# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-19 06:56+0000\n" "Last-Translator: Vicente Jiménez Aguilar \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: mail #: view:mail.followers:0 msgid "Followers Form" msgstr "Formulario de seguidores" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_thread.py:246 #, python-format msgid "%s created" msgstr "%s creado" #. module: mail #: field:mail.compose.message,author_id:0 #: view:mail.mail:0 #: field:mail.message,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Message Details" msgstr "Detalles del mensaje" #. module: mail #: help:mail.mail,email_to:0 msgid "Message recipients" msgstr "Destinatarios del mensaje" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,default:0 msgid "Activated by default when subscribing." msgstr "Activado por defecto en la suscripción." #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:313 #, python-format msgid "more messages" msgstr "más mensajes" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: view:mail.mail:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mail #: help:mail.compose.message,body:0 #: help:mail.message,body:0 msgid "Automatically sanitized HTML contents" msgstr "Sanear automáticamente los contenidos HTML" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_name:0 msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Nombre del alias de correo, por ejemplo 'jobs' si desea capturar correos de " "" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard #: view:mail.compose.message:0 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo electrónico" #. module: mail #: constraint:mail.alias:0 msgid "" "Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. " "\"{'field': 'value'}\"" msgstr "" "Expresión invalida, debe ser un diccionario python, por ejemplo \"{'field': " "'value'}\"" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:277 #, python-format msgid "to" msgstr "para" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Show messages to read" msgstr "Ver mensajes por leer" #. module: mail #: help:mail.compose.message,email_from:0 #: help:mail.message,email_from:0 msgid "" "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is " "found for incoming emails." msgstr "" "Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no existe " "una empresa coincidente para los correos entrantes." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:268 #, python-format msgid "updated document" msgstr "documento actualizado" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:23 #, python-format msgid "Add others" msgstr "Añadir otros" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: mail #: help:res.partner,notification_email_send:0 msgid "" "Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n" "- Never: no emails are sent\n" "- Incoming Emails only: for messages received by the system via email\n" "- Incoming Emails and Discussions: for incoming emails along with internal " "discussions\n" "- All Messages: for every notification you receive in your Inbox" msgstr "" "Política para recibir correos electrónicos para nuevos mensajes obtenidos en " "su buzón personal:\n" "- Nunca: no se envían correos electrónicos\n" "- Sólo correos electrónicos entrantes: para mensajes recibidos por el " "sistema vía correo electrónico\n" "- Correos electrónicos y discusiones: para correos entrantes junto con " "discusiones internas\n" "- Todos los mensajes: para cada notificación que recibe en su buzón" #. module: mail #: field:mail.group,message_unread:0 #: field:mail.thread,message_unread:0 #: field:res.partner,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:313 #, python-format msgid "show" msgstr "mostrar" #. module: mail #: help:mail.group,group_ids:0 msgid "" "Members of those groups will automatically added as followers. Note that " "they will be able to manage their subscription manually if necessary." msgstr "" "Los miembros de estos grupos se añadirán automáticamente como seguidores. " "Tenga en cuenta que podrán gestionar su suscripción manualmente si es " "necesario." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:1029 #, python-format msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "¿Realmente desea eliminar este mensaje?" #. module: mail #: view:mail.message:0 #: field:mail.notification,read:0 msgid "Read" msgstr "Leer" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Search Groups" msgstr "Grupos de busqueda" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:110 #, python-format msgid "" "Warning! \n" " %s won't be notified of any email or discussion on this document. Do you " "really want to remove him from the followers ?" msgstr "" "¡Advertencia! \n" " %s no será notificado de ningún correo electrónico o discusión de este " "documento. ¿Quiere eliminarlo/a realmente de los seguidores?" #. module: mail #: field:mail.compose.message,res_id:0 #: field:mail.followers,res_id:0 #: field:mail.message,res_id:0 #: field:mail.wizard.invite,res_id:0 msgid "Related Document ID" msgstr "ID del docuemtno relacionado" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:737 #, python-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #. module: mail #: help:mail.group,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some " "kanban views." msgstr "" "Foto de tamaño medio del grupo. Automáticamente se redimensionará a " "128x128px manteniedo el ratio de aspecto. Use este campo en las vista de " "formulario y kanban." