# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 08:20+0000\n" "Last-Translator: WANTELLET Sylvain \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Mako" msgstr "Mako" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un utilisateur avec lequel partager" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "" "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be " "valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email " "address directly in the list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste ci-dessous les contacts qui doivent faire partie " "du portail.\n" "Les adresses courriels des contacts sélectionnés doivent être correctes et " "uniques.\n" "Si nécessaire, vous pouvez corriger ces adresses directement dans la liste." #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_jobs msgid "Company Jobs" msgstr "Offres d'emploi" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Billing" msgstr "Facturation" #. module: portal #: view:portal.wizard.user:0 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "This text is included in the email sent to new portal users." msgstr "" "Ce texte est inclus dans le courriel envoyé aux nouveaux utilisateurs du " "portail." #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" msgstr "Groupes existants" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Portal Groups" msgstr "Groupes du portail" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:52 #, python-format msgid "

Access this document directly in OpenERP

" msgstr "" "

Accéder à ce document directement dans OpenERP

" #. module: portal #: field:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "Invitation Message" msgstr "Message d'invitation" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: view:portal.wizard:0 msgid "Portal Access Management" msgstr "Gestion de l'accès au portail" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Non-Portal Groups" msgstr "Groupes non-portail" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe avec lequel partager" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_archives_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_archivesfeeds msgid "Archives" msgstr "Archives" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "reference: the reference number of the document to pay" msgstr "reference: numéro de référence du document à payer" #. module: portal #: help:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "" "Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, " "etc.)" msgstr "" "Rendre ce moyen de paiement disponible sur le portail (factures client, etc)" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" msgstr "Assistant de partage" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" ", so it may use Mako expressions.\n" " The Mako evaluation context provides:" msgstr "" ", donc il peut utiliser des expressions Mako.\n" " Le contexte d'évaluation Mako fournit :" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_news msgid "" "

\n" " Youd don't have unread company's news.\n" "

\n" " " msgstr "" "

Il n'y a pas de nouveau message d'actualité de la société.

\n" " " #. module: portal #: field:portal.wizard.user,email:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_star_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_starfeeds msgid "To-do" msgstr "À faire" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194 #, python-format msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" "Vous devez avoir une adresse de courriel définie dans vos préférences " "utilisateur pour envoyer des courriels." #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs msgid "Jobs" msgstr "Postes" #. module: portal #: field:portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:82 #, python-format msgid "Pay safely online" msgstr "Paiement sécurisé en ligne" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:77 #, python-format msgid "No online payment acquirers configured" msgstr "Aucun intermédiaire de paiement en ligne paramétré" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_message.py:54 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. " "Please contact your system administrator.\n" "\n" "(Document type: %s, Operation: %s)" msgstr "" "L'opération demandée ne peut pas être effectuée en raison de la politique de " "sécurité. Veuillez contacter votre administrateur système.\n" "\n" "(Type de document: %s, Opération: %s)" #. module: portal #: help:portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "Le portail auquel les utilisateurs peuvent être ajoutés ou enlevés." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38 #, python-format msgid "Users you already shared with" msgstr "Utilisateurs avec qui vous avez déjà partagé" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs msgid "" "

\n" " Youd don't have unread job offers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

Il n'y a pas de nouvelle offre d'emploi.

\n" " " #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_archives_feeds_portal msgid "" "

\n" " No message found and no message sent yet.\n" "

\n" " Click on the top-right icon to compose a message. This\n" " message will be sent by email if it's an internal " "contact.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Pas de messages trouvés et pas encore de messages " "envoyés.\n" "

\n" " Cliquez sur l'icône en haut à droite pour écrire un " "message.\n" " Ce message sera envoyé par courriel si c'est un contact " "interne.\n" "

