# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:27+0000\n" "Last-Translator: Andrius Preimantas @ hbee \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sisteminis mokėjimas" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Suderinti žurnalo įrašą" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Sąskaitos statistika" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Išankstinės/Atidarytos/Apmokėtos sąskaitos" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Likutis" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Pradelstos pajamos iki šiandienos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importuoti iš sąskaitos ar mokėjimo" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1058 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Netinkama sąskaita" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" "Klaida!\n" "Rekursiniai ataskaitų šablonai negalimi." #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Sudengti" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Numeris" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti mokėjimo " "sąlygas, jų nepašalinus." #. module: account #: code:addons/account/account.py:641 #: code:addons/account/account.py:686 #: code:addons/account/account.py:781 #: code:addons/account/account.py:1058 #: code:addons/account/account_invoice.py:820 #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #: code:addons/account/account_invoice.py:826 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:771 #: code:addons/account/account_move_line.py:824 #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Įspėjimas!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3197 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Įvairių įrašų žurnalas" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte apskaitos periodą.\n" "

\n" " Apskaitos periodas dažniausiai būna mėnesis arba ketvirtis.\n" " Jis dažniausiai yra atitinkamas mokesčių deklaravimo " "periodams.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Sukurtos sąskaitos per pastarąsias 15 dienų" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Nurodo analitinio žurnalo tipą. OpenERP automatiškai, pagal tipą, parinks " "žurnalus galimus įvedamam dokumentui (pvz. sąskaitai faktūrai)." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" "Pasirinkite analitinę sąskaita, kuri bus nustatoma ant sąskaitų faktūrų " "mokesčių eilučių. Palikite tuščią, jeigu nenorite nustatyti numatytosios " "analitinės sąskaitos ant mokesčių eilučių." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Mokesčių šablonai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Sąskaitų tipas naudojamas informaciniais tikslais, spausdinant įstatymines " "ataskaitas ir nustatant uždarymo įrašų generavimo taisykles uždarant " "finansinius metus." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Pasirinktinas pasikartojančių operacijų generavimas" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Leisti daryti nurašymus" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Pasirinkite analizuojam periodą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Paspauskite, kad sukurtumėte kliento kreditinę sąskaitą " "faktūrą. \n" "

\n" " Kreditinė sąskaita faktūra yra dokumentas, kuris kredituoja\n" " turimą sąskaitą faktūrą, pilnai arba dalinai.\n" "

\n" " Vietoj to, kad patys suvedinėtumėte kreditinę\n" " sąskaitą faktūrą, jūs galite ją sugeneruoti tiesiai iš\n" " susijusios sąskaitos faktūros.\n" "

\n" " " #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Pirkimo sąvybės" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti formatą, kuriuo rodyti šią ataskaitą. Jeigu paliksite " "automatinį formatavimą, jis bus parenkamas pagal finansinių ataskaitų " "hierarchiją (automatiškai apskaičiuojamas laukas „lygis“)." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:77 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Birželis" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Pardavėjas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Atsakingas asmuo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Pirktų prekių grąžinimas" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Atidarymo/Uždarymo situacija" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Valiuta naudota įvedant dokumentą" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Numatytoji debetinė sąskaita" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Credit" msgstr "Iš viso kredito" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Originator to Beneficiary Information" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "Periodas:" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" "Keisti: sukurti kreditinę S/F, sudengti su šia S/F ir sukurti naują S/F " "juodraštį" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Suma pasirinktinai gali būti įrašyta kita valiuta." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Rodyti palyginimą" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Patvirtinti pasirinktas sąskaitas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Sąskaitos grąžinimas" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Gynč." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nesudengtos transakcijos" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Koresponduoja" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mokesčių nustatymai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Finansinių metų pabaiga" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Numerių serijos" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Ataskaitos reikšmė" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "Pasirinktame žurnale nėra neužregistruotų įrašų šiam periodui." #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mokesčių pakaitalai" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Bendrinis žurnalas" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1156 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3201 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1591 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Žurnalo periodas" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" "Pasirinkite analitinę sąskaita, kuri bus nustatoma ant kreditinių sąskaitų " "faktūrų mokesčių eilučių. Palikite tuščią, jeigu nenorite nustatyti " "numatytosios analitinės sąskaitos ant mokesčių eilučių." #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Debitorių sąskaitos" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Refund" msgstr "Kredituoti" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Didžiosios Knygos Ataskaita" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Iš naujo atverti" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite sukurti įrašus?" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1361 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Spausdinti S/F" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Rodyti vaikines ataskaitas hierarchiškai" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Procentai" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Kreditavimo būdas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Finansinė ataskaita" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:826 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Partnerio nuoroda į šią sąskaitą faktūrą" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Tiekėjo išrašytos S/F" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:851 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Sudengimo panaikinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Sąskaitos analitinis žurnalas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "Siųsti el. paštu" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Spausdinti ataskaita su valiutos stulpeliu, jeigu valiuta skiriasi nuo " "pagrindinės įmonės valiutos." #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "Analitinio įrašo pavadinimas" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "Sąskaitos kodas ir pavadinimas" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dienos" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nerasta DK įrašų.\n" "

\n" " " #. module: account #: code:addons/account/account.py:1677 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the " " opening/closing fiscal " "year process." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Naujas periodinis įrašas" #. module: account #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Apskaičiavimas" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Mokesčių lentelė" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Sukurti 3 mėnesių periodus" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Iki" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "Pirkimų žurnalas" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Iš viso" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "Iš tiekėjo gautos sąskaitos faktūros numeris." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsolidacija" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Įsipareigojimai" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:899 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Išplėstiniai filtrai..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Bendrinis žurnalas" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Parduotų prekių grąžinimas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Banko išrašas" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "DK įrašas" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Jeigu mokesčio sąskaita yra mokesčių kodo sąskaita, tuomet šiame lauke bus " "saugoma mokesčio suma. Jeigu mokesčio sąskaita yra mokesčių kodo bazė, " "tuomet šiame lauke bus saugoma bazinė suma (be mokesčių)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Pirkimai" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelio įrašai" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kodas" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2346 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #: code:addons/account/account_invoice.py:77 #: code:addons/account/account_invoice.py:775 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Nėra analitinio žurnalo !" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Partnerio likutis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad pridėtumėte sąskaitą.\n" "

\n" " Atliekant tranzakcijas su antrinėmis valiutomis, jūs galite " "netekti arba gauti\n" " sumas dėl valiutos kursų svyravimo. Šiame meniu galite\n" " prognozuoti gaunamą pelną ar nuostolį, jeigu tos " "tranzakcijos\n" " būtų užbaigtos šiandien. Galioja tik sąskaitoms su " "antrinėmis\n" " valiutomis.\n" "

\n" " " #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "Atidaryti su paskutiniu uždarymo balansu" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jeigu nenorite, kad mokesčiai susiję su šiuo mokesčių " "kodu būtų rodomi sąskaitose faktūrose" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Metų savaitė" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Spausdinti horizontaliai" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Pasirinkite finansinius metus, kuriuos uždarysite" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Sąskaitų tipas naudojamas informaciniais tikslais, spausdinant įstatymines " "ataskaitas ir nustatant uždarymo įrašų generavimo taisykles uždarant " "finansinius metus." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "Parduotų prekių grąžinimo žurnalas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte kasos išrašą.\n" "

\n" " Kasos išrašas skirtas registruoti kasos knygos operacijas.\n" " Tai leidžia lengvai stebėti kasdienius grynųjų pinigų " "mokėjimui.\n" " Iš pradžių turite įvesti kupiūrų bei monetų kiekį kasoje, \n" " o vėliau registruoti įrašus, kuomet yra gaunami ar išmokami\n" " grynieji pinigai iš kasos.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3092 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Bankas" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "Gražinimai" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Sąskaitos mokestis" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Mokesčio pakaitalas" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Kredito balansas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Mokesčio kodo šablonai" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal " "item are debit and negatif when journal item are credit." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Atšaukti sąskaitas" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Kodas bus rodomas ataskaitose." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Mokesčiai naudojami perkant" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Mokesčių kodas" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Išeinančių valiutų kursas" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situacija" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Žurnalo įrašas, kuriame užfiksuotas šis DK įrašas." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# Transakcijų" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Įrašo žymė" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruota ši sąskaita faktūra." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Kita" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Pasikartojančių operacijų juodraščiai" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Sąskaita" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Įtraukti į bazinę sumą" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Įrašų analizė" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Pelnas (nuostolis)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Ieškoti Mokesčių šablono" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Sudengti įrašus" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pradelsti mokėjimai" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Pradinis balansas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Atkurti kaip juodraštį" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "Uždaromi finansiniai metai" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Žurnalo eilučių analizė" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Partneriai" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Banko sąskaitos išrašas" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account.py:612 #: code:addons/account/account.py:767 #: code:addons/account/account.py:768 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopija)" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Kurių balansas nelygus nuliui" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1483 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# įrašų" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maksimali nurašymo suma" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# skaitmenų skaičius" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Automatinis įrašų patvirtinimas" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "Iš viso įrašų " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Nebenaudojamos mokestinės aplinkos gali būti paslėptos, vietoj to, kad " "ištrinti." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Grąžinimai tiekėjui" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Įvykio kodas" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Pasikartojančios operacijos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Suma be PVM" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomi nustatymai" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Banko sąskaitos išrašų paieška" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Neužregistruoti DK įrašai" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Grąžintino mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Dokumento eilutės" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Finansinė sąskaita" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Mokėjimo limitas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte sąskaitos tipą.\n" "

\n" " Sąskaitos tipas nusako taisykles, kaip sąskaita naudojama " "kiekviename\n" " žurnale. Metų pabaigos veiksmas nusako finansinių metų\n" " uždarymo veiksmus. Balanso bei pelno nuostolio ataskaitos\n" " naudoja ataskaitos kategoriją\n" " (pelnas/nuostolis arba balansas).\n" "