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:212 #, python-format msgid "Uploading error" msgstr "Error de subida" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_support msgid "Support" msgstr "Soporte" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:738 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. " "Please contact your system administrator.\n" "\n" "(Document type: %s, Operation: %s)" msgstr "" "La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por " "favor contacte con su administrador de sistema.\n" "\n" "(Tipo de documento: %s, Operación: %s)" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Received" msgstr "Recibido" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:71 #, python-format msgid "Attach a File" msgstr "Adjuntar un archivo" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29 #, python-format msgid "Open the full mail composer" msgstr "Abrir" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:29 #, python-format msgid "ò" msgstr "ò" #. module: mail #: field:base.config.settings,alias_domain:0 msgid "Alias Domain" msgstr "Alias del dominio" #. module: mail #: field:mail.group,group_ids:0 msgid "Auto Subscription" msgstr "Auto subscripción" #. module: mail #: field:mail.mail,references:0 msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: mail #: view:mail.wizard.invite:0 msgid "Add Followers" msgstr "Añadir seguidores" #. module: mail #: help:mail.compose.message,author_id:0 #: help:mail.message,author_id:0 msgid "" "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that " "did not match any partner." msgstr "" "Autor del mensaje. Si no se establece, email_from puede contener una " "dirección de correo que no coincida con la de ninguna empresa." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:96 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:108 #, python-format msgid "uploading" msgstr "subiendo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52 #, python-format msgid "more." msgstr "más." #. module: mail #: help:mail.compose.message,type:0 #: help:mail.message,type:0 msgid "" "Message type: email for email message, notification for system message, " "comment for other messages such as user replies" msgstr "" "Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para mensajes " "de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas de usuarios." #. module: mail #: help:mail.message.subtype,relation_field:0 msgid "" "Field used to link the related model to the subtype model when using " "automatic subscription on a related document. The field is used to compute " "getattr(related_document.relation_field)." msgstr "" "Campo usado para enlazar el modelo relacionado al modelo de subtipo cuando " "se utiliza suscripción automática en el documento relacionado. El campo se " "usa para calcular getattr(relacionado.campo_relacionado)." #. module: mail #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: mail #: field:mail.mail,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:37 #, python-format msgid "
You have been invited to follow %s.
" msgstr "
Has sido invitado a seguir a %s.
" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:53 #, python-format msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #. module: mail #: help:mail.group,message_unread:0 #: help:mail.thread,message_unread:0 #: help:res.partner,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención" #. module: mail #: field:mail.group,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto de tamaño medio" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds msgid "To: me" msgstr "Para: mí" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,name:0 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #. module: mail #: field:mail.mail,auto_delete:0 msgid "Auto Delete" msgstr "Auto eliminar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:294 #, python-format msgid "notified" msgstr "notificado/a" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:274 #, python-format msgid "logged a note" msgstr "registrar una nota" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12 #: view:mail.group:0 #, python-format msgid "Unfollow" msgstr "Dejar de seguir" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:312 #, python-format msgid "show one more message" msgstr "Mostrar un mensaje mas" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:75 #: code:addons/mail/res_users.py:69 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25 #, python-format msgid "User img" msgstr "Imagen de usuario" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail #: view:mail.mail:0 #: view:mail.message:0 msgid "Emails" msgstr "Emails" #. module: mail #: field:mail.followers,partner_id:0 msgid "Related Partner" msgstr "Empresa relacionada" #. module: mail #: help:mail.group,message_summary:0 #: help:mail.thread,message_summary:0 #: help:res.partner,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: mail #: help:mail.alias,alias_model_id:0 msgid "" "The model (OpenERP Document Kind) to which this alias corresponds. Any " "incoming email that does not reply to an existing record will cause the " "creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Modelo (tipo de documento OpenERP) al cual corresponde este alias. Cualquier " "correo entrante que no sea una respuesta de uno existente creará un nuevo " "registro de este modelo (p.e. una tarea de proyecto)" #. module: mail #: view:base.config.settings:0 msgid "mycompany.my.openerp.com" msgstr "mycompany.my.openerp.com" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,relation_field:0 msgid "Relation field" msgstr "Campo relación" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "System notification" msgstr "Notificación del sistema" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "To Read" msgstr "Por leer" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. module: mail #: field:mail.compose.message,subject:0 #: field:mail.message,subject:0 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. module: mail #: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0 msgid "Partners" msgstr "Empresas" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Retry" msgstr "Volver a Intentar" #. module: mail #: field:mail.compose.message,email_from:0 #: field:mail.mail,email_from:0 #: field:mail.message,email_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: mail #: field:mail.compose.message,subtype_id:0 #: field:mail.followers,subtype_ids:0 #: field:mail.message,subtype_id:0 #: view:mail.message.subtype:0 msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: view:mail.message.subtype:0 msgid "Email message" msgstr "Mensaje email" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings msgid "base.config.settings" msgstr "base.config.settings" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:157 #, python-format msgid "followers" msgstr "seguidores" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Send a message to the group" msgstr "Enviar un mensaje al grupo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:36 #: view:mail.compose.message:0 #, python-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:153 #, python-format msgid "No followers" msgstr "No seguidores" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Cancel Email" msgstr "Cancelar correo electrónico" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22 #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers #: view:mail.followers:0 #: field:mail.group,message_follower_ids:0 #: field:mail.thread,message_follower_ids:0 #: field:res.partner,message_follower_ids:0 #, python-format msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds msgid "Archives" msgstr "Archivados" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 msgid "Subject..." msgstr "Asunto..." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107 #, python-format msgid "Delete this attachment" msgstr "Eliminar este adjunto" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_thread.py:112 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:155 #, python-format msgid "One follower" msgstr "Un seguidor" #. module: mail #: field:mail.compose.message,model:0 #: field:mail.followers,res_model:0 #: field:mail.message,model:0 #: field:mail.wizard.invite,res_model:0 msgid "Related Document Model" msgstr "Modelo de documento relacionado" #. module: mail #: field:mail.compose.message,type:0 #: field:mail.message,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: mail #: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0 msgid "Mail Group" msgstr "Grupo de correo" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_defaults:0 msgid "Default Values" msgstr "Valores por defecto" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "by" msgstr "por" #. module: mail #: code:addons/mail/res_users.py:89 #, python-format msgid "%s has joined the %s network." msgstr "%s se ha unido a la red %s." #. module: mail #: help:mail.group,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Foto pequeña del grupo. Automáticamente se redimensionará a 64x64px, " "manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando una imagen pequeña " "sea necesaria." #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 #: field:mail.message,partner_ids:0 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:140 #, python-format msgid "<<<" msgstr "<<<" #. module: mail #: field:mail.group,group_public_id:0 msgid "Authorized Group" msgstr "Grupo autorizado" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Join Group" msgstr "Unirse al grupo" #. module: mail #: help:mail.mail,email_from:0 msgid "Message sender, taken from user preferences." msgstr "Remitente del mensaje, cogido de las preferencias de usuario." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:978 #, python-format msgid "read more" msgstr "leer más" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:40 #, python-format msgid "
You have been invited to follow a new document.
" msgstr "
Ha sido invitado a seguir un nuevo documento.
" #. module: mail #: field:mail.compose.message,parent_id:0 #: field:mail.message,parent_id:0 msgid "Parent Message" msgstr "Mensaje padre" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "All Messages (discussions, emails, followed system notifications)" msgstr "" "Todos los mensajes (discusiones, correos electrónicos, notificaciones de " "sistema suscritas)" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:252 #, python-format msgid "" "Warning! \n" "You won't be notified of any email or discussion on this document. Do you " "really want to unfollow this document ?" msgstr "" "¡Advertencia! \n" "No será notificacdo de ningún correo electrónico o discusión en este " "documento. ¿Está seguro de que desea desuscribirse de este documento?" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds msgid "" "