\n" " " #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: field:portal.wizard,portal_id:0 #: field:res.groups,is_portal:0 #: model:res.groups,name:portal.group_portal msgid "Portal" msgstr "Portail" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" msgstr "Votre compte OpenERP chez %(company)s" #. module: portal #: model:res.groups,name:portal.group_anonymous msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,in_portal:0 msgid "In Portal" msgstr "Dans le portail" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_news #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news msgid "News" msgstr "Actualités" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "Service après-vente" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_portal msgid "" "Portal members have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Les membres du portail ont des droits d'accès spécifiques (tels que des " "règles d'enregistrement et des menus limités)." #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirers" msgstr "Intermédiaires de paiement" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" msgstr "Utilisateurs existants" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Groupes d'accès" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "uid: the current user id" msgstr "uid : identifiant de l'utilisateur actuel" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated " "to user language, e.g. \"Invoice\")" msgstr "" "type: le type de document sur lequel le formulaire de paiement est affiché " "(traduit dans la langue de l'utilisateur, par ex. \"Facture\")" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "quote(): a method to quote special string character to make them suitable " "for inclusion in a URL" msgstr "" "quote() : méthode d'échappement des caractères spéciaux, pour permettre leur " "inclusion dans une URL" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "amount: the total amount to pay, as a float" msgstr "amount : montant total à payer, en flottant" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:44 #, python-format msgid "" "

Access your messages and personal documents through our " "Customer Portal

" msgstr "" "

Accédez à vos messages et documents personnels au moyen de notre portail client

" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,form_template:0 msgid "Payment form template (HTML)" msgstr "Modèle de formulaire de paiement (HTML)" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "Courriels à envoyer" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193 #, python-format msgid "Email required" msgstr "Courriel requis" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous msgid "" "Anonymous users have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Les utilisateurs anonymes ont des droits d'accès spécifiques (tels que des " "règles d'enregistrement et des menus limités).\n" " Ils n'appartiennent généralement pas aux " "groupes OpenERP habituels." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer msgid "Online Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaires de paiement en ligne" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_message.py:53 #, python-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_news_feed msgid "Company News" msgstr "Actualités de l'entreprise" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:76 #, python-format msgid "" "You can finish the configuration in the Bank&Cash settings" msgstr "" "Vous pouvez terminer la configuration dans les paramètres " "Banque et liquidités" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "cr: the current database cursor" msgstr "cr : curseur de base de données actuelle" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Bon travail ! Votre boîte de réception est vide.\n" "

\n" " Votre boîte de réception contient les messages privés ou " "les\n" " courriels qui vous ont été adressés, mais aussi des " "informations\n" " concernant les documents ou les personnes auxquels vous " "êtes\n" " abonné.\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "object: the document on which the payment form is rendered (usually an " "invoice or sales order record)" msgstr "" #. module: portal #: help:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "" "Ce texte est inclus dans les courriels envoyés aux nouveaux utilisateurs du " "portail." #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company msgid "About Us" msgstr "À notre sujet" #. module: portal #: help:res.groups,is_portal:0 msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "Si coché, ce groupe peut être utilisé comme portail." #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "" "Dear %(name)s,\n" "\n" "You have been given access to %(portal)s.\n" "\n" "Your login account data is:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "In order to complete the signin process, click on the following url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" "Cher %(name)s,\n" "\n" "Votre accès à %(portal)s vient d'être activé.\n" "\n" "Vos informations de connexion sont :\n" "Base de données: %(db)s\n" "Utilisateur : %(login)s\n" "\n" "Afin de valider la création de votre compte, merci de cliquer sur le lien " "suivant :\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "currency: the currency record in which the document is issued (e.g. " "currency.name could be EUR)" msgstr "" "currency : la monnaie dans laquelle le document est rédigé (par exemple " "currency.name pourrait être EUR)" #. module: portal #: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer msgid "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " msgstr "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Paramétrage du portail utilisateur" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "If the template renders to an empty result in a certain context it will be " "ignored, as if it was inactive." msgstr "" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39 #, python-format msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)" msgstr "Groupes existants (par ex. groupes portails)" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_message msgid "Message" msgstr "Message" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "ctx: the current context dictionary" msgstr "ctx : dictionnaire contenant le contexte actuel" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n" " The template will be rendered with" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_star_feeds_portal msgid "" "

\n" " No todo.\n" "

\n" " When you process messages in your inbox, you can mark " "some\n" " as todo. From this menu, you can process all your " "todo.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Rien à faire.\n" "

\n" " Quand vous traitez des messages dans votre boîte de " "réception, vous pouvez en marquer certains\n" " comme À faire. Depuis ce menu, vous pouvez " "traitez tous vos messages \"À faire\".\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Form Template" msgstr "Modèle de formulaire" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Details" msgstr "Détails" #~ msgid "Quotations and Sales Orders" #~ msgstr "Devis et bons de commande" #, python-format #~ msgid "" #~ "Access your personal documents through our Customer Portal" #~ msgstr "" #~ "Accédez à vos documents personnels via notre portail " #~ "clients"