\n" " " #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "PVM SĄSKAITA-FAKTŪRA" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "Analitinė apskaita" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Dalinė suma :" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 dienų" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Apskaita" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:854 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Metinė suma" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Mokesčių deklaravimas" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti žurnalo " "periodą, jo nepašalinus." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Rūšiuoti pagal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Gautinos ir mokėtinos sumos" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "Laikotarpis" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "Paskutinis uždarymo balansas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Visus partnerius" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Pirkėjo ident.:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "Kodas naudojamas mokesčių ataskaitoje." #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Šie periodai gali persikloti." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Dokumento juodraštis" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kredito suma" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" "Mokesčių ataskaita spausdinama pagal sąskaitas faktūras arba mokėjimus. " "Pasirinkite vieną ar keletą finansinių metų periodų. Informacija reikalinga " "mokesčių ataskaitai yra automatiškai sukuriame OpenERP iš sąskaitų faktūrų " "(arba, kai kuriose šalyse, iš mokėjimų). Šie duomenys atnaujinami realiu " "laiku. Tai labai pravartu, kadangi bet kuriuo metu galite peržiūrėti " "mokesčių sumas, kurias esate skolingas mėnesio ar ketvirčio pradžioje bei " "pabaigoje." #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #: code:addons/account/account.py:414 #: code:addons/account/account.py:431 #: code:addons/account/account.py:634 #: code:addons/account/account.py:636 #: code:addons/account/account.py:930 #: code:addons/account/account.py:1071 #: code:addons/account/account.py:1073 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1319 #: code:addons/account/account.py:1333 #: code:addons/account/account.py:1356 #: code:addons/account/account.py:1363 #: code:addons/account/account.py:1587 #: code:addons/account/account.py:1591 #: code:addons/account/account.py:1677 #: code:addons/account/account.py:2358 #: code:addons/account/account.py:2678 #: code:addons/account/account.py:3465 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:899 #: code:addons/account/account_invoice.py:933 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124 #: code:addons/account/account_move_line.py:579 #: code:addons/account/account_move_line.py:828 #: code:addons/account/account_move_line.py:851 #: code:addons/account/account_move_line.py:854 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Klaida!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Sąskaitų faktūrų analizė" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1058 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Pagal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad įvestumėte banko įšrašą.\n" "

\n" " Banko išrašas yra banko sąskaitos tranzakcijų suvestinė\n" " pagal tam tikrą laikotarpį. Šiuos išrašus\n" " turėtumėte periodiškai gauti iš savo banko.\n" "

\n" " OpenERP leidžia sudengti tranzakcijas su pardavimo\n" " bei pirkimo sąskaitomis faktūromis.\n" "

\n" " " #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Žurnalo įrašas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Neapmokėta" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Pinigų analizė" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Pirkimų/pardavimų žurnalas" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Prašome patikrinti ar šiam žurnalui nurodytos sąskaitos." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Patvirtinta" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Prenumeratoriai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Spausdinti žurnalą" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Produkto kategorija" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "Uždaryti finansinius metus" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "Žurnalas:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Mokesčio aprašymas" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Etaloninis matavimo vienetas" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Pažymėjus šį lauką, nebus leidžia sukurti žurnalo įrašų, kurių periodas " "neatitinka įrašo datos" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Kreditorių sąskaitos" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Suma be mokesčių" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti mokesčių " "taisyklę, jos nepašalinus." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Analitinio žurnalo įrašai susiję su pardavimo žurnalu." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Kursyvas tekstas (mažesnis)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Dalinės įrašų eilutės" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Finansiniai metai" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Standartiniai įrašai" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Sausis" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Einamieji finansiniai metai" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 dienų" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Ši reikšmė naudojama išskirti sąskaitų tipus naudojant kai kurias OpenERP " "funkcijas: žiūrėti - negali būti įrašų, Konsolidacija - sąskaitos kurios " "gali turėti žemesnės klasės sąskaitas multi-kompanijos konsolidacijai, " "pajamos/sąnaudos - partnerių sąskaitoms (kredito debito apskaičiavimui), " "uždaryta - nenaudojamoms sąskaitoms" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Pirkėjo identifikatorius" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Mokestis įtrauktas į kainą" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Veikiantis" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Įrašai surikiuoti pagal" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "# produktų " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Produkto šablonas" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Finansiniai metai" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams." #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:933 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Sąskaitos įrašas" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Pagrindinė seka" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Mokėjimo sąlygos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Mokestinės aplinkos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:579 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Pažymėkite patvirtinimui" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "Apskaitos savybės" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "Sukurti kreditinės S/F juodraštį" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "Fin. sąskaita" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodas" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Nesudengti įrašai" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Bazės kodas" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Bazės kodo ženklas" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Sąskaitos modelio įrašai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3202 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Tiekėjo mokesčiai" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Banko rekvizitai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte žurnalo įrašą.\n" "

\n" " Žurnalo įrašas sudarytas iš keleto DK įrašų, kurių " "kiekvienas\n" " yra debitinė arba kreditinė tranzakcija.\n" "

\n" " OpenERP automatiškai sukuria žurnalų įrašus pagal " "dokumentus:\n" " sąskaita faktūra, kreditinė sąskaita faktūra, tiekėjo " "mokėjimas, banko išrašas\n" " ir t.t. Taigi, žurnalų įrašus rankiniu būdu kurkite " "tik/pagrinde \n" " išskirtinėms operacijoms.\n" "

\n" " " #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas " "automatiškai sukuriant DK įrašus. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo " "termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti " "keletą mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį." #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Parinkite periodą" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Perkėlimo pavadinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "Tax" msgstr "Mokesčiai" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Sąskaitos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3541 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #: code:addons/account/account_invoice.py:507 #: code:addons/account/account_invoice.py:609 #: code:addons/account/account_invoice.py:624 #: code:addons/account/account_invoice.py:632 #: code:addons/account/account_invoice.py:657 #: code:addons/account/account_move_line.py:536 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Klaida nustatymuose!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Vidutinė suma" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Apskaitos informacija" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Specialus apskaičiavimas" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Banko sąskaitos sudengimas" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Numeris" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "Sąskaita gali būti tiek mokesčio bazė, tiek mokesčio suma." #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Automatizuotas sudengimas" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Apmokėta/Sudengta" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Grąžinimo bazės kodas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Banko išrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte finansinius metus.\n" "

\n" " Apibrėžkite finasinius metus pagal įmonės poreikius.\n" " Finansiniai metai yra periodas, kuriam sudaroma įmonės " "finansinė\n" " atskaitomybė (dažniausiai 12 mėnesių). Finansiniai metai\n" " dažniausiai įvardijami pagal laikotarpio pabaigos datą.\n" " Pavyzdžiui, jei įmonės finansiniai metai baigiasi 2011 m.\n" " lapkričio 30 d., tuomet operacijos tarp 2010 m. gruodžio 1 " "d.\n" " ir 2011 m. lapkričio 30 d. bus priskirtos 2011 finansiniams " "metams.\n" "

\n" " " #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Datos" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Tėvinis sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Tėvinė mokesčio sąskaita" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Partnerio skolų balansas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Pažymėjus šį lauką, visi ranka įvedami žurnalo įrašai bus iš karto " "patvirtinami.\n" "Pažymėtina, kad žurnalo įrašai, kuriuos sistema sukuria automatiškai, yra iš " "karto patvirtinami." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Nurašymo suma" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Neperžiūrėtos žinutės" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1071 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1449 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "Negalima ištrinti patvirtinto įrašo \"%s\"." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "Periodas" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2346 #: code:addons/account/account_invoice.py:775 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinį žurnalą '%s' žurnale!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:781 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Mokesčių kodai" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Pirkėjai" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Iki periodo" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Rodyti debeto/kredito skiltis" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Spalis" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Papildomas kiekis išreikštas šiuo DK įrašu, pvz. parduotų produktų kiekis. " "Šis kiekis nėra būtinas, tačiau naudingas kai kuriose ataskaitose." #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Sąnaudų sąskaita" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Palikti tuščią, norint naudoti periodą pagal sąskaitos datą." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Bazės suma" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "Šio modelio sukurtų įrašų apmokėjimo data. Jūs galite pasirinkti tarp įrašo " "sukūrimo datos bei datos pagal partnerio mokėjimo sąlygas." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Finansinė apskaita" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Pelnas (nuostolis)" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Mokestinė aplinka" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Vienas partneris per puslapį" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Vaikinis" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Bandomasis balansas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:431 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "Negalima pritaikyti pradinio balanso (neigiama reiškmė)" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra klientui" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Pasirinkite finansinius metus" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Finansinė ataskaita" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Terminai" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Mokesčių šablonų sąrašas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Pirkimų/pardavimų žurnalai" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Pasirinkite kaip bus skaičiuojamas valiutų kursas mokamų sumų tranzakcijoms. " "Daugelyje valstybių yra leidžiamas „Vidutinio kurso“ metodas, tačiau tik " "nedaugelis sistemų gali tai atlikti. Taigi, jeigu importuojate duomenis iš " "kitos sistemos, turėtumėte naudoti metodą „Datai“. Gaunamų sumų tranzakcijos " "visados naudoja metodą „Datai“." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2678 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Sąskaitos kodo skaitmenų skaičius" #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Pirkimo mokėjimo sąlygos" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Bendras kiekis" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Nurašymų sąskaita" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelis" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Deklaruojama mokesčių suma" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Rodinys" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3460 #: code:addons/account/account_bank.py:94 #, python-format msgid "BNK" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Išankstinės sąskaitos" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Elektroninis failas" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "Sudengimo Nr" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Mokesčių kodų šablonas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Visi šios sąskaitos DK įrašai privalės turėti šią antrinę valiutą." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "Tranzakcijos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "Pasirinkite metodą, kuris bus naudojamas generuojant finansinių metų " "uždarymo įrašus sąskaitoms su šiuo tipu.\n" "\n" " „Nieko“ reiškia, kad nebus kuriami įrašai šiam tipui.\n" " „Balansas“ pagrinde bus naudojamas pinigų sąskaitoms.\n" " „Išsamiai“ metodas sukurs kiekvieno ankstesnių metų DK įrašo kopiją, net ir " "tų, kurie buvo sudengti.\n" " „Nesudengta“ metodas sukurs tik, iki naujų finansinių metų, nesudengtų DK " "įrašų kopijas." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Norėdami naudoti sąnaudų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Likę partneriai" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Pirkimai" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "Mokesčių deklaravimas" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "Jeigu įvesti kitą pavadinimą vietoj „/“, tuomet sukurtų DK įrašų pavadinimai " "bus tokie pat kaip ir šio banko išrašo. Banko išrašo tranzakcijų numeriai " "skirsis nuo banko išrašo numerio." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1016 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Pradinis likutis" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1465 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Nėra nurodyta partnerio !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "Atidarymo suma" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Rodyti detaliai" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "PVM:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "Suma išreikšta susijusios finansinės sąskaitos valiuta, jeigu valiuta " "skiriasi nuo pagrindinės įmonės valiutos." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:536 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Panaikinti sudengimą" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Nespausdinti sąskaitoje faktūroje" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Mokesčių lentelė" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "metai" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Bus sukurtas kreditinė sąskaitos faktūros juodraštis, kurį galima keisti, " "patvirtinti, arba laukti kol šį dokumentą išrašys jūsų tiekėjas/pirkėjas." #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Pervedimai" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Sąskaitų planai" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Išimti pinigus" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Mokesčių suma" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte pirkėjo sąskaitą faktūrą.\n" "