\n" " No private message.\n" "

\n" " This list contains messages sent to you.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No tiene mensajes privados.\n" "

\n" "

\n" " Esta lista contiene los mensajes que le han enviado.\n" "

\n" " " #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_rd msgid "R&D" msgstr "R&D" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite msgid "Invite wizard" msgstr "Asistente de invitación" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:244 #, python-format msgid "Move to Inbox" msgstr "Mover a la bandeja de entrada" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:193 #, python-format msgid "Re:" msgstr "Re:" #. module: mail #: field:mail.compose.message,to_read:0 #: field:mail.message,to_read:0 msgid "To read" msgstr "Para leer" #. module: mail #: code:addons/mail/res_users.py:69 #, python-format msgid "" "You may not create a user. To create new users, you should use the " "\"Settings > Users\" menu." msgstr "" "No puede crear el usuario. Para crear un usuario debe usar el menú " "\"Configuración > Usuarios\"." #. module: mail #: help:mail.followers,res_model:0 #: help:mail.wizard.invite,res_model:0 msgid "Model of the followed resource" msgstr "Modelo del recurso seguido" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:979 #, python-format msgid "read less" msgstr "leer menos" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:337 #, python-format msgid "like" msgstr "Me gusta" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 #: view:mail.wizard.invite:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:47 #, python-format msgid "Share with my followers..." msgstr "Compartir con mis seguidores..." #. module: mail #: field:mail.notification,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "" "Only the invited followers can read the\n" " discussions on this group." msgstr "Sólo los seguidores invitados pueden leer los debates de este grupo" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu msgid "ir.ui.menu" msgstr "ir.ui.menu" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Has attachments" msgstr "Tiene adjuntos" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "on" msgstr "en" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:926 #, python-format msgid "" "The following partners chosen as recipients for the email have no email " "address linked :" msgstr "" "Los siguientes contactos seleccionados como receptores del correo no tienen " "dirección asociada:" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_defaults:0 msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un " "nuevo registro se cree para este alias." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype msgid "Message subtypes" msgstr "Subtipos de mensaje" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:55 #, python-format msgid "Log a note" msgstr "Registar una nota" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "¡Buen trabajo! Su bandeja de entrada está vacía.\n" "

\n" "Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos " "que le han enviado, así como información relativa a los documentos o " "personas que sigue.\n" "

