# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-19 06:47+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Mako" msgstr "Mako" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" msgstr "Por favor seleccione al menos un usuario con quien compartir" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "" "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be " "valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email " "address directly in the list." msgstr "" "Seleccione que contactos deben pertenecer al portal en la siguiente lista.\n" "La dirección de correo electrónico de cada contacto seleccionado debe ser " "válida y única.\n" "Si es necesario, puede corregir una dirección de correo de un contacto " "directamente en la lista." #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_jobs msgid "Company Jobs" msgstr "Puestos en la compañía" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: portal #: view:portal.wizard.user:0 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "This text is included in the email sent to new portal users." msgstr "" "Este texto se incluye en el correo enviado a los nuevos usuarios del portal." #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" msgstr "Grupos existentes" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Portal Groups" msgstr "Grupos con acceso al portal" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:52 #, python-format msgid "

Access this document directly in OpenERP

" msgstr "" "

Acceder a este documento directamente en OpenERP

" #. module: portal #: field:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaje de invitación" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: view:portal.wizard:0 msgid "Portal Access Management" msgstr "Administración de acceso al portal" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Non-Portal Groups" msgstr "Grupos sin acceso al portal" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" msgstr "Por favor seleccione al menos un grupo con quien compartir" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_archives_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_archivesfeeds msgid "Archives" msgstr "Archivados" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "reference: the reference number of the document to pay" msgstr "referencia: el nº de referencia del documento a pagar" #. module: portal #: help:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "" "Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, " "etc.)" msgstr "" "Hacer que este método de pago esté disponible en los formularios del portal " "(facturas de cliente, etc.)" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" msgstr "Asistente de compartición" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" ", so it may use Mako expressions.\n" " The Mako evaluation context provides:" msgstr "" ", por lo que puede contener expresiones Mako.\n" "La evaluación del contexto de Mako provee:" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_news msgid "" "

\n" " Youd don't have unread company's news.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No tiene noticias de la compañía sin leer.\n" "

\n" " " #. module: portal #: field:portal.wizard.user,email:0 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_star_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_starfeeds msgid "To-do" msgstr "Por realizar" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194 #, python-format msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" "Debe tener una dirección email en sus preferencias de usuario para enviar " "emails" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs msgid "Jobs" msgstr "Empleos" #. module: portal #: field:portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:82 #, python-format msgid "Pay safely online" msgstr "Pague en línea de forma segura" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:77 #, python-format msgid "No online payment acquirers configured" msgstr "No se ha configurado ningún método de pago" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_message.py:54 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. " "Please contact your system administrator.\n" "\n" "(Document type: %s, Operation: %s)" msgstr "" "La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por " "favor contacte con su administrador de sistema.\n" "\n" "(Tipo de documento: %s, Operación: %s)" #. module: portal #: help:portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "El portal al que los usuarios puede añadir o quitar." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38 #, python-format msgid "Users you already shared with" msgstr "Usuarios con los que ya ha compartido" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs msgid "" "

\n" " Youd don't have unread job offers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No tiene ofertas de trabajo sin leer.\n" "

\n" " " #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_archives_feeds_portal msgid "" "

\n" " No message found and no message sent yet.\n" "

\n" " Click on the top-right icon to compose a message. This\n" " message will be sent by email if it's an internal " "contact.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n" "

\n" "

\n" "Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este mensaje " "se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un contacto " "interno.\n" "

\n" " " #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: field:portal.wizard,portal_id:0 #: field:res.groups,is_portal:0 #: model:res.groups,name:portal.group_portal msgid "Portal" msgstr "Portal" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" msgstr "Su cuenta OpenERP en %(company)s" #. module: portal #: model:res.groups,name:portal.group_anonymous msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,in_portal:0 msgid "In Portal" msgstr "En el portal" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_news #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news msgid "News" msgstr "Noticias" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "Servicios post-venta" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_portal msgid "" "Portal members have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Los miembros del portal tienen derechos de acceso específicos (tales como " "reglas de registro y menús restringidos).\n" "Normalmente no pertenecen a los grupos habituales de OpenERP." #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirers" msgstr "Métodos de pago" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" msgstr "Usuarios existentes" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de acceso" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "uid: the current user id" msgstr "uid: el id. del usuario actual" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated " "to user language, e.g. \"Invoice\")" msgstr "" "kind: el tipo de documento sobre el que el formulario de pago se " "representará (traducido al idioma del usuario, por ejemplo, \"Factura\")" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "quote(): a method to quote special string character to make them suitable " "for inclusion in a URL" msgstr "" "quote(): un método para citar una cadena especial de caracteres para " "hacerlos adecuados para la inclusión en una URL" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "amount: the total amount to pay, as a float" msgstr "amount: el importe total a pagar, como un float" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:44 #, python-format msgid "" "