\n" " OpenERP elektroninių sąskaitų faktūrų pagalba, pirkėjų " "mokėjimai\n" " surenkami patogiau ir greičiau. Jūsų pirkėjas gauna sąskaitą " "faktūrą\n" " el. paštu, kurią gali apmokėti internetu arba importuoti į " "savo\n" " naudojamą sistemą.\n" "

\n" " Bendravimo istorija su pirkėju automatiškai rodoma " "kiekvienos\n" " sąskaitos faktūros apačioje.\n" "

\n" " " #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "SĄSKAITOS JUODRAŠTIS" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Pasirinkimai" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Laikotarpis (dienomis)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1363 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Spausdinti pirkimų/pardavimų žurnalą" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Produkto kategorija" #. module: account #: code:addons/account/account.py:930 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Mokesčio kodo suma" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Nesudengti DK įrašai" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Išsamiai" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "PVM:" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(Jeigu nenurodysite periodo, bus naudojami visi atviri periodai)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Jeigu nenurodysite finansinių metų, bus naudojami visi atviri finansiniai " "metai)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Registruoti" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Panaikinti sudengimą" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2358 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Viską" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Be filtro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Išankstinės sąskaitos" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Istorija" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Jeigu netaikomas (apskaičiuota pagal Python kodą), mokestis nebus naudojamas " "sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Pritaikomas Kodas (jei tipas=kodas)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Kiekis" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "Įveskite koeficientą, kuris bus naudojamas tėviniame mokesčių kode " "konsoliduojant šio mokesčių kodo sumą. Pavyzdžiui, įvedus 1 suma bus " "pridedama, įvedus -1 suma bus atimama." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Mokėjimo nurodymas" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu norite, kad naudotojas galėtų kurti sudengti šią sąskaitą." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Kaina" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "# įrašų" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Atidaryti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "Pilnas mokesčių rinkinys" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Efektyvi data" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Banko sąskaitų nustatymai" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Žurnalas analitiniams įrašams" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "Pasirinkti finansiniai metai, periodai ar sąskaitų planas turi priklausyti " "tai pačiai įmonei." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jeigu nenorite, kad mokesčiai susiję su šiuo mokesčių " "kodu būtų rodomi sąskaitose faktūrose" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1058 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Žurnalų įrašai, kurių periodas įeina į einamuosius finansinius metus" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Konsoliduotos sąskaitos" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:573 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Apskaita" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "Geriausia praktika yra naudoti žurnalą specialiai skirtą visų finansinių " "metų atidarymo įrašams. Pažymėtina, kad žurnalas privalo turėti nustatytas " "kreditinę/debetinę sąskaitas, žurnalo tipas „Atidarymo/Uždarymo situacija“ " "ir pažymėta „Bendras koresponduojantis įrašas“." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "kreipinys" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Atstatyti į juodraštį" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Pasikartojančios eilutės" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Rodyti partnerius" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Ilgalaikis turtas" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Vidutinis kursas" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Rodyti sąskaitas" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "" "(Sąskaita faktūra turi būti nesudengta, jeigu Jūs norite ją atidaryti)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "Mokėtino mokesčio analitinė sąskaita" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Pradžios periodas" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Nustatymai" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Analitinis balansas" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "" "Šios mokėjimo sąlygos naudojamos pardavimų sandėriuose, kai šis kontaktas " "yra pirkėjas. Kitu atveju, naudojamos numatytosios pardavimų mokėjimo " "sąlygos." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti sąskaitą, " "jos nepašalinus." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Užregistruoti DK įrašai" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Ieškoti Mokesčių šablono" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Neužregistruoti įrašai" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Trumpinys" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Uždaryti kasą" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad nustatytumėte banko sąskaitą. \n" "

\n" " Sukonfigūruokite jūsų įmonės banko sąskaitą ir pasirinkite tas,\n" " kurios bus rodomos ataskaitų poraštėje.\n" "

\n" " Jeigu naudojate OpenERP apskaitos aplikaciją, žurnalai bei\n" " sąskaitos bus sukurti automatiškai pagal banko sąskaitos " "duomenis.\n" "

\n" " " #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:668 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:610 #: code:addons/account/account_invoice.py:625 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Matavimo vienetas" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "Banko sąskaitos" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Priešingas balanso ženklas" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:191 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Balansas (nuosavas kapitalas ir įsipareigojimai)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Palikite tuščią, jei norite naudoti šiandienos datą" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "Uždarymo suma" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Bazės kodas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Registruoti įrašai" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "Mokėjimo numeris" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Pagrindinis pavadinimas 1 (pusjuodis, pabrauktas)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Suteikite pavadinimą naujiems įrašams" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Valiutos kursas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Banko sąskaitos išrašai yra įvesti į sistemą." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Sąskaitų šablonas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Uždarymo balansas" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Ar matomas?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Nesudengti DK įrašai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "Mokesčio apskaičiavimas" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Nustatykite lauko reikšmę į neigiamą, jeigu nenorite, kad šis šablonas būtų " "matomas sąskaitų plano generavimo vedlyje. Tai naudinga tuomet, kai norite " "generuoti šio šablono sąskaitas tik tada, kai yra užkraunamas jo vaikinis " "šablonas." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Sukurti įrašus iš modelių" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Leisti sudengti" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:658 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Pagal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3204 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Pasikartojantys modeliai" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "Vaikiniai mokesčiai" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Keisti" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Tipų kontrolė" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Parašykite, kodėl pinigai išimami iš kasos:" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Atšauktas" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Ataskaitoje bus pridėta valiutos skiltis, jeigu įrašo valiuta skirsis nuo " "įmonės valiutos." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3394 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Generuoti įrašus" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Pasirinkite mokesčių lentelę" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Patvirtinta" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "ATŠAUKTA SĄSKAITA" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "Mano sąskaitos faktūros" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Naujas" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Grąžintino mokesčio kodas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Sąskaita faktūra " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Pajamų sąskaita produkto šablonui" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3205 #, python-format msgid "MISC" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nauji finansiniai metai" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos faktūros" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "arba" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Sąskaitos faktūros" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Užregistruoti žurnalų įrašai" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Naudoti modelį" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Banko sąskaitos numeris, į kurį bus gautas šios sąskaitos apmokėjimas. " "Sąskaitos pirkėjui ar grąžinimo tiekėjui atvejais, tai bus įmonės banko " "sąskaita, kitais atvejais - kontakto banko sąskaita." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Šiandien sugretinti partneriai" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Mokesčių deklaracijos kodas" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Apmokėta" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Mokesčių eilutės" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Banko sąskaitos išrašas naudojamas sąskaitų sudengimui" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" "Pasirinkite sąskaitą, kuri bus nustatoma ant sąskaitų faktūrų mokesčių " "eilučių. Palikus tuščią, bus naudojama sąnaudų sąskaita." #. module: account #: code:addons/account/account.py:890 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Atidarymo periodas" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Žurnalų įrašai, kuriuos reikia peržiūrėti" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Skaičiuoti" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Mokesčio taikymas" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:922 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "Pinigų kontrolė" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Grupuoti sąskaitos faktūros eilutes" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Close" msgstr "Užverti" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Žurnalo įrašas" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Atidaryta" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Mokesčių aprašymas" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Vaikinė mokesčio sąskaita" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu į produkto kainas, kurias naudojate sąskaitose faktūrose, " "įeina šis mokestis." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Analitinis balansas -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Rodyti įrašus" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1454 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Atidarymo kupiūrų kiekis" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Periodo tipas" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Mokėjimai" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python kodas (atvirkščias)" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Šis laukas leidžia pasirinkti, ar naudotojas turės pats įvesti mokesčių " "tarifą ar pasirinkti iš mokesčių sąrašo. Pažymėtas laukas reikš, kad šiam " "šablonui yra apibrėžtas pilnas mokesčių rinkinys" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Metai" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Tai parodo, kad sąskaita-faktūra buvo išsiųsta." #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1185 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mėnuo" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Kitas partneris sudengimui" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansas" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Pelnas/nuostolis (pajamų sąskaita)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Tikrinti periodą pagal datą" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Finansinės ataskaitos" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Einamasis periodas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Apskaičiuoti Kodą (jei tipas=kodas)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:508 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Automatinis sugretinimas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Suma" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Finansinių metų pabaigos operacijos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Patvirtinimas" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html " "formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius." #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Pagal vaikinę vertę" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Leisti atšaukiančius įrašus" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Ženklas" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "(Sąskaitos/Partnerio) pavadinimas" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "Perskaičiuoti mokesčius bei bendrą sumą" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Įtraukti į bazinę sumą" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "Tiekėjo SF numeris" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Skaičius dienų, kuris pridedamas prieš skaičiuojant prie mėnesio. Jeigu data " "01.15, dienų skaičius=22, mėnesio diena=-1, tai apmokėjimo data 02.28." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Sumos apskaičiavimas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Įrašo valdikliai" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(palikti tuščią tam, kad atidarytumėte einamąją situaciją)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Atidaryta" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Analitinė apskaita" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" "Pasirinkite mokėjimo termino eilutės apskaičiavimo būdą. Pažymėtina, " "paskutinėje eilutėje reikia pasirinkti „Balansas“, tam kad užtikrintumėte, " "jog bus apdorota visa suma." #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Įtraukti pradinį balansą" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Mokesčių kodai" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Kliento grąžinimas" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Mokesčio kodo ženklas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Finansinių metų uždarymo įrašų žurnalas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros juodraštis " #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Užpildykite šią formą norėdami įnešti pinigus į kasą:" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Mokama suma" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Neužregistruota" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Apmokėjimo data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analitinės sąskaitos" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Pirkėjui išrašytos S/F" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Suma nurodyta valiuta" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Paprastas tekstas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "" "Šios mokėjimo sąlygos naudojamos pirkimų sandėriuose, kai šis kontaktas yra " "tiekėjas. Kitu atveju, naudojamos numatytosios pirkimų mokėjimo sąlygos." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "Skaičius įrašų, kurie gali būti apjungti į sudengimą." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Mokestinės aplinkos šablonas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros juodraštis" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Rodyti planą" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Su valiuta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Atidaryti kasą" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Automatinis formatavimas" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Sudengti su nurašymu" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Fiksuota suma" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1056 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Automatizuotas sąskaitų sudengimas" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "DK įrašas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Generuoti atidarymo įrašus" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Mokesčio skaičiavimo metodas" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Mokėjimo termino skaičiavimas" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Analitiniai žurnalai" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Vaikinės sąskaitos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1117 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Nurašymas" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "Neužregistruoti įrašai" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Bendra mokėtina suma" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Pajamos" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:390 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Tiekėjas" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Kovas" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Sąskaitos Nr." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:95 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Numeris" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Debitorių ir kreditorių sąskaitos" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Maksimalus kiekis" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Sąskaitos kreditavimas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Periodas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte sąskaitą.\n" "