\n" " " #. module: mail #: field:mail.mail,notification:0 msgid "Is Notification" msgstr "Es una notificación" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:188 #, python-format msgid "Compose a new message" msgstr "Redactar un nuevo mensaje" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:75 #, python-format msgid "" "Unable to send email, please configure the sender's email address or alias." msgstr "" "No se ha podido enviar el mensaje, por favor configure el correo " "electrónico, o el alias, del remitente." #. module: mail #: help:res.users,alias_id:0 msgid "" "Email address internally associated with this user. Incoming emails will " "appear in the user's notifications." msgstr "" "Correo electrónico interno asociado al usuario. Los correo entrantes " "aparecerán como notificaciones de usuario." #. module: mail #: field:mail.group,image:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: mail #: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0 #: help:mail.message,vote_user_ids:0 msgid "Users that voted for this message" msgstr "Usuarios que han votado este mensaje" #. module: mail #: help:mail.group,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this group. New emails received will " "automatically create new topics." msgstr "" "Dirección de correo asociada al grupo. Los correos recibidos crearan un " "nuevo tema." #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Email Search" msgstr "Buscar email" #. module: mail #: field:mail.compose.message,child_ids:0 #: field:mail.message,child_ids:0 msgid "Child Messages" msgstr "Mensajes hijos" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: mail #: code:addons/mail/res_partner.py:52 #, python-format msgid "Partner Profile" msgstr "Perfil de la empresa" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message #: field:mail.mail,mail_message_id:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.notification,message_id:0 #: field:mail.wizard.invite,message:0 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: mail #: help:mail.followers,res_id:0 #: help:mail.wizard.invite,res_id:0 msgid "Id of the followed resource" msgstr "Id del recurso seguido" #. module: mail #: field:mail.compose.message,body:0 #: field:mail.message,body:0 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,description:0 msgid "" "Description that will be added in the message posted for this subtype. If " "void, the name will be added instead." msgstr "" "Descripción que se añadirá en el mensaje mandado para este subtipo. Si no se " "rellena, se pondrá el nombre en su lugar." #. module: mail #: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0 #: field:mail.message,vote_user_ids:0 msgid "Votes" msgstr "Votos" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. module: mail #: help:mail.compose.message,starred:0 #: help:mail.message,starred:0 msgid "Current user has a starred notification linked to this message" msgstr "" "El usuario actual tiene una notificación destacada asociada a este mensaje" #. module: mail #: field:mail.group,public:0 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:654 #, python-format msgid "Please complete partner's informations" msgstr "Complete por favor la información de la empresa" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:190 #, python-format msgid "

Access this document directly in OpenERP

" msgstr "" "

Acceder a este documento directamente en OpenERP

" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 msgid "Followers of selected items and" msgstr "Seguidores de los elementos seleccionados y" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0 msgid "Record Thread ID" msgstr "Id. del hijo de registro" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract msgid "publisher_warranty.contract" msgstr "Contrato de garantía del publicador" #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root msgid "My Groups" msgstr "Mis grupos" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds msgid "" "

\n" " No message found and no message sent yet.\n" "

\n" " Click on the top-right icon to compose a message. This\n" " message will be sent by email if it's an internal " "contact.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n" "

\n" "

\n" " Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este " "mensaje se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un " "contacto interno.\n" "

