# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Buscar presencias RH" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "Último registro" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "Última entrada: %s,
%s.
Pulse para registrar salida." #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "¡Error! Una entrada debe seguir a un registro de salida." #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " "programado." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "Asistencias por semana" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "Attendance Access" msgstr "Acceso a la asistencia" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Fecha registrada" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Servicios" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "Asigna asistencia en grupo para todos los usuarios" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Mi asistencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "Asistencias por mes" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Asistencias por semana" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total periodo:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir informe errores presencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " "dispositivo de registro de asistencia usando las características del " "servicio web de OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Fecha registro" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "Rastrear asistencias para todos los empleados" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Informe errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Actual" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Razón de la acción" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Mín. retraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Asistencia empleado" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Defina motivo ausencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Información para el análisis" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Presencias por mes" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "¡No hay datos disponibles!" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Imprimir informe de asistencia semanal" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Seguimiento de tiempo" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Causas de asistencia/ausencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Máx. retraso (minutos)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha final" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Causas de asistencia/ausencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimir informe de presencia semanal" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de RRHH" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "Pulse para registar la entrada a %s." #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Tipo de acción" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" "¡Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" "Intente contactar con el responsable de RRHH para corregir las asistencias." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " "codificadas." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."