\n" " Sąskaita yra Didžiosios knygos dalis, kurioje " "registruojamos\n" " visų rūšių debetinės ir kreditinės operacijos.\n" " Įmonės pateikia savo metines sąskaitų suvestines šiose " "ataskaitose:\n" " balanso ataskaitoje bei pelno/nuostolio ataskaitoje (pajamų " "bei sąnaudų sąskaitoms).\n" " Metinės sąskaitų suvestinės sudaromos įstatymo reikalvimu,\n" " kad būtų atskleidžiama tam tikra informacija.\n" "

\n" " " #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# eilučių" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "(atnaujinti)" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtruoti pagal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2334 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "Balansas apskaičiuotas pagal pradžios likutį bei tranzakcijų eilutes" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "Sąnaudų sąskaita" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Mokėtino mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Dienų skaičius" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1357 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitose" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Spausdinimo data" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nieko" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Pirkėjo grąžinimai" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Balansas antrine valiuta" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Žurnalo-periodo pavadinimas" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Įmonė susieta su šiuo žurnalu" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Aktyvios periodinės operacijos" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analitinių įrašų analizė" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Praeitis" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Žurnalas bus sukurtas automatiškai pagal šios banko sąskaitos duomenis, kai " "tik išsaugosite šį įrašą" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Analitinis įrašas" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Pranešimas apie pradelstą mokėjimą" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Pagrindinė sąskaita" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "Modeliai" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1124 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Kliento mokesčiai" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Modelis skirtas pasikartojantiems DK įrašams" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Spausdinimo nustatymai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte iš tiekėjo gautą kreditinę S/F.\n" "

\n" " Vietoj to, kad įvestumėte tiekėjo kreditinę sąskaitą " "faktūrą, \n" " galite ją automatiškai sugeneruoti ir sudengti su susijusia " "tiekėjo S/F.\n" "