\n" " " #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: field:mail.mail,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:54 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:191 #: view:mail.compose.message:0 #: view:mail.wizard.invite:0 #, python-format msgid "or" msgstr "o" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_thread.py:111 #, python-format msgid "You have one unread message" msgstr "Tiene un mensaje sin leer" #. module: mail #: help:mail.compose.message,record_name:0 #: help:mail.message,record_name:0 msgid "Name get of the related document." msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications #: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications #: field:mail.compose.message,notification_ids:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.message,notification_ids:0 #: view:mail.notification:0 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. module: mail #: view:mail.alias:0 msgid "Search Alias" msgstr "Buscar alias" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0 msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán " "adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se " "deshabilitará completamente la creación de nuevos registros." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:311 #, python-format msgid "show more message" msgstr "ver más mensajes" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,name:0 msgid "" "Message subtype gives a more precise type on the message, especially for " "system notifications. For example, it can be a notification related to a new " "record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message " "subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive " "on its wall." msgstr "" "El subtipo de mensaje da un tipo más preciso en el mensaje, especialmente " "para los sistema de notificación. Por ejemplo, puede ser una notificación " "relativa a un nuevo registro (Nuevo), o a un cambio de etapa en un proceso " "(Cambio de etapa). Los subtipos de mensaje permiten afinar las " "notificaciones que los usuarios quieren recibir en su muro." #. module: mail #: field:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Receive Messages by Email" msgstr "Mensajes recibidos por correo electrónico" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices msgid "Best Sales Practices" msgstr "Buenas prácticas de ventas" #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Selected Group Only" msgstr "Sólo grupo seleccionado" #. module: mail #: field:mail.group,message_is_follower:0 #: field:mail.thread,message_is_follower:0 #: field:res.partner,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: view:mail.mail:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Messages Search" msgstr "Buscar mensajes" #. module: mail #: field:mail.compose.message,date:0 #: field:mail.message,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Incoming Emails only" msgstr "Correos electrónicos entrantes sólo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:292 #, python-format msgid "more" msgstr "más" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:120 #, python-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:193 #, python-format msgid "Write to my followers" msgstr "Escribir a mis seguidores" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de acceso" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,default:0 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:246 #, python-format msgid "Mark as Todo" msgstr "Marcar 'Por realizar'" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,parent_id:0 msgid "Parent subtype, used for automatic subscription." msgstr "Subtipo del padre, usado para la suscripción automática." #. module: mail #: field:mail.group,message_summary:0 #: field:mail.thread,message_summary:0 #: field:res.partner,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:222 #: code:addons/mail/mail_mail.py:244 #, python-format msgid "\"Followers of %s\" <%s>" msgstr "\"Seguidores de %s\" <%s>" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 #: view:mail.wizard.invite:0 msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Añadir contactos a notificar..." #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group Form" msgstr "Formulario de grupo" #. module: mail #: field:mail.compose.message,starred:0 #: field:mail.message,starred:0 #: field:mail.notification,starred:0 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #. module: mail #: field:mail.group,menu_id:0 msgid "Related Menu" msgstr "Menú relacionado" #. module: mail #: code:addons/mail/update.py:93 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13 #, python-format msgid "Following" msgstr "Siguiendo" #. module: mail #: sql_constraint:mail.alias:0 msgid "" "Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one" msgstr "" "Desafortunadamente este alias de correo ya está en uso, por favor elija uno " "único." #. module: mail #: help:mail.alias,alias_user_id:0 msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en " "este alias. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de encontrar " "el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o usará la " "cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52 #, python-format msgid "And" msgstr "Y" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_thread.py:111 #, python-format msgid "You have %d unread messages" msgstr "Tiene %d mensajes sin leer" #. module: mail #: field:mail.compose.message,message_id:0 #: field:mail.message,message_id:0 msgid "Message-Id" msgstr "Id del mensaje" #. module: mail #: help:mail.group,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the group, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo contendrá la imagen usada como foto de grupo, acotada a " "1024x1024px." #. module: mail #: field:mail.compose.message,attachment_ids:0 #: view:mail.mail:0 #: field:mail.message,attachment_ids:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: mail #: field:mail.compose.message,record_name:0 #: field:mail.message,record_name:0 msgid "Message Record Name" msgstr "Nombre de registro del mensaje" #. module: mail #: field:mail.mail,email_cc:0 msgid "Cc" msgstr "Cc" #. module: mail #: help:mail.notification,starred:0 msgid "Starred message that goes into the todo mailbox" msgstr "Mensaje destacado que va al buzón 'Por realizar'" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Topics discussed in this group..." msgstr "Temas discutidos en este grupo..." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:123 #: view:mail.compose.message:0 #, python-format msgid "Followers of" msgstr "Seguidores de" #. module: mail #: help:mail.mail,auto_delete:0 msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space" msgstr "" "Eliminar definitiamente este e-mail después de enviarlo, para ahorrar espacio" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds msgid "Discussion Group" msgstr "Grupo de debate" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:242 #, python-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: mail #: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment msgid "Discussions" msgstr "Debates" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11 #, python-format msgid "Follow" msgstr "Seguir" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_all_employees msgid "Whole Company" msgstr "Toda la compañia" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:129 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:292 #: view:mail.compose.message:0 #, python-format msgid "and" msgstr "y" #. module: mail #: help:mail.mail,body_html:0 msgid "Rich-text/HTML message" msgstr "Mensaje en Texto enriquecido/HTML" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mes de creación" #. module: mail #: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0 #: help:mail.message,notified_partner_ids:0 msgid "" "Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes" msgstr "" "Empresas que tienen una notificación poniendo este mensaje en sus bandejas " "de entrada" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Show already read messages" msgstr "Mostrar mensajes ya leídos" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Content" msgstr "Contenido" #. module: mail #: field:mail.mail,email_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:245 #: view:mail.mail:0 #, python-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: mail #: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0 #: field:mail.message,notified_partner_ids:0 msgid "Notified partners" msgstr "Empresas notificadas" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126 #, python-format msgid "this document" msgstr "este documento" #. module: mail #: help:mail.group,public:0 msgid "" "This group is visible by non members. Invisible groups can add " "members through the invite button." msgstr "" "Este grupo es visible para los no miembros. Los grupos invisibles puede " "añadir miembros a través del botón invitar." #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_board msgid "Board meetings" msgstr "Tablero de citas" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_model_id:0 msgid "Aliased Model" msgstr "Modelo con alias" #. module: mail #: help:mail.compose.message,message_id:0 #: help:mail.message,message_id:0 msgid "Message unique identifier" msgstr "Identificador único del mensaje" #. module: mail #: field:mail.group,description:0 #: field:mail.message.subtype,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers msgid "Document Followers" msgstr "Seguidores del documento" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:35 #, python-format msgid "Remove this follower" msgstr "Eliminar este seguidor" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: mail #: field:mail.mail,mail_server_id:0 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Servidor de correos salientes" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:930 #, python-format msgid "Partners email addresses not found" msgstr "Dirección de correo de la empresa no encontrada" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #. module: mail #: field:mail.mail,body_html:0 msgid "Rich-text Contents" msgstr "Contenido con texto enriquecido" #. module: mail #: help:mail.compose.message,to_read:0 #: help:mail.message,to_read:0 msgid "Current user has an unread notification linked to this message" msgstr "" "El usuario actual tiene una notificación sin leer asociada a este mensaje" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread msgid "Email Thread" msgstr "Hilo de mensajes" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups msgid "Join a group" msgstr "Unir un grupo" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds msgid "" "

