'appartiens" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Consigner un appel" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Montant de vente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec " "des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les " "dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce " "rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les " "revues de compte périodiques avec les équipes commerciales." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom du segment" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Pistes/opportunités m'étant assignées" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mes cas" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historique des messages et des communications" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Montrer les pays" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Date de l'appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Création" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Haute" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Convertir un prospect en client" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Mode de paiement CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Pistes/opportunités en statut \"Terminé\"" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Délai avant clôture" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "${object.name}" msgstr "${object.name}" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Équipe parente" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Ne pas lier à un client" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Date de la prochaine action" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Le statut de votre document sera automatiquement changer en fonction de " "l'étape sélectionnée. Par exemple, si une étape est liée au statut " "\"Fermé\", lorsque votre document atteint ce stade, il est automatiquement " "fermé." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Assigner les opportunités à" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Entrant" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mois de l'appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Describe the lead..." msgstr "Décrivez la piste..." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Le partenaire à été créé " #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Gérer les réclamations clients" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations " "relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes " "par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents " "groupes afin d'obtenir une analyse plus précise." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Services" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Année de création" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Call Description" msgstr "Description de l'appel" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nom du client" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Opportunités par étape" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Le prospect est converti en partenaire" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Suspendu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Levée de fonds" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe de vente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Partenaire lié (facultatif). Habituellement il est créé lors de la " "conversion d'une piste." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Mode de paiement" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "Sur le serveur de courriel" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentation des contacts" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Ventes à distance" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Détail de la segmentation" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Date planifiée" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Revenus attendus" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Piste / client" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Service support" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1078 #, python-format msgid "Meeting scheduled at '%s'
Subject: %s
Duration: %s hour(s)" msgstr "Réunion prévue '%s'
Objet: %s
Durée: %s heure(s)" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Afficher seulement la piste" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Équipes commerciales" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "Par défaut à la nouvelle équipe commerciale" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Équipe" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Pistes/opportunités dans l'état \"Nouveau\"" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Non conclu" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilité" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Pistes" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Pistes fusionnées" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Concevoir" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "À faire" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Piste en opportunité" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera " "convertie en opportunité" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Opportunités ouvertes" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Campagne de courriel - services" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Assigned to Me" msgstr "Assignées à moi" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Opportunité prospect" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Copie à" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Rechercher suivant l'étape" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expression obligatoire" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Créer un nouveau client" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Jour de clôture prévu" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Ré-affecter l'escalade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse des opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Ville" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Les Deux" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Appel fait" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Marketing direct" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Article" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Année de création" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Options de conversion" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" "Suivez cette équipe de vente pour suivre automatiquement les événements " "associés aux utilisateurs de cette équipe." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to any sales teams I am member of" msgstr "" "Pistes assignées à une des équipes commerciales auxquelles j'appartiens" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus " "créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Rechercher des pistes" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Délai pour ouvrir" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Appels planifiés" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID du cas" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "De quelle campagne (séminaire, campagne marketing, publipostage...) ce " "contact provient-il ?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Information du participant" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuer le processus" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assigner à" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Dernière action" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Cliquez pour programmer un appel\n" "

\n" "OpenERP vous permet de définir facilement tous les appels devant être " "réalisés par votre équipe de vente de les suivre grâce au résumé.\n" "

\n" "Vous pouvez utiliser la fonction d'importation pour importer en masse une " "nouvelle liste de prospects à qualifier.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Cette étape n'est pas visible (dans la barre d'état ou dans la vue kanban " "par exemple), tant qu'il n'y a pas d’élément dans celle-ci." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de cas" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Banières publicitaires" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Pistes/opportunités" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "En cours" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "Piste convertie en opportunité" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Opportunité gagnée" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" "Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Services après vente" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de communication (courriel, direct, téléphone, etc.)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Résumé de l'appel" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Street..." msgstr "Rue..." #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Date de clôture" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre " "équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou " "filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les " "informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Plié par défaut" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Statut correspondant" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Résumé de l'appel" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planifie/Enregistre un appel" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Sélectionner pistes/opportunités" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmée" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" "Gère la relation ou la génération du partenaire dans les assistants du CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Revenu attendu par utilisateur et par étape" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Section" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expression facultative" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Cliquez pour créer une piste non qualifiée\n" "

\n" "Utiliser une piste si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de " "créer une opportunité ou un client. Ce peut être une carte de visite que " "vous avez reçu, un formulaire de contact rempli sur votre site Web ou un " "fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc.\n" "

\n" "Une fois qualifié, la piste peut être convertie en une opportunité " "d'affaires et / ou un nouveau client dans votre carnet d'adresses.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Créer pistes à partir des courriels reçus" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Planifier un appel" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui " "correspondent aux critères de segmentation.\n" "Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne " "correspondent pas aux critères de segmentation." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Campagne courriel - articles" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Cliquez ici pour saisir le résumé d'un appel téléphonique.\n" "