\n" " " #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Mokesčių tipas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Mokesčių ataskaita" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Įmonės" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Atviros bei apmokėtos S/F" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Rodyti vaikines ataskaitas vientisai" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "Pinigai" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Pasirinkite finansinius metus, kuriuos uždarysite" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Visų mokesčių, kurie bus įdiegti vedlio pagalba, sąrašas" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Priedo informacija" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Finansiniai metai" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Gautinos sumos" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:633 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Numatytoji kreditinė sąskaita" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Kapitalas" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "Vidinio perkėlimo sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Procentinė dalis" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Žurnalas ir partneris" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Galia" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3465 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Peržiūrėti sąskaitos analitinius įrašus" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Sąskaitos numeris" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Pasirinkite ar mokesčio suma turi būti pridėta prie bazinės sumos prieš " "skaičiuojant kitus mokesčius." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Taikomas tipas" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" "Jeigu pasirinksite mokėjimo sąlygas, mokėjimo terminas bus paskaičiuotas " "automatiškai sukuriant DK įrašus. Mokėjimo sąlygos gali apibrėžti keletą " "mokėjimo terminų, pavyzdžiui 50% dabar, 50% per vieną mėnesį. Jeigu norite " "įvesti savo mokėjimo terminą, įsitikinkite, kad mokėjimo sąlygos nėra " "pasirinktos šioje sąskaitoje. Nepasirinkus mokėjimo sąlygų bei mokėjimo " "termino, bus laikoma, kad apmokama iš karto." #. module: account #: code:addons/account/account.py:414 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" "Nėra sukurtas atidarymo/uždarymo periodas, prašau jį sukurti, kad " "nustatytumėte pradinį balansą." #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki " "aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą vaikinių " "mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1448 #: code:addons/account/account.py:1453 #: code:addons/account/account.py:1482 #: code:addons/account/account.py:1489 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "Naudotojo klaida!" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Pinigai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Analitinio žurnalo įrašai" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Šis vedlys sukurs pasirinktų finansinių metų uždarymo įrašus. Pažymėtina, " "kad vykdant šį veiksmą keletą kartų, tiems patiems finansiniams metams, bus " "tiesiog pakeičiami senesni atidarymo įrašais su naujesniais." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Pinigai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:686 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "TIEKĖJO KREDITINĖ SĄSKAITA" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizacija" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuoti pagal..." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1024 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Matavimo vienetas" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Pažymėjus šį lauiką, sistema bandys sugrupuoti DK įrašus, kuomet jie kuriami " "pagal sąskaitą faktūrą." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Analitinis žurnalas" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Sudengta" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Bazė" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Modelio pavadinimas" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Sąnaudų kategorijos sąskaita" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Pinigų tranzakcijos" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:955 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Įrašai: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Susijusio žurnalo valiuta." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Taip" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Balansas (turtas)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Sudengti kito partnerio DK įrašus" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Faksas :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Sąskaita naudojama apskaityti gautinoms sumoms iš šio kontakto." #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python kodas" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Einamojo periodo žurnalų įrašai" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Sukurti įrašą" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Pelnas/nuostolis (sąnaudų sąskaita)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "Viso tranzakcijų" #. module: account #: code:addons/account/account.py:636 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1024 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Klaida!" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Finansinės ataskaitos stilius" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Išlaikyti balanso ženklą" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Mokesčių ataskaita" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Atspausdintas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Projekto eilutė" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "Atšaukti: sukurti kreditinę S/F ir sudengti su šia S/F" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" "Kad sąskaita faktūra būtų laikoma kaip apmokėta, susijusę DK įrašai turi " "būti sudengta su mokėjimais. Vykdant automatizuota sudengimą, OpenERP daro " "DK įrašų paiešką sąskaitų grupėse, surandant kontaktų operacijas su " "atitinkamomis sumomis." #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Peržiūrėti" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Jeigu pasirinkote filtravimą pagal data ir periodą, šis pasirinkimas pridės " "eilutę, rodančią debetą/kreditą/balansą iki rodomo laikotarpio." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Žurnalų įrašai" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Rodyti vieną partnerį per puslapį didžiojoje knygoje" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "ŽRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Visi įrašai" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:422 #: code:addons/account/account.py:434 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Atidarymo balansas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Sąskaitos sudengimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jeigu nesate tikri dėl šio žurnalo įrašo ir norite " "pažymėti, kad šį įrašą turi peržiūrėti buhalteris." #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Pilnas mokesčių rinkinys" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "Modelio pavadinime galite nurodyti metus, mėnesį ar data naudojant šias " "žymas:\n" "\n" "%(year)s: nurodant metus\n" "%(month)s: nurodant mėnesį\n" "%(date)s: nurodant datą\n" "\n" "pvz. Mano modelis %(date)s" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "" "Dokumento numeris, pagal kurį sugeneruota ši sąskaitos faktūros ataskaita." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Vaikiniai kodai" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Mokesčiai naudojami parduodant" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Sąskaitos pirkėjui" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Pardavimai" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1319 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "Partnerio skolų balansas yra detalesnės gautinų sumų ataskaita. Prieš " "spausdinant ataskaitą reikia pasirinkti įmonę, finansinį periodą ir " "laikotarpį (dienomis), kuris bus analizuojamas. OpenERP sugeneruos lentelę " "su skolų balansu pagal laikotarpį. Taigi, jeigu pasirinkote 30 dienų " "laikotarpį, tuomet OpenERP sugeneruos skolų analizę paskutiniam mėnesiui, " "dviem paskutiniams mėnesiams ir t.t. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Susijęs dokumentas" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Mokesčiai:" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:458 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Finansinių ataskaitų hierarchiją" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Mėnesinė apyvarta" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio šablonas" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Ar tikrai norite atidaryti įrašus?" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Ar jūs tikras, kad norite atidaryti šią sąskaitą ?" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Uždarymo įrašų sąnaudų sąskaita" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Pirkėjo identifikatorius" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Tėvinis sąskaitos šablonas" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Suma" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Užregistruoti įrašai" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Procentams įveskite koeficientą tarp 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Sąskaitos data" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "S/F išrašymo metai" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Suma, kurią pirkėjas yra skolingas jums." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Nesubalansuoti DK įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Pagrindinis mokesčio kodas" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad žurnalo įrašai nekurtu naujų " "koresponduojančių įrašų, o naudotų tą patį koresponduojantį įrašą. Tai " "naudojamas uždarant finansinius metus." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Uždarymo data" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Banko sąskaitos išrašo eilutė" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Uždarymo įrašų pajamų sąskaita" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Šis laukas naudojamas tik, jeigu kuriate modulį. Tai leidžia kūrėjams " "apibrėžti specialius mokesčius su tam tikru domenu." #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Naujų įrašų pavadinimas" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Ataskaitos" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:780 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Sutartys/Analitinės sąskaitos" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Sąskaitos žurnalas" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Apmokėta sąskaita" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" "Naudokite šį pasirinkimą norėdami atšaukti sąskaitą faktūrą, kurią per " "klaidą išrašėte. Bus sukurta kreditinė sąskaita faktūra, patvirtinta ir " "sudengta su šia sąskaita faktūrą. Jūs negalėsite keisti kreditinės sąskaitos " "faktūros." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1490 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Pirkėjui arba tiekėjo išrašytos kreditinės sąskaitos fatkūros" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Ženklas ataskaitose" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3206 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "IŠANKSTINĖ SĄSKAITA" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Nesubalansuoti" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Įprasta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "El. laiškų šablonai" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Datai" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Šis laukas yra naudojamas mokėtinų ir gautinų sumų DK įrašuose. Galite " "nustatyti data, iki kurios privaloma apmokėti šį DK įrašą." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Valiutų kursų svyravimai" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Apmokėjimo data" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3193 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Pardavimų žurnalas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1185 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Nenurodytas numeris !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Finansinių ataskaitų hierarchiją" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Šis papildomas laukas leidžia susieti sąskaitos šabloną su tam tikru " "sąskaitų plano šablonu, kuris gali skirtis nuo tėvinio sąskaitų plano. Tai " "leidžia apibrėžti sąskaitų plano šabloną, kuris papildo kitą naujomis " "sąskaitomis (dėl to nereikia kelis kartus apibrėžti pilnos struktūros, " "kuomet tai tinka keliems šablonams)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Neužregistruoti žurnalų įrašai" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" "Ši data naudojama kaip kreditinės S/F išrašymo data, pagal kurią parenkamas " "ataskaitinis periodas!" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Pardavimų nustatymai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3541 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Rankinis sudengimas" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Visa mokėtina suma:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Iki" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1541 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Uždaromi finansiniai metai" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Šis laukas naudojamas spausdinant finansines ataskaitas: pelno nuostolio " "ataskaita, balanso ataskaita." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Gegužė" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:820 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Sąskaitų plano šablonai" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" "Sekos laukas naudojamas eilutčių išdėstymui nuo mažiausios iki didžiausios " "sekos reikšmės." #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Registruoti žurnalų įrašus" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:388 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Pirkėjas" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Ataskaitos pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3092 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Grynieji" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Sąskaitos pakaitalas" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "Kredituoti pasirinktu būdu. Jūs negalite Keisti ar Atšaukti, jeigu sąskaita " "faktūra jau sudengta." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Žurnalo įrašo numeris" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "Tėvinė ataskaita" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Nuorodą į automatiškai sukurtą žurnalo įrašą." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Ilg. turtas" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Paskaičiuotas balansas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "Turite pasirinkti bent vieną įrašą." #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Tėvinis" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Nustatykite -1, kad būtų skaičiuojama paskutinė einamo mėnesio diena. Jeigu " "tai teigiamas skaičius, tuomet grąžins kito mėnesio dieną. Nustačius 0, bus " "grąžinamos grynos dienos (kitu atveju, terminas prasidės nuo mėnesio " "pradžios)." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Sudengimo transakcijos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Įstatyminės ataskaitos" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Periodo suma" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki " "aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą vaikinių " "mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Partnerio dydžioji knyga" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:668 #: code:addons/account/account.py:1031 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Perspėjimas!" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio." #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Periodinių įrašų kūrimas" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partneris" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:901 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Ataskaitos tipas" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Pasirinkite finansinius metus, kurių uždarymo įrašus norite pašalinti" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Naudojimas" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Sąskaitos įrašai yra netinkamos būsenos." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metų pabaigos veiksmas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jeigu leidžiama sudengti šio sąskaitos DK įrašus." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas -" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "" "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Analitiniai įrašai" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Susijęs partneris" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1465 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Visų pirma turite pasirinkti partnerį !" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "Pradžios likutis" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Kaštų knyga" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Pasirinkite ar mokesčio suma turi būti pridėta prie bazinės sumos prieš " "skaičiuojant kitus mokesčius." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3196 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Pirktų prekių grąžinimo žurnalas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1333 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Procentiniam mokesčio tipui įveskite % koeficientą tarp 0-1." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "S/F išrašymo data" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Atsakingas šio žurnalo naudotojas" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Periodas" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Iš viso:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Bendros ataskaitos" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Nurašymų žurnalas" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Pajamų kategorijos sąskaita" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Konvertuotas balansas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Mokestinės aplinkos šablonai" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Vidinis tipas" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Mokesčio/Bazės suma" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" "Šis vedlys pašalins pasirinktų finansinių metų uždarymo įrašus. Pažymėtina, " "kad galite vykdyti šiuos veiksmus daug kartų su tais pačiais finansiniais " "metais." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel.:" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Įmonės naudojama valiuta" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Sudengimo rezultatas" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Pabaigos likutis" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "Bendras koresponduojantis įrašas" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Galite pažymėti šį DK įrašą kaip ginčytiną. DK įrašas nebebus įtraukiamas į " "skolų ataskaitas." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Dalinis sudengimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" "Naudokite šį pasirinkimą norėdami pataisyti išrašytą sąskaita faktūrą. " "Sukurta kreditinė sąskaita faktūra bus patvirtinta ir sugretinta su šia " "sąskaita faktūrą. Taip pat bus sukurta naujas sąskaitos faktūros juodraštis, " "kurį galėsite keisti." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:381 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Taikyti" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Sąskaitų tipai" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1210 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Ataskaitos kategorija" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Sudengimas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Norėdami naudoti pajamų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte žurnalą.\n" "

\n" " Žurnalas yra naudojamas apskaitos tranzakcijų " "registravimui.\n" "

\n" " Įprastai įmonės naudoja po atskirą žurnalą kiekvienam " "mokėjimo būdui (grynieji pinigai, banko sąskaitos, čekiai),\n" " pirkimų žurnalą, pardavimų žurnalą\n" " bei žurnalą kitoms operacijoms.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Grąžinimų žurnalas" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtruoti pagal" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Įmonės finansų analizė" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Kontakto sąskaita naudojama šioje sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3391 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Tėvinis kodas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutės" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3194 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Pirkimo žurnalas" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Suma" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Spausdinti ataskaitą" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Tiekėjai" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistini sąskaitų tipai (palikite tuščią, jei leistini visi)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Nuo" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Šis pasirinkimas leidžia gauti daugiau duomenų apie tai, kaip buvo " "paskaičiuotas balansas. Kadangi tai užima vietą, šis pasirinkimas " "neleidžiamas atliekant palyginimą." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Neamokėtos sąskaitos" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Debeto suma" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Jūs esate įsitikinęs?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistinos sąskaitos (palikite tuščią, jei leistinos visos)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Analitinių sąskaitų planas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte pasikartojančią operaciją.\n" "

\n" " Pasikartojanti operacija vykdoma periodiškai nuo pasirinktos " "datos,\n" " pvz. nuo sutarties pasirašymo datos arba pagal susitartimą " "su pirkėju\n" " ar tiekėju. Jūs galite sukurti tokias operacijas, kad\n" " automatizuotumėte įrašų registravimą sistemoje.\n" "