\n" " No message in this group.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No hay mensajes en este grupo.\n" "

\n" " " #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:213 #, python-format msgid "Please, wait while the file is uploading." msgstr "Por favor, espere mientras el archivo sube." #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "" "This group is visible by everyone,\n" " including your customers if you " "installed\n" " the portal module." msgstr "" "Este grupo es visible para todos, incluyendo sus cliente si instaló el " "módulo 'portal'." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:243 #, python-format msgid "Set back to Todo" msgstr "Restablecer a 'Por realizar'" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:154 #, python-format msgid "Attach a note that will not be sent to the followers" msgstr "Adjuntar una nota que no será enviada a los seguidores" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:279 #, python-format msgid "nobody" msgstr "nadie" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Incoming Emails and Discussions" msgstr "Correos entrantes y discusiones" #. module: mail #: field:mail.group,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: mail #: constraint:res.partner:0 msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies." msgstr "No puede crear jerarquías de empresas recursivas." #. module: mail #: help:base.config.settings,alias_domain:0 msgid "" "If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, " "enter the domain name here." msgstr "" "Si ha establecido un dominio de correo electrónico redirigido a un servidor " "de OpenERP, introduzca el nombre del dominio aquí." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message #: field:mail.group,message_ids:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.thread,message_ids:0 #: field:res.partner,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:139 #, python-format msgid "others..." msgstr "otros..." #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds msgid "To-do" msgstr "Por realizar" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: field:mail.alias,alias_name:0 #: field:mail.group,alias_id:0 #: field:res.users,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "Correos salientes" #. module: mail #: help:mail.compose.message,notification_ids:0 #: help:mail.message,notification_ids:0 msgid "" "Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids " "to access notified partners." msgstr "" "Campo técnico que contiene las notificaciones de mensaje. Use " "notified_partner_ids para acceder a las empresas notificadas." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:149 #, python-format msgid "(no email address)" msgstr "(sin dirección de correo)" #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main msgid "Messaging" msgstr "Mensajería" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: field:mail.message.subtype,res_model:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:206 #, python-format msgid "No messages." msgstr "Sin mensajes." #. module: mail #: help:mail.followers,subtype_ids:0 msgid "" "Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the " "user's Wall." msgstr "" "Subtipos de mensaje seguidos. Serán los subtipos que serán llevados al muro " "del usuario." #. module: mail #: help:mail.group,message_ids:0 #: help:mail.thread,message_ids:0 #: help:res.partner,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: mail #: help:mail.mail,references:0 msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" msgstr "" "Referencias del mensaje, tales como identificadores de mensajes anteriores" #. module: mail #: field:mail.compose.message,composition_mode:0 msgid "Composition mode" msgstr "Modo de composición" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,res_model:0 msgid "" "Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models." msgstr "" "Modelo al que aplica el subtipo. Si no está establecido, este subtipo aplica " "a todos los modelos." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:338 #, python-format msgid "unlike" msgstr "Ya no me gusta" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_group msgid "Discussion group" msgstr "Grupo de discusión" #. module: mail #: help:mail.mail,email_cc:0 msgid "Carbon copy message recipients" msgstr "Destinatarios en Copia Carbón del mensaje" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_domain:0 msgid "Alias domain" msgstr "Alias del dominio" #. module: mail #: code:addons/mail/update.py:93 #, python-format msgid "Error during communication with the publisher warranty server." msgstr "" "Error durante la comunicación con el servidor de garantía del editor de " "OpenERP." #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Private" msgstr "Privado" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds msgid "" "