\n" "OpenERP vous permet de saisir les appels entrants à la volée pour suivre " "l'historique de la communication avec un client ou pour en informer un autre " "membre de l'équipe.\n" "

\n" "Suite à l'appel, vous pouvez déclencher une demande pour un autre appel, une " "réunion ou une opportunité.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Appels" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Cancel Case" msgstr "Annuler l'opportunité" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Changer automatiquement la probabilité" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Mes appels téléphoniques" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualification" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Action de conversion" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour définir un nouveau tag de vente.\n" "

\n" " Créez des tags particuliers selon les besoins de l'activité " "de votre entreprise\n" " pour classer au mieux vos pistes et opportunités.\n" " Ces catégories pourraient par exemple refléter la structure\n" " de votre offre ou les différents types de ventes que vous " "proposez.\n" "

\n" " " #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Opportunité perdue" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Mois de clôture attendu" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Date d'appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Date de clôture prévue" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Opportunité en appel téléphonique" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Ventes Achats" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planifier un rendez-vous" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Année de clôture attendue" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\"" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Ouvert" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membres de l'équipe" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Planifier/enregistrer un appel" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Coût prévu" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de " "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les " "adresses multiples avec une virgule." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Appels consignés" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Opportunité gagnée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Cas par équipes commerciales" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Rendez-vous" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Catégorie de cas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Rue 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Gérer l'assistance et le support" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Délai pour ouvrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Opportunités par étape" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Publicités Twitter" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Jour de création" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Revenus planifiés" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Année de clôture attendue" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "e.g. Call for proposal" msgstr "p. ex. appel d'offres" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etape de cas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:582 #, python-format msgid "Merged opportunity" msgstr "Opportunité fusionnée" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Planifier un appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Consigner l'appel" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "Vous permet de suivre et de gérer vos activités de levée de fonds." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Appel téléphonique" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Appels téléphoniques qui sont assignés à une des équipes que je gère" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "à" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour définir un nouveau canal.\n" " \n" " Utiliser les canaux pour suivre vos prospects et " "opportunités. Ces canaux\n" " sont le plus souvent utilisées dans les rapports pour " "analyser la performance des ventes\n" " en fonction des efforts de marketing.\n" " \n" " Quelques exemples de chaînes: site de l'entreprise, appel " "téléphonique\n" " campagne, revendeur, etc\n" " \n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nouvelles opportunités" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obligatoire / Optionnelle" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Rue" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Apporté par" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1066 #, python-format msgid "Scheduled a call for %(date)s. %(description)s" msgstr "Planification d’un appel pour le %(date)s. %(description)s" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planifier un rendez vous" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Les pistes fermées/annulées ne peuvent pas être converties en opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ces personnes recevront un courriel" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nom de la campagne" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Négociation" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variable de contrôle" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Lettre d'information" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Étape de l'opportunité modifiée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour définir une nouvelle étape dans votre conduit " "piste/opportunité.\n" " \n" " Les étapes permettront aux vendeurs de suivre facilement où " "sont rendus leurs\n" " pistes ou opportunités dans le cycle de vente.\n" " \n" " " #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Avertissement !" #~ msgid "Excluded Answers :" #~ msgstr "Réponses exclues :" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Profiling Options" #~ msgstr "Options d'analyse" #~ msgid "Included Answers :" #~ msgstr "Réponses incluses :" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgid "Exp.Closing" #~ msgstr "Clôture prév." #~ msgid "" #~ "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " #~ "unsubscribed to a campaign." #~ msgstr "" #~ "Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce " #~ "contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une " #~ "campagne." #~ msgid "Segmentation Description" #~ msgstr "Description de la segmentation" #~ msgid "New Leads" #~ msgstr "Nouvelles pistes" #~ msgid "Unassigned Opportunities" #~ msgstr "Opportunités non assignées" #~ msgid "Unassigned Leads" #~ msgstr "Pistes non assignées" #~ msgid "Create date" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" #~ msgstr "" #~ "Pistes qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je gère, ou à moi" #~ msgid "" #~ "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " #~ "manage" #~ msgstr "" #~ "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à une des équipes de ventes que je " #~ "gère" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" #~ msgstr "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes" #~ msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" #~ msgstr "Pistes m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes" #~ msgid "Lead Description" #~ msgstr "Description de la piste" #, python-format #~ msgid "%s a call for the %s." #~ msgstr "%s un appelpour %s." #~ msgid "Opportunity ${object.name | h})" #~ msgstr "Opportunité ${object.name | h})"