# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:35+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Moves Created" msgstr "Movimientos creados" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP " "en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero " "también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará " "el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de " "los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilización del centro de producción" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Ruta de centros de producción" #. module: mrp #: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information msgid "Manufacturing Resource Planning" msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Núm. de ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Número de ciclos" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de " "abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado" #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 #: field:mrp.production.order,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Albarán" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Coste horario" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Precio de coste pour Udm" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Productos de desecho" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Procesos productivos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Producto centro de producción" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Buscar lista de materiales" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Para productos almacenables y consumibles" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "A producir" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la " "operación indicada de la ruta." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Productos finalizados" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "A comprar" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Raw Material Location" msgstr "Ubicación de materias primas" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "" "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " "and end date of execution of the order." msgstr "" "Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la " "fecha de inicio y final de la ejecución de la orden." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor " "preferido." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Productos a terminar" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Conjunto / Paquete" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "MRP Subproducts" msgstr "Subproductos MRP" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Coste por hora" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema " "crea una orden de producción." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Ctdad producto" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus " "costes de producción en la contabilidad analítica." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Para material comprado" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Cuenta ciclo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Coste del trabajo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Abastecimiento de servicios" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Información de capacidad" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicación destino" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Datos principales" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos " "productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de " "stock mínimo." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Ref. empresa" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Cantidad en horas" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Bienes planificados" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Conjuntos / Fantasma" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order msgid "Production Order Report" msgstr "Informe de órden de producción" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Producir producto" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:177 #, python-format msgid "Components Cost of " msgstr "Coste de los componentes de " #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Abastecimiento de producto almacenable" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM por defecto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nº de horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirmar producción" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la " "cantidad vendida y los parámetros de los productos." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el " "sistema, una sesión de formación, por ejemplo." #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "Repairs" msgstr "Reparaciones" #. module: mrp #: field:mrp.installer,stock_location:0 msgid "Advanced Routes" msgstr "Rutas avanzadas" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Horario trabajo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variación del valor del stock semanal" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "" "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " "invoicing)." msgstr "" "Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y " "facturación)" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,date_planned:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha programada" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Lista de Material" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados " "son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. " "Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de " "fabricación." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variación del valor de stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Estructura lista de materiales" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Producto de tipo servicio" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las " "propiedades de su lista de materiales." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Descomposición fabricación" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Para servicios" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Fecha de modificación" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad " "analítica según órdenes de producción." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nº de ciclos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Solicitud de presupuesto." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de " "centros de producción." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN no válido" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Ubicación de producción" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Cambiar Ctd." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forzar reservas" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valor del stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Estructura LdM del producto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Buscar producción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Precio proveedor por UdM" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Estructura LdM" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Producir" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Excepción albarán" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Líneas de las listas de materiales" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Tiempo antes producción" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Ruta del material" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,consumed_products:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Productos consumidos" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You can not create recursive BoM." msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Carga centro de producción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Componentes de lista de materiales" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nº de líneas" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " "productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " "costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga " "en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de " "producción." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Ref LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "In Production" msgstr "En producción" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Lista de materiales maestra" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la " "facturación y la promoción de existencias." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:150 #: code:addons/mrp/report/price.py:201 #, python-format msgid "Total Cost of " msgstr "Coste total de " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Por mes" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:595 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nombre producto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:495 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción." #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "" "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " "following addons." msgstr "" "Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con " "los siguientes módulos." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Fecha impresión" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Petición presupuesto" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Regla de abastecimiento" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work center per hour." msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centro de producción" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden " "de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra " "(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de " "los productos)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Órden de producción" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Abastecimiento de materias primas" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de " "la ruta indicada." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Total ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Listo para producir" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nombre de modificación" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.order,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Tipo de lista de materiales" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:47 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Núm. de ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Stock mínimo" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Work Center Future Load" msgstr "Carga futura del centro de producción" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Producto almacenable" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nombre del centro de producción" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Núm. de horas" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "Just In Time Scheduling" msgstr "Planificación 'Just in Time'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Grupo de propiedad" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Ctd." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Plan de producción" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "" "Enables multiple product output from a single production order: without " "this, a production order can have only one output product." msgstr "" "Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: " "sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividir en lotes de producción" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una " "solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Movimiento producto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Retrasado" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Obtener para stock" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." msgstr "" "Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de " "enrutamiento de los centros de trabajo." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nombre LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Empezar producción" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Tablero de producción" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Ubic. orígen" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #. module: mrp #: help:mrp.installer,stock_location:0 msgid "" "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " "warehouses)." msgstr "" "Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones " "(por ejemplo, almacenes)." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Estructura de producto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "MRP Application Configuration" msgstr "Configuración aplicación MRP" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "" "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" "\n" "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " "the procurement scheduler manually." msgstr "" "Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In " "Time).\n" "\n" "Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo " "JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de " "abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de " "forma manual." #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Importe unidad de medida" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser " "realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. " "Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las " "necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para " "los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido " "definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación " "en función de las necesidades de la compañía." #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Órdenes de producción en progreso" #. module: mrp #: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information msgid "" "\n" " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" "\n" " Features:\n" " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" " * Multi-level BoMs, no limit\n" " * Multi-level routing, no limit\n" " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" " * Multi-pos, multi-warehouse\n" " * Different reordering policies\n" " * Cost method by product: standard price, average price\n" " * Easy analysis of troubles or needs\n" " * Very flexible\n" " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" " that include child and phantom BoMs\n" " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" " consumable of services. Services are completely integrated with the " "rest\n" " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " "production.\n" "\n" " Reports provided by this module:\n" " * Bill of Material structure and components\n" " * Load forecast on Work Centers\n" " * Print a production order\n" " * Stock forecasts\n" " Dashboard provided by this module::\n" " * List of next production orders\n" " * List of deliveries (out picking)\n" " * Graph of work center load\n" " * List of procurement in exception\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Órdenes de producción en espera de productos" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Coste ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Valor en ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Ubicación productos finalizados" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Diario analítico" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centros de producción" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Por semana" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a " "realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están " "relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas " "necesarias." #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Núm. de hora" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operaciones del centro de producción" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: field:mrp.production.order,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Lista de material" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Seleccionar unidad de tiempo" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Carga centro de producción" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de " "producción." #. module: mrp #: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "Change Parent Price" msgstr "Cambiar precio padre" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Moviemiento de stock" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en " "una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de " "inventario y configurable por producto." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Día por día" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" msgstr "" "Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 #: field:mrp.production.order,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albarán" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Month -1" msgstr "Mes -1" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:924 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Núm. orden producción :" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:640 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Fabricación planificada producto" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación." #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Obtener para stock" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de " "las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. " "OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de " "fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista " "de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista " "de materiales multi-nivel." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema " "crea un pedido de compra." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Estructura de los costes del producto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Proveedores de componentes" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer msgid "mrp.installer" msgstr "mrp.instalador" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centros de trabajo de producción" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "ID activo no se encuentra" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Buscar por centro de producción mrp" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Despiece de la LdM" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 #: field:mrp.production.order,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Cuenta horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Ubic. destino" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,product_id2:0 msgid "Product Consumed" msgstr "Producto consumido" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Abastecer productos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Cargas centro de producción" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" "¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " "en las LdM!" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Información extra" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Cambiar cantidad de productos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Cuenta general" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Número venta" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price msgid "Change Standard Price" msgstr "Cambio de precio estándar" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "No urgente" #. module: mrp #: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "" "This will change the price of parent products also according to the BoM " "structure specified for the product." msgstr "" "Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de " "la lista de materiales del producto." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Órdenes de producción a iniciar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:495 #, python-format msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" msgstr "" "¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centro de producción" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacidad por ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_id:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total horas" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 #: field:mrp.production.order,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Ubicación materias primas" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdV del producto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " "capacity and planning forecasting." msgstr "" "Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de " "producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden " "considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Consumir productos" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.order,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM del producto" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Obtener bajo pedido" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree msgid "Production Analysis" msgstr "Análisis de producción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:349 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Productos producidos" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 #: field:mrp.production.order,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producto" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "#Line Orders" msgstr "Nº línea órdenes" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Muy urgente" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " "productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " "costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar " "el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la " "producción." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Categorías de propiedades" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de " "trabajo." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Ubicación origen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Productos planificados" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Consumición de productos producidos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Órdenes de producción" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad " "seleccionada.