\n" " No todo.\n" "

\n" " When you process messages in your inbox, you can mark " "some\n" " as todo. From this menu, you can process all your " "todo.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No realizados.\n" "

\n" "Cuando procesa mensajes en su bandeja de entrada, puede marcar varios como " "por realizar. Desde este menú, puede procesar todo los pendientes de " "realizar.\n" "

\n" " " #. module: mail #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Delivery Failed" msgstr "Entrega fallida" #. module: mail #: field:mail.compose.message,partner_ids:0 msgid "Additional contacts" msgstr "Contactos adicionales" #. module: mail #: help:mail.compose.message,parent_id:0 #: help:mail.message,parent_id:0 msgid "Initial thread message." msgstr "Mensaje inicial del hilo" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies msgid "HR Policies" msgstr "Políticas de RRHH" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:323 #, python-format msgid "Compose new Message" msgstr "Redactar un nuevo mensaje" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #. module: mail #: field:mail.compose.message,filter_id:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63 #, python-format msgid "Please complete partner's informations and Email" msgstr "" "Por favor rellene la información de la empresa y su correo electrónico." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype msgid "Subtypes" msgstr "Subtipo" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias msgid "Email Aliases" msgstr "Alias de los correos" #. module: mail #: field:mail.group,image_small:0 msgid "Small-sized photo" msgstr "Foto pequeña" #. module: mail #: help:mail.mail,reply_to:0 msgid "Preferred response address for the message" msgstr "Dirección de correo de respuesta preferida para este mensaje" #, python-format #~ msgid "Write to the followers of this document..." #~ msgstr "Escribir a los seguidores de este documento." #~ msgid "Comments and Emails" #~ msgstr "Comentarios y correos electrónicos" #, python-format #~ msgid "/web/binary/upload_attachment" #~ msgstr "/web/binary/upload_attachment" #~ msgid "Receive Feeds by Email" #~ msgstr "Recibir feeds por correo electrónico" #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Todos los feeds" #, python-format #~ msgid "Post" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "" #~ "Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds." #~ msgstr "" #~ "Escoja en que caso quiere recibir un correo cuando reciba nuevas noticias." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sin leer" #, python-format #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Emails only" #~ msgstr "Sólo correos electrónicos" #, python-format #~ msgid "Add them into recipients and followers" #~ msgstr "Añadirlos a los destinatarios y seguidores"