# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" "Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "The type of journal used for sales and picking." msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." #. module: sale_journal #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique !" msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Ventas & Compras" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " "eliminarlo." #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Method" msgstr "Método de facturación" #. module: sale_journal #: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information msgid "" "\n" " The sales journal modules allows you to categorise your\n" " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" " This module is very helpful for bigger companies that\n" " works by departments.\n" "\n" " You can use journal for different purposes, some examples:\n" " * isolate sales of different departments\n" " * journals for deliveries by truck or by UPS\n" "\n" " Journals have a responsible and evolves between different status:\n" " * draft, open, cancel, done.\n" "\n" " Batch operations can be processed on the different journals to\n" " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" "\n" " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" " partners and sales orders, examples:\n" " * daily invoicing,\n" " * monthly invoicing, ...\n" "\n" " Some statistics by journals are provided.\n" " " msgstr "" "\n" " El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" " y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" " Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" " trabajan por departamentos.\n" "\n" " Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" " * aislar ventas de diferentes departamentos\n" " * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" "\n" " Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " "estados:\n" " * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" "\n" " Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" " para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " "albaranes, ...\n" "\n" " También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " "configurados \n" " según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" " * facturación diaria,\n" " * facturación mensual, ...\n" "\n" " Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" " " #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "No agrupado" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. module: sale_journal #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" "Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " "albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " "facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " "miércoles, mensual, etc." #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Método de facturación" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale_journal #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Tipo de factura" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Tipos de factura" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albarán" #. module: sale_journal #: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information msgid "Managing sales and deliveries by journal" msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Albarán confirmado" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Albaranes por diario" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Albarán" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Albaranes a facturar" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Albaranes por diario" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Albaranes por método de facturación" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Ventas mensuales" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "Asignado" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Esperando fecha planificada" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "Para ser facturado" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Diario de ventas" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Estadísticas de ventas" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Cambiar a borrador" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Fecha del diario" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Mis diarios abiertos" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# de líneas" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Todos los diarios abiertos" #~ msgid "done" #~ msgstr "hecho" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Precio medio" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos los meses" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Precio total" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Abrir diarios" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Manual en proceso" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Estado de la factura" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estado del pedido" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Excepción de envío" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Excepción de factura" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Fecha de validación" #~ msgid "draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Presupuesto" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Diario de ventas" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Fecha creación" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Abrir diario" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Diario de albaranes" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Realizado" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Estadísticas de diarios" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abierto" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Mis diarios abiertos" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Cancelar ventas" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Listas de albaranes por diario" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Cantidades" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Ventas por diario" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Métodos de facturación" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Información del diario" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Cerrar diario" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Ventas aprobadas" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Albarán asignado" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Albaranes por método de facturación" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Diarios de albaranes" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Diarios de albaranes" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Cancelar albarán" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Ventas borrador" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Confirmar ventas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Albaranes por diario" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Albaranes a facturar" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."