\n" "El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los " "productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción " "cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Órdenes de trabajo" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Coste por ciclo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Servicio" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "BOM" msgstr "LdM" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que " "son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-" "nivel)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Orden de producción" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Regla de abastecimiento automática" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Calcular datos" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Cant. UdV del producto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Despiece de la LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Válido desde" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "LdM normal" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Tiempo entrega de fabricación" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Ctdad UdV producto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de " "la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, " "recepciónd de productos y ordenes de entrega." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Eficiencia de la producción" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin " "eliminarlas." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Redondeo del producto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Orden de trabajo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order msgid "" "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " "performance." msgstr "" "Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su " "rendimiento." #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Consumir únicamente" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Volver a crear albarán" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su " "propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción " "separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de " "LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y " "enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida." #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Método" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n" " Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando " "mercancía\"\n" " Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de " "abastecimiento\"\n" "Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n" " Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n" " Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\"" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "En orden" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Tiempo después producción" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipo de período" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Ctdad total" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de horas" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Información de costes" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Órdenes de abastecimiento" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Proceso productivo padre" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Tiempo en horas para la configuración." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: mrp #: field:mrp.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Lista de materiales (LdM)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variación del valor del stock" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Asignación desde stock." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Esperando mercancía" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Último índice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Revisiones lista de materiales" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Semana" #. module: mrp #: field:mrp.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progreso de la configuración" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Etapas de producción." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:136 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Estructura de costes" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consumir y Producir" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Lista de materiales (LdM) padre" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos " "utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para " "buscar en qué LdM es utilizado un componente específico." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:595 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Seleccionar cantidad" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Lista de materiales (LdM)" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Revisión de lista de materiales" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Información general" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Producciones" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:194 #, python-format msgid "Work Cost of " msgstr "Coste trabajo de " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: field:mrp.production.order,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Proceso productivo" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "Manufacturing Operations" msgstr "Operaciones de producción" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Fecha planificada" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." msgstr "" "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de " "materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen " "diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias " "propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido " "de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP " "seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las " "necesidades." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Producción" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Abastecimientos en excepción" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "material 'regla stock mínimo'" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Precio del producto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer msgid "MRP Applications Configuration" msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividir en lotes de producción" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Cambiar cantidad" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Cambiar Ctd. producto" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Tablero fabricación" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Fecha de fin planificada" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree msgid "" "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " "cycles." msgstr "" "Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga " "de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está " "expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Próximas órdenes de producción" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Grupos de propiedades" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, " "la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de " "producción, ... " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Tiempo en horas para la limpieza." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Petición de presupuesto automática" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea " "en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o " "producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento " "como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una " "ejecución de las planificaciones (MRP)." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la " "estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "En stock" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Ausencias recursos" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de " "materiales." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Productos a consumir" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " #~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " #~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos." #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Excepciones de abastecimientos" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Cantidad UdV" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar." #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Albarán" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Stock productos almacenables" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Generación de orden automática" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nombre producto" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de " #~ "seguridad" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Producto & Ubicación" #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "Planificador MRP & Logística" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en " #~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, " #~ "la capacidad por ciclo sería de 5." #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Solicitar nuevos productos" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Abastecimientos automáticos" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Productos consumidos" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Excepción de empaquetado" #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda." #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Contabilidad analítica" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "productos" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Ref. interna" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Orden producción almacenable" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Solicitud almacenable" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nombre centro de producción" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Servicio sobre orden" #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " #~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima." #~ msgid "Stockable Make to Stock" #~ msgstr "Almacenable obtenido para stock" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Órdenes de producción" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Abastecer producto servicio" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Cantidad producto" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Abastecimientos" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Producción planificada de productos" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Proceso de abastecimiento" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Precio estándar producto" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros " #~ "introduzca 1.0" #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "product" #~ msgstr "producto" #~ msgid "max" #~ msgstr "máx" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Producto a reglas de stock" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "desde stock: productos asignados." #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Imprimir coste del producto" #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Realizar abastecimiento" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " #~ "producir" #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Plazo de tiempo de compra" #~ msgid "Stockable Product Stock" #~ msgstr "Stock de producto almacenable" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Productos para abastecer la producción" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Proceso producto de servicios" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador." #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Último error" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es " #~ "obtener para stock" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operaciones del centro de producción" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Planificación órdenes de producción" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de " #~ "producción." #~ msgid "" #~ "This is the Internal Picking List take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la " #~ "producción planificada." #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Ctdad múltiple" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Para almacenables y consumibles" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Tipo de índice" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Coste horas" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto." #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Cantidad mín" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Órdenes de producción" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Jerarquía LdM" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Líneas de abastecimiento" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " #~ "para stock" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTAL" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Días de seguridad" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Excepción" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El " #~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de " #~ "compra." #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock." #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Orden servicio almacenable" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto." #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Producción realizada" #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Precio producto unidad" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Fabricación" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nombre centro de producción" #~ msgid "min" #~ msgstr "mín" #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según " #~ "este centro de producción." #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Recurso humano" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centros de producción" #~ msgid "on order" #~ msgstr "bajo pedido" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Calcular todas las planificaciones" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Crear abastecimiento" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "UdM producto" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Número de ciclos" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Ejecutar abastecimiento" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular " #~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y " #~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros." #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Eficiencia temporal" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Parámetros del planificador" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidad de medida" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Método abastecimiento" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Calcular abastecimientos" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Compra de abastecimiento" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Número de productos a producir" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Procesos productivos del material" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Regla de stock mínimo" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Eficiencia del producto" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Regla mínima generación orden" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Servicio obtener para stock" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Ref. venta" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nuevo abastecimiento" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Maquinaria" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias " #~ "primas." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Fecha prevista" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Órdenes de abastecimiento" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " #~ "bajo pedido" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Margen planificador" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Cantidad máx" #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Abastecer stock mínimo" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra." #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "índices alfabéticos" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Abastecimiento para materia primas." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "¿Pagado?" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "" #~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación" #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "" #~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite " #~ "mínimo." #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Fecha de cierre" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Composición de propiedades" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Cambiar Ctd. producto" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Modo de pedir de nuevo" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Documento central para abastecer productos" #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Órdenes de producción en proceso" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Reglas de stock mínimo" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" #~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para " #~ "stock" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM del producto" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centro de producción" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Orden de compra" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un " #~ "método obtener bajo pedido." #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Solicitud orden almacenable" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "índices numéricos" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " #~ "comprar" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Revisiones lista de material" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se " #~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por " #~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de " #~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se " #~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin " #~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de " #~ "producción por nivel de LdM." #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Categorías de propiedades" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmada" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Centros de producción utilizados" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Utilización del centro de producción" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% " #~ "en la producción." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Regla de stock mínimo" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nueva lista de materiales" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Cantidad producto" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "plus" #~ msgstr "más" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Proceso producto almacenable" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nueva orden de producción" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Volver a intentar" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "" #~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de " #~ "abastecimiento" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Motivo del abastecimiento" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo." #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción." #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Ordenar el máximo" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "desde stock" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nombre venta" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Proveedor producto" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Almacén" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Producto servicio" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Movimiento de cierre al final" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Abastecimientos no planificados" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Despiece de la lista de materiales" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Carga del centro de producción" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Detalles de abastecimiento" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Componentes de la lista de materiales" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "¡Aviso!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a " #~ "producir." #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Centros de producción" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el " #~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " #~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever " #~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de " #~ "la producción." #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Uso centro de producción" #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo " #~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden " #~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada." #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en " #~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, " #~ "la capacidad por ciclo es de 5." #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de " #~ "acuerdo con este centro de trabajo." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en " #~ "OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Características:\n" #~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n" #~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n" #~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n" #~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad " #~ "analítica\n" #~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In " #~ "Time'\n" #~ " *Multi-pv, multi-almacén\n" #~ " *Diferentes políticas de pedido\n" #~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n" #~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n" #~ " *Muy flexible\n" #~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n" #~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n" #~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n" #~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el " #~ "resto\n" #~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de " #~ "subcontratación\n" #~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n" #~ "\n" #~ " Los informes que facilita este módulo:\n" #~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n" #~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n" #~ " *Previsión de almacén\n" #~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n" #~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n" #~ " *Lista de entregas\n" #~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n" #~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n" #~ " "