\n" " " #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Suma, kurią jūs esate skolingas šiam tiekėjui." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Žurnalo pavadinimas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:829 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Įrašas \"%s\" yra nepatvirtintas !" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Mažiausias tekstas" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Unikalus sąskaitos faktūros numeris, automatiškai priskiriamas kai sąskaita " "faktūra sukuriama." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems finansiniams metams." #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Suma išreikšta kita, nei pagrindine įmonės valiuta, jei naudojami kelių " "valiutų įrašai." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1006 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" "Pasirinkite žurnalą, kuris bus naudojamas sukurtoje kreditinėje S/F. Palikus " "lauką tuščią, bus naudojama tas pats žurnalas kaip ir šiuoje sąskaitoje " "faktūroje." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Sudengti įrašai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2334 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "Mokesčių šablonas" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Periodas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1121 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Jeigu norite spausdinti neigiamą balansą sąskaitoms, kurios įprastai daugiau " "debetuojamos negu kredituojamos, pasirinkite „Priešingas balanso ženklas“, " "pvz. sąnaudų sąskaita. Tas pats galioja, jeigu norite spausdinti teigimą " "balansą sąskaitoms, kurios įprastai daugiau kredituojamos negu debetuojamos, " "pvz. pajamų sąskaita." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Darbo sutartys" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3198 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Žurnalas atidarymo įrašams" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ar prenumeratorius" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Vidinės pastabos" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių " "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #. module: account #: code:addons/account/account.py:634 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Žurnalo kodas" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Likutis" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Aktyvūs žurnalai" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Periodas nuo" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "Kupiūra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3195 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "Pirktų prekių grąžinimo žurnalas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Produkto duomenys" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analitinis" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Išrašyti sąskaitą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:901 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Rodyti detaliai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3203 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Mano įrašai" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Finansinės ataskaitos" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Pradžios periodas" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Centrinis žurnalas" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analizės kryptis" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Kompanijos susijusios su kontaktu" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Iš viso kredito" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Periodų skaičius" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Debitorių sąskaitos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:771 #: code:addons/account/account_move_line.py:824 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Balansas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Sąskaitų rodymas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Mokėtinos sumos" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generuoti finansinių metų atidarymo įrašus" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "DK įrašas" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Klaidingas veiksmas!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "Data / Periodas" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "Sąsk." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Banko sąskaitos išrašai" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Šis pirkėjas neturi pradelstų mokėjimų." #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" "Pasirinkite sąskaitą, kuri bus nustatoma ant kreditinių sąskaitų faktūrų " "mokesčių eilučių. Palikus tuščią, bus naudojama sąnaudų sąskaita." #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "Paėmimas" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "Šiame lauke saugoma informacija susijusi su šio žurnalo įrašų numeravimu." #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Balansas :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1587 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "Periodinės operacijos" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Pirkėjui arba tiekėjo išrašytos sąskaitos faktūros" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Liepa" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Įrašai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Pabaigos periodas" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1502 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Pasirinkite „Pardavimas“ pirkėjų sąskaitų faktūrų žurnalams. Pasirinkite " "„Pirkimai“ tiekėjo sąskaitų faktūrų žurnalams. Pasirinkite „Grynieji“ arba " "„Banko sąskaitos“ žurnalams, kurie naudojami pirkėjų ar tiekėjų mokėjimų " "registravimui. Pasirinkite „Bendra“ kitų operacijų žurnalams. Pasirinkite " "„Atidarymo/Uždarymo sitaucija“ sugeneruotiems įrašams finansinių metų " "uždarymo metu." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Apmokėjimo data" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Sąskaitų juodraščiai" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Įnešti pinigus" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Nesudengta" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:922 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Bloga suma !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Įrašų seka" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "Periodas yra mokestinis laikotarpis, pagal kurį fiksuojamos su finansų " "apskaitą susijusios operacijos. Dažniausiai naudojami mėnesio periodai, bet " "priklausomai nuo valstybės ar įmonės poreikių, galima vesti apskaitą " "ketvirčio periodais. Uždarius periodą nebebus galima įvesti naujų DK įrašų, " "tad visi nauji įrašai bus registruojami kitame periode. Uždarykite periodą, " "tuomet kai visos laikotarpio operacijos yra suvestos ir norite atlikti " "skaičiavimus susijusius su mokesčiais." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Laukianti" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Kaštų knyga (tik kiekiai)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Periodo pavadinimas" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kodas/Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all msgid "Journal Items" msgstr "DK įrašai" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Palyginimas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1119 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "OBI" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "Sąskaita naudojama apskaityti mokėtinas sumas šiam kontaktui." #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Atidarymo/Uždarymo periodas" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Antroji valiuta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis " #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Bendrasis žurnalas" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1073 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Numeris" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Bendra" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Iš viso be mokesčių" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodai" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Numatytieji mokesčiai" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Balandis" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:379 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "Nėra sukurtų pirkimo/purdavimo žurnalo(-ū)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Pavadinimas 2 (pusjuodis)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Tiekėjo sąskaitos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produktas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Sąskaitos periodas" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Pašalinti eilutes" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Įprastinė" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Vidinis tipas" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "Generuoti įrašus iki" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Aktyvios periodinės operacijos" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 msgid "Select Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Užregistruota" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Leisti atšaukti įrašus" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Mėnesio diena" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Mokestis" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Finansinių metų sekos" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Be detalių" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Negautos pajamos" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Būsenos" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Patvirtinta bendra suma" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "Grąžintino mokesčio analitinė sąskaita" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Apibrėžti pasikartojančias operacijas" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Buhalterinė data" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Nesudengti įrašai" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Sukurti mėnesio periodus" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Ženklas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Bandomojo balanso ataskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Dokumentų juodraščiai" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Tuščios sąskaitos? " #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1056 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Pabaigos periodas" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Nurašymai" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "TIEKĖJO SĄSKAITA" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Debetas" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Pavadinimas 3 (pusjuodis, mažesnis)" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Sąskaitos eilutės" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Sudengtos transakcijos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Debitorių sąskaitos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:783 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Partnerių mokėjimo sąlygos" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Analitinio žurnalo įrašai susiję su pirkimo žurnalu." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "Vidinis tipas naudojamas nusakyti tam tikrą funkcionalumą skirtingoms " "sąskaitų grupėms: rodiniai negali turėti DK įrašų, konsolidacinės sąskaitos " "gali turėti vaikines sąskaitas konsolidacijai tarp įmonių, mokėtinų/gautinų " "sumų sąskaitos naudojamos partnerių sąskaitoms (debeto/kredito " "skaičiavimui), „uždaryta“ - sąskaitoms, kurios nebenaudojamos." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Su DK įrašais" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodo šalbonas" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Gruodis" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "S/F išrašymo mėnuo" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Pasirenkama kita valiuta, jeigu tai kelių valiutų įrašas." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Tėvinė sąskaita" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Likusi neapmokėta suma." #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Įrašai surikiuoti pagal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1546 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Sąskaitų pakaitalai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte mokesčių kodą.\n" "

\n" " Priklausomai nuo šalies, mokesčių kodas dažniausiai yra " "eilutė\n" " mokesčių deklaracijoje. OpenERP įgalina aprašyti mokesčių\n" " struktūrą, kur kiekviena mokesčių suma bus užregistruota\n" " su vienu ar keletu mokesčių kodų.\n" "

\n" " " #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Pasirinkite periodą bei žurnalą, kuriame norite " "užregistruoti įrašą.\n" "

\n" " Šis sąrašas gali būti naudojamas buhalterių, greitam įrašų " "įvedimui\n" " į OpenERP. Norėdami įvesti tiekėjo sąskaitą faktūrą,\n" " pradėkite nuo sąnaudų įvedimo. OpenERP automatiškai " "pasiūlys\n" " mokesčius susijusius su šia sąskaita bei korespondentinę\n" " mokėtinų sumų sąskaitą.\n" "