Access your messages and personal documents through our " "Customer Portal

" msgstr "" "

Acceda a sus mensajes y documentos personales a través de nuestro portal del cliente

" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,form_template:0 msgid "Payment form template (HTML)" msgstr "Plantilla para el formulario de pago (HTML)" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "Correos salientes" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193 #, python-format msgid "Email required" msgstr "Correo electrónico requerido" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages msgid "Messaging" msgstr "Mensajería" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous msgid "" "Anonymous users have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Los usuarios anónimos tienen permisos específicos (tales como reglas de " "registro y menús restringidos). Normalmente no pertenecen a los grupos " "usuales de OpenERP." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer msgid "Online Payment Acquirer" msgstr "Método de pago en línea" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_message.py:53 #, python-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_news_feed msgid "Company News" msgstr "Noticias de la compañía" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:76 #, python-format msgid "" "You can finish the configuration in the Bank&Cash settings" msgstr "" "Puede finalizar la configuración en Configuración de banco y " "caja" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "cr: the current database cursor" msgstr "cr: el cursor actual de la base de datos" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "¡Buen trabajo! Su bandeja de entrada está vacía.\n" "

\n" "Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos " "enviados a usted, así como información relativa a los documentos o personas " "a los que sigue.\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "object: the document on which the payment form is rendered (usually an " "invoice or sales order record)" msgstr "" "objeto: el documento en el que se muestra el formulario de pago (normalmente " "una registro de factura o de pedido de venta)" #. module: portal #: help:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "" "Este texto se incluye en el correo electrónico enviado a los nuevos usuarios " "del portal." #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company msgid "About Us" msgstr "¿Quiénes somos?" #. module: portal #: help:res.groups,is_portal:0 msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "Si está marcado, este grupo e" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirer" msgstr "Método de pago" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "" "Dear %(name)s,\n" "\n" "You have been given access to %(portal)s.\n" "\n" "Your login account data is:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "In order to complete the signin process, click on the following url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" "Estimado %(name)s,\n" "\n" "Se le ha concedido acceso a %(portal)s.\n" "\n" "Sus datos de inicio de sesión son:\n" "Base de datos: %(db)s\n" "Usuario: %(login)s\n" "\n" "Para completar el proceso de registro, pulse en el siguiente enlace:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "currency: the currency record in which the document is issued (e.g. " "currency.name could be EUR)" msgstr "" "currency: el registro de moneda en la que el documento se ha expedido (por " "ejemplo, currency.name puede ser 'EUR')" #. module: portal #: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer msgid "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " msgstr "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Configuración usuario portal" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "If the template renders to an empty result in a certain context it will be " "ignored, as if it was inactive." msgstr "" "Si la plantilla representa un resulta vacío en un cierto contexto, será " "ignorada, como si estuviera inactiva." #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39 #, python-format msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)" msgstr "Grupos existentes (por ejemplo, los grupos del portal)" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_message msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "ctx: the current context dictionary" msgstr "ctx: el actual diccionario de contexto" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n" " The template will be rendered with" msgstr "" "Ésta es una plantilla para enviar el pago a través del método escogido.\n" "La plantilla se representará con" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_star_feeds_portal msgid "" "

\n" " No todo.\n" "

\n" " When you process messages in your inbox, you can mark " "some\n" " as todo. From this menu, you can process all your " "todo.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "No realizados.\n" "

\n" "Cuando procesa mensajes en su bandeja de entrada, puede marcar varios como " "por realizar. Desde este menú, puede procesar todo los pendientes de " "realizar.\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Form Template" msgstr "Plantilla de formulario" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Details" msgstr "Detalles" #~ msgid "Quotations and Sales Orders" #~ msgstr "Presupuestos y pedidos de venta" #, python-format #~ msgid "" #~ "Access your personal documents through our Customer Portal" #~ msgstr "" #~ "Acceda a sus documentos personales a través de nuestro portal " #~ "del cliente."