\n" " " #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Pajamų ar sąnaudų sąskaitos susijusios su pasirinktu produktu." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Bendrasis žurnalas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159 #, python-format msgid "Refund" msgstr "KREDITINĖ PVM SĄSKAITA-FAKTŪRA" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Banko sąskaitos" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Bendra gautina suma" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Bendra informacija" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Apskaitos dokumentai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:641 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" "Mokestinė aplinka nurodo mokesčių kodus bei sąskaitas, kurios bus naudojamos " "vykdant komercinę veiklą su šiuo kontaktu." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Rankinis mokesčių registravimas" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:573 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80 #, python-format msgid "Never" msgstr "Niekada" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Partnerio" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Vidinės pastabos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Finansiniai metai" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti analitinį " "žurnalą, jo nepašalinus." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Numeris" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Sąskaitos modelis" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Vasaris" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "Uždarymo kupiūrų kiekis" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Banko sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Spausdinti didžiąją knygą" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Liko" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Ateitis" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Ieškoti įrašų eilučių" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Dažniausiai 1 arba -1" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Sąnaudų sąskaita produkto šablonui" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "Pardavimo mokėjimo sąlygos" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitos stulpelyje, kuriame rodomas " "paskaičiuotas balansas pagal palyginimo filtrą." #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Sugretinimo rezultatas" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų juodraščius" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Panaikinti sugretinimą" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Bandomasis balansas" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Įrašo žymė" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutė" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Apskaitos įrašai-" #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Sąskaitų faktūrų aprašymas" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Iš viso įrašų" #~ msgid "Periodical Processing" #~ msgstr "Periodinės operacijos" #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Analitinių įrašų būsenos" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Banko žurnalas " #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo gretinimas" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Debeto transakcijos" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Sugeneruoti įrašus prieš:" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Banko sugretinimas" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Sumokėta suma" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Bendras Kreditas" #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Naudokite šį kodą PVM deklaracijai" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Iš viso nurašymų" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Standartinis įrašas" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Mokesčių ataskaita" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Dokumento sugretinimo eilutė" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Vertės suma" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Kontaktinis adresas" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "PVM" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Sąskaita sugertinimui" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Trečioji šalis" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Sąskaitos numeris" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Kaštų knyga periodui" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Spausdinti centrinį žurnalą" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Sąskaitos tvarkytojas" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Sąskaitų klientams juodraščiai" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Analitinio žurnalo ataskaita" #~ msgid "Statements reconciliation" #~ msgstr "Dokumentų sugretinimas" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Tiekėjų sąskaitų juodraščiai" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Nuorodos tipas" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Automatinis sugretinimas" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Sąsk. tipo pavadinimas" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Gerb. Pone/Ponia," #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "Gretinimo transakcijos" #~ msgid "Journal View" #~ msgstr "Žurnalo vaizdas" #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "Pagarbiai," #~ msgid "Readonly" #~ msgstr "Tik skaitymui" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Finansų valdymas" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Papildoma informacija" #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Realūs įrašai" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "Priverstinai vykdyti visas šios sąskaitos operacijas antrąja valiuta" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Banko sąskaitos savininkas" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Apmokėti ir sugretinti" #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Įrašų modelis" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Žurnalo kodas" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Įrašo pavadinimas" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Standartiniai įrašai" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stulpeliai" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Pasirinkite įrašus" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Mokesčio bazė" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "Žunalo valiuta" #~ msgid "Journal Column" #~ msgstr "Žurnalo stulpelis" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Ieškoti įrašų" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "Trečioji šalis" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Periodo trukmė (dienomis)" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Metų pabaigos apdorojimas" #~ msgid "Entry Model Line" #~ msgstr "Įrašų modelio eilutė" #, python-format #~ msgid "Accounting Entries" #~ msgstr "Apskaitos įrašai" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Pradžios data" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "Sugeneruotų įrašų data" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Žurnalo pavadinimas" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Žurnalas -Periodas" #~ msgid "Print Aged Trial Balance" #~ msgstr "Spausdinti bandomąjį balansą" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Sąskaitos adresas" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą (Šio mėnesio)" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Mokėjimo suma" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Visi mėnesiai" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Mokesčių grupė" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Sąskaitos duomenys" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Nurašymų žurnalas" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šis mėnuo" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "ir Žurnalams" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Periodiniai įrašai" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Analitinio žurnalo aprašymas" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Dabartinė data" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Spausdinti žurnalus" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Spausdinti PVM deklaraciją" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Kiekiai" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Modelių apibrėžimai" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Dokumento sugretinimas" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Stulpelio pavadinimas" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Sukurti įrašus" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Spausdinti mokesčių ataskaitą" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Patvirtinti dokumentą iš juodraščio" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Mokėjimų sugretinimas" #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Visi analitiniai įrašai" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Integracijos klaida !" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Sąskaitų planai" #, python-format #~ msgid "Supplier invoice" #~ msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra" #~ msgid "account.tax" #~ msgstr "Mokesčių sąskaita" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Spausdinimo data" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Analitinė sąskaita faktūra" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Spausdinimo data:" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "analitinė sąskaita faktūra" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nauja analitinė sąskaita" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros importavimas" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Pirkimo mokesčiai" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Pradžios data" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Sąnaudos ir pajamos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Praleisti" #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Mokėti už sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Rikiuoti pagal:" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Analitinis žurnalas -" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Atšaukti parinktas sąskaitas faktūras" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Apskaičiuoti mokesčius" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 mėnesiai" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Pagal datą" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Žurnalai" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Atšaukta sąskaita faktūra" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "General Ledger -" #~ msgstr "Didžioji knyga -" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Sąskaitos balansas" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Sąskaitos balansas -" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Jūs esate įsitikinęs?" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Bloga sąskaita !" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Sąskaitų sąrašas" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Pardavimų žurnalas" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Finansinės sąskaitos" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Spausdinti žurnalą -" #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Puslapis" #~ msgid "State" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "St." #~ msgstr "g." #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Nauja tiekėjo sąskaita" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(palikite tuščią norėdami naudoti einamąjį periodą)" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nauja kliento sąskaita" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Grąžinimų tiekėjui juodraščiai" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Kliento grąžinimų juodraščiai" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Naujas tiekėjo grąžinimas" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos tiekėjo sąskaitos" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos kliento sąskaitos" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Kreditas" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Neapmokėti tiekėjo grąžinimai" #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Naujas kliento grąžinimas" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Neapmokėti kliento grąžinimai" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Išankstinė sąskaita klientui" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Neigiamas" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Eilutė" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontaktas" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Lauko Pavadinimas" #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Banko sąskaita" #~ msgid "Line Name" #~ msgstr "Eilutės pavadinimas" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Reikšmė" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Teigiamas" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Pradžios data" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos sąskaitos" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Sukurti fiskalinius metus" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Mokėjimo data" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "Accounting and financial management" #~ msgstr "Apskaitos ir finansų valdymas" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Pasirinkti pranešimą" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Klaida! Neteisinga periodo trukmė. " #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą eilutę" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Jūs turite nurodyti sąskaitą nurašymo įrašui" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Pasikartojantys įrašai" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Jūs negalite ištrinti patvirtintų įrašų: \"%s\"!" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Nenurodytas analitinis žurnalas !" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Sugretinti apmokėtą" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "Jūs negalite naudoti suminės sąskaitos šiame žurnale !" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "Įrašo eilučių pavadinimas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų sugretintame įraše ! Leidžiami keisti tik " #~ "nesvarbūs laukeliai !" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Jūs negalite pridėti/keisti įrašų uždarytame žurnale." #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Sąskaitų fiskalinė pozicija" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Palikti tuščią, jei fiskalinius metus naudoja kelios įmonės." #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Orderis" #~ msgid "Separated Journal Sequences" #~ msgstr "Atskiros žurnalo sekos" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(palikite tuščią, jei norite visų atvirų fiskalinių metų)" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Sukurti didžiosios knygos įrašai." #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Dalinis mokėjimas" #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Gali būti juodraščio arba patvirtintos būsenos" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Nėra duomenų" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Įrašai pagal dokumentus" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Atidaryti fiskalinius metus" #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Fiskalinė pozicija mokesčiams" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Iš viso" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Jūs turite pasirinkti sąskaitas sugretinimui" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Dokumento numeris" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " #~ "sequences to the higher ones" #~ msgstr "" #~ "Šis sekos laukas naudojamas rikiuoti mokėjimo terminų eilutes nuo žemiausio " #~ "iki aukščiausio" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Spausdinti analitinius žurnalus" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Ar tikrai norite uždaryti fiskalinius metus ?" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Banko pajamos" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "Tikėtinas balansas (%.2f) skirtingas nuo apskaičiuotojo. (%.2f)" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Sąskaitų fiskalinės pozicijos nustatymai" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Analitinis kreditas" #~ msgid "Centralised counterpart" #~ msgstr "Automatiškai kurti balansą." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų patvirtintame įraše ! Leidžiami keisti tik " #~ "nesvarbūs laukeliai !" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Kliento kreditas" #~ msgid "" #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable" #~ msgstr "" #~ "Jeigu Jūs norite atšaukti įrašų sugretinimą, Jūs turite atšaukti susijusius " #~ "veiksmus su šiais įrašais." #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "" #~ "Negalima sukurti sąskaitos faktūros panaudojant centralizuotą žurnalą." #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Rodyti sąskaitas " #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Generuoti sąskaitų planą iš sąskaitų plano šablono" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Atverti sugretinimui" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "Nurodo seką, kai rodomas sąskaitų tipų sąrašas" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Klaida! Negalima sukurti rekursyvių sąskaitų." #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Kredito skirtumas" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Naujas dokumentas" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Patvirtinti įrašai" #~ msgid "Pre-generated invoice from control" #~ msgstr "Automatiškai sukurta sąskaita" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data arba kodas" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Gretinti įrašus iš sąskaitų faktūrų ir mokėjimų." #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Įrašai nėra tos pačios sąskaitos arba jau sugretinti ! " #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "" #~ "Negalima trinti sąskaitų faktūrų, kurios yra atidarytos arba apmokėtos !" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Patvirtinimui" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Nėra nurodytos sekos šiam žurnalui" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį laukelį, jeigu Jūs norite, kad sąskaitos įrašai neturėtų " #~ "juodraščio būsenos, o iš karto būtų patvirtinti be jokių rankinių operacijų." #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros seka" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų įrašus" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Mokėjimo gretinimas" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Negalima rasti galiojančio periodo !" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " #~ "higher ones" #~ msgstr "" #~ "Sekos laukas naudojamas surikiuoti resursus nuo mažiausios sekos iki " #~ "aukščiausios." #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Sekančios sąskaitos yra neapmokėtos. Prašome imtis atitinkamų priemonių ir " #~ "apmokėti sąskaitas per ateinančias 8 dienas." #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Jūsų žurnalas privalo turėti numatytąją kredito ir debeto sąskaitas." #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Sukurti periodines eilutes" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Dokumentų įrašai" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Dokumento Nr." #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "" #~ "Šis žurnalas privalo turėti numatytąsias kreditinę ir debetinę sąskaitą" #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Sąskaitos Nr." #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Kai kurie įrašai jau yra sugretinti !" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Įrašų eilutės" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "Suma valiuta žurnale" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "Iš analitinių sąskaitų sukuriama sąskaita faktūra" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Mokesčių ataskaitos" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras į dokumentą" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Jau sugretinta" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Pagrindinės ataskaitos" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Negalima pakeisti mokesčio !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " #~ "defined !" #~ msgstr "" #~ "Tiekėjo mokėjimo terminas neturi apibrėžtų mokėjimo termino eilučių !" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Analitinių sąskaitų planas" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Analitinių eilučių analizė" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Pasirinkite periodą ir žurnalą patvirtinimui" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Analitinių sąskaitų kaštai ir pajamos" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "Sukuri įrašus iš dokumento" #~ msgid "Accounting Statement" #~ msgstr "Dokumentas" #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Ar Jūs tikras, kad norite grąžinti šią sąskaitą ?" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Būsena atidaryta" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nerasta nei vieno įrašo pagal Jūsų filtrus!" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Sugretinimo atšaukimo transakcijos" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Neįmanoma panaikinti sugretinimo šiam įrašui \"%s\": %.2f" #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Prašome nustatyti analitinį žurnalą šiame finansiniame žurnale." #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Data turi būti tarp %s ir %s" #~ msgid "Analytic Debit" #~ msgstr "Analitinis debetas" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Sąskaita faktūra jau yra sugretinta." #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "Sąskaitos faktūros DK įrašai sugretinti su mokėjimų DK įrašais." #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Sąskaitą faktūrą pasiūloma patikrinti, patvirtinti ir atspausdinti." #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Pagal datą ir periodą" #~ msgid "Statement encoding produces payment entries" #~ msgstr "Dokumentai padeda sukurti mokėjimo eilutes" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Užbaigti fiskalinius metus su naujomis eilutėmis" #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Negalima sukurti DK įrašų skirtingoms įmonėms" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Banko informacija" #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Periodų filtras" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Visi šio periodo ir žurnalo juodraščio būsenos įrašai bus patvirtinti. Tai " #~ "reiškia, kad Jūs nebegalėsite jų keisti." #~ msgid "" #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current " #~ "partner" #~ msgstr "Šis mokėjimo terminas bus naudojamas vietoj numatytojo." #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį, jei nenorite, kad bet koks PVM, susijusių su šio " #~ "mokesčio kodu būtų rodomas sąskaitoje faktūroje." #~ msgid "Entry encoding" #~ msgstr "Įrašas" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Pasirinkti fiskalinius metus ir sąskaitų planą" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį, jei norite atspausdinti visus įrašus, kai spausdinate " #~ "Didžiąją knygą, kitaip bus atspausdintas tik balansas." #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros eilutėse nėra nurodyta mokesčių !" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Sąskaitų konfigūravimo vedlys " #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Pasirinkti sąskaitų planą" #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Fiskalinės pozicijos mokesčiams nustatymai" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "Šis žurnalas privalo automatiškai kurti balansą." #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Mokėjimo įrašai" #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "" #~ "Jei nėra nurodyta sąskaita, gretinimas bus atliktas naudojant visas " #~ "sąskaitas, kurios gali būti sugretintos." #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Encode manually the statement" #~ msgstr "Rankiniu būdu sukurti dokumentą" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, norint įvertinti išsiunčiamas " #~ "atsargas." #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Pagal periodą" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Maksimalus kiekis" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Kasos išlaidos" #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Įtraukti sugretintus įrašus" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Suma su mokesčiais" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Nepakankami duomenys !" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Datos/Periodo filtras" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ataskaitose." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " #~ "expenses accounts." #~ msgstr "" #~ "Leidžia pakeisti rodomas balanso sumas, tam kad pamatytumėte teigiamą " #~ "rezultatą vietoj neigiamo išlaidų sąskaitose." #~ msgid "" #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " #~ "date for the payment of this entry line." #~ msgstr "" #~ "Šis laukas naudojamas pinigų mokėjimo ir gavimo eilutėms. Jūs galite " #~ "nustatyti mokėjimo datos limitą šiai įrašo eilutei." #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "Seka padeda nustatyti, kaip rodomas žurnalų sąrašas" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Įtraukti pradinį balansą" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Banko mokėjimas" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Rankinis dokumentas" #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Tiekėjo debetas" #~ msgid "The optional quantity on entries" #~ msgstr "Rodomas kiekis įrašuose" #~ msgid "Set starting and ending balance for control" #~ msgstr "Nurodykite dokumento pradžios ir pabaigos balansą" #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "" #~ "Negalima apmokėti sąskaitos faktūros juodraščio, proforma ir atšauktos " #~ "būsenos." #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Įrašų numeriai yra sugeneruojami" #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Analitinės sąskaitos statistika" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Analitiniai įrašai pagal žurnalą" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Patvirtinti įrašus iš sąskaitos faktūros" #~ msgid "" #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " #~ "computation of the next taxes" #~ msgstr "" #~ "Nurodoma, jeigu mokesčio suma turi būti įtraukta į sumą, skaičiuojant kitus " #~ "mokesčius." #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "Importuoti iš sąskaitų faktūrų arba mokėjimų" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importuoti dokumentą" #, python-format #~ msgid "" #~ "Tax base different !\n" #~ "Click on compute to update tax base" #~ msgstr "" #~ "Mokesčių bazė skiriasi !\n" #~ "Paspauskite skaičiuoti mokesčius, kad atnaujintumėte duomenis" #~ msgid "Open for unreconciliation" #~ msgstr "Atidaryti gretinimo atšaukimui" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "Data nepatenka į pasirinktus fiskalinius metus." #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Mokėjimo data" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Pardavimo mokesčiai" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Analitinis balansas" #~ msgid "Link to the automatically generated account moves." #~ msgstr "Nuoroda į automatiškai sugeneruotus DK įrašus." #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Negalite naudoti neaktyvios sąskaitos!" #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Operacijos data" #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Sugrupuoti sąskaitos eilutes" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Analitinis balansas -" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Įrašas jau yra sugretintas" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Pasirinkti datą - periodą" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei norite naudoti skirtingas sekas kiekvienam sukurtam " #~ "žurnalui. Kitaip bus naudojama ta pati seka." #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Kasos pajamos" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pilnas mokėjimas" #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" #~ msgstr "Rankiniu būdu sukurtas dokumentas tampa dokumento juodraščiu" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Pirkimų žurnalas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "Pasirinkti didžiosios knygos įrašai nėra juodraščio būsenos" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Šis periodas jau yra uždarytas !" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Datos filtras" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Pasirinkti žurnalą ir mokėjimo datą" #, python-format #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" #~ msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinio žurnalo tipą '%s' !" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Netinkama sąskaita !" #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "Mokėtinos ir gautinos" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Sugretinta suma" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "" #~ "Fiskalinių metų uždarymas buvo atšauktas, prašome pažymėti šį laukelį !" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Mokesčiai praleisti !" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "Šis laukas leidžia Jums pasirinkti apskaitos žurnalą, pagal kurį norite " #~ "filtruoti sąskaitas faktūras. Jei paliksite lauką tuščią, bus ieškoma " #~ "pardavimo, pirkimo ir pinigų žurnaluose." #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Klaida ! Netinkama fiskalinių metų trukmė. " #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Netinkamas periodas ! Kai kurių periodų datos sutampa arba jie nepatenka į " #~ "vienerius fiskalinius metus. " #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "Seka naudojama šiame žurnale sąskaitoms faktūroms numeruoti." #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Nuorodos numeris" #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Būsena uždaryta yra atšaukta, prašome pažymėti šį laukelį !" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Atvirų analitinių žurnalų įrašai" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Sąskaitos konfigūracija" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Registruojamos pajamos vietoj numatytosios sąskaitos (nurodoma 5kl " #~ "sąskaita). Naudojama vietoj numatytosios produkto kategorijoje." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "Sąskaita bus naudojama įvertinti siunčiamas atsargas." #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Sąskaita laikoma apmokėta, kai ji yra sugretinta" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ekrane." #~ msgid "Account Code" #~ msgstr "Sąskaitos kodas" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Pagrindinis debetas" #~ msgid "" #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." #~ msgstr "" #~ "Pasirinktinai galite nurodyti šios eilutės kiekį, pvz: parduotų produktų " #~ "kiekį. Šis kiekis nėra privalomas, bet yra panaudotas kai kuriose " #~ "ataskaitose." #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "" #~ "Turite įvesti periodo trukmę, kuri negali būti lygi 0 ar būti neigiama." #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus " #~ "šiai sąskaitai." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Privalomas" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Matavimo vnt." #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Rodyti istoriją" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Toliau" #~ msgid "Litigation" #~ msgstr "Ginčytinas" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Pasikartojančių įrašų periodas" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Praleisti Juodraščio būseną" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Rodyti sąskaitas" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Įtraukti sugretintus įrašus" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "Prašome patikrinti sąskaitos sumą! Ji nesutampa su apskaičiuotąja." #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Kliento apskaitos savybės" #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Tiekėjų apskaitos savybės" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Įrašai" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Sąskaitos perkelimo eilutė \"%s\" netinkama" #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Sąskaitai nenustatytas periodas!" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Sąskaitos nr." #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Nesukurtas periodas!" #~ msgid "Sign for parent" #~ msgstr "Ženklas, naudojamas skaičiuojant tėvinį mokestį." #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Partnerio sąskaita" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " #~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Periodas nuo:" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Tėvinė analitinė sąskaita" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Žinutė" #~ msgid "Close states" #~ msgstr "Uždarymo būsenos" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Partnerio nuoroda" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Fiskalinė pozicija padės nustatyti mokesčius ir apskaitą partneriams." #~ msgid "logo" #~ msgstr "logotipas" #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Nėra filtro" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Sąskaitos data" #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Partnerio žurnalas" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Partnerio sąskaitos" #~ msgid "" #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " #~ "(or product) of the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " #~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #~ msgid "Import from your bank statements" #~ msgstr "Importuoti banko sąskaitos išrašus" #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių " #~ "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Pažimėjus šį langelį, parodoma, kad įrašas yra ginčytinas su susijusiu " #~ "partneriu." #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importuokite failą iš savo banko sąskaitos išrašo" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Įrašai pagal perkelimą" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Partnerių filtras" #~ msgid "A/c No." #~ msgstr "Sąsk. nr." #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Pasirinkti tėvinę sąskaitą" #~ msgid "Account Entry Lines" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutės" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Apskaitos savybės" #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Jūs negali ištrinti sąskaitos kuri turi įrašų! " #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Suma be mokesčių" #, python-format #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" #~ msgstr "Dokumento balansas neteisingas!\n" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Teisiniai dokumentai" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Kilmė" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite modifikuoti šiame žurnale užregistruoto įrašo!\n" #~ "Jeigu norite padaryti tai, turėtumėte nurodyti, kad žurnalas leistu atšaukti " #~ "įrašus." #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Sukurti pasikartojančius įrašus pasirinktame žurnale." #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Kvitų valdymas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite pašalinti ar išjungti sąskaitos kuri yra priskirta bet kuriam " #~ "partneriui kaip nuosavybė." #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Kita konfigūracija" #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "Neužbaigtas metų žurnalas fiskaliniams metams" #, python-format #~ msgid "Please define sequence on invoice journal" #~ msgstr "Prašome nurodyti eiliškumą sąskaitų žurnale" #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Sąskaitos valiuta" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "Žemesnio lygio apibrėžimas" #~ msgid "" #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled" #~ msgstr "" #~ "Jeigu Jūs nesuderinote transakcijų, Jūs taip pat turėtumėte patikrinti visus " #~ "veiksmus kurie yra susiję su šiomis transakcijomis, nes jos nebus išjungtos" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Pasirinkite finansinius metus " #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "Pelno - nuostolių ataskaita leidžia peržiūrėti Jūsų įmonės pelną - nuostolį " #~ "viename dokumente" #, python-format #~ msgid "Journal: %s" #~ msgstr "Žurnalas: %s" #~ msgid "last month" #~ msgstr "praeitą mėnesį" #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Uždaryti Finansinius Metus" #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "" #~ "Negalima kurti įrašų eilučių sąskaitoje %s %s kurios tipas \"peržiūra\"" #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "Negalima ištrinti sąskaitos kurioje egzistuoja įrašų eilutės." #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Patvirtinti žurnalo įrašus" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacija" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Atšaukti sąskaitą"