# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:17+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Płatność systemowa" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "Ustala kolejność wyświetlania w raporcie 'Księgowość \\ Raportowania \\ " "Raporty podstawowe \\ Podatki \\ Raport podatkowy'" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Statystyki kont" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Faktury Proforma/Otwarte/Zapłacone" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Pozostało" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importuj z faktur lub płatności" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1048 #: code:addons/account/account_move_line.py:1131 #: code:addons/account/account_move_line.py:1198 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Debit" msgstr "Suma Winien" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje " "związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte." #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz " "jej wtedy usuwać)." #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #: code:addons/account/account.py:685 #: code:addons/account/account.py:780 #: code:addons/account/account.py:1043 #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_invoice.py:1519 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:767 #: code:addons/account/account_move_line.py:776 #: code:addons/account/account_move_line.py:820 #: code:addons/account/account_move_line.py:855 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3139 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Dziennik PK" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Źródło konta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach." #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Etykieta kolumny" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie " "zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika " "tego samego typu." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Szablony podatków" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Raporty belgijskie" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych " "dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Ręczna rekurencja" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Pozwól na odpisy" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Wybierz okres do analizy" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko " "możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym " "firma funkcjonuje." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Kasowanie uzgodnień konta" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Właściwości zakupu" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz " "automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii " "raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')" #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Korekta zakupu" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Domyślne konto Winien" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Credit" msgstr "Suma Ma" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Szablon planu kont" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Włącz porównywanie" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Potwierdź wybrane faktury" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Rodzic docelowy" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Wybierz plan kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Korekta" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nie uzgodnione transakcje" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Strona przeciwna" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Zamknij rok podatkowy" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "3 miesięczne" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje " "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane." #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Numeracje" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Wartość raportowa" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Dziennik centralizowany" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1144 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "Nie znaleziono żadnego lub znaleziono kilka okresów dla tej daty." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "raport sprzedaży wg typu konta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3143 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "DS" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1546 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Zamknij okres" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Raport podstawowy partnera" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Okres zapisów otwarcia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Okres dziennika" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Konta należności" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w " "dzienniku." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Raport księgi głównej" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Otwórz ponownie" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Drukuj fakturę" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Procentowo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Plany kont" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Metoda korekty" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Raport Finansowy" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "Brak podatków!\n" "Kliknij przycisk Oblicz." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Pozycja konta subskrypcji" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Nr faktury u partnera" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Faktury i korekty od dostawców" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:847 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Kasowanie uzgodnień" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "2 procent upustu do 14 dni i pozostałość 30 dni od końca miesiąca" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Dziennik kont analitycznych" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Zmień nazwę" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new msgid "created" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dni" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości " "domyślnej." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1632 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the " " opening/closing fiscal " "year process." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nowa Subskrypcja" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Obliczenia" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Wartości" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Struktura ewidencji podatkowej" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Termin" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1316 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobuj" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Suma kwot" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsolidacja" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Zdefiniuj kolejność w dzienniku dla tej faktury." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Dziennik scentralizowany" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Korekta sprzedaży" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Pozycja zapisu" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość " "podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość " "podstawy (bez podatku)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Zakupy" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Zapisy modelu" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2293 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Brak dziennika analitycznego !" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo partnera" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nazwa konta." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Tydzień roku" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Poziomo" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o " "koncie i jego specyfice." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opcje stosowania" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Sporne" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Rejestry kasowe" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3034 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Początek okresu" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Potwierdż wyciąg" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Podatki" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "Suma (w drugiej walucie) dla transakcji tego konta." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Podatek docelowy" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralizacja Ma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Szablony rejestrów podatkowych" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal " "item are debit and negatif when journal item are credit." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Anuluj faktury" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Kod będzie drukowany na raportach" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Podatki stosowane w zakupach" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Rejestr podatku" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Kurs dla op. wychodzacych" #. module: account #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Sytuacja" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Zapis dla tej pozycji." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "Numer Transakcji" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Etykieta zapisu" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Inne" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Projekt operacji powtarzalnych" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Włączone w kwotę bazową" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Analiza zapisów" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Poziom" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Zayski i straty" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Szablony dla kont" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Wyszukaj szablon podatków" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Uzgodnij zapisy" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Płatności przeterminowane" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Bilans początkowy" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Przywróć do projektu" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Analiza elementów dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Konto należności" #. module: account #: code:addons/account/account.py:611 #: code:addons/account/account.py:766 #: code:addons/account/account.py:767 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Z saldem różnym od zera" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1440 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Wyszukaj podatki" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Książka kosztów analitycznych" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Utwórz zapisy" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# elementów" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maksymalna wartość odpisu" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# cyfr" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Pomiń stan \"Projekt\" przy ręcznych zapisach" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "Korekta" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Rejestr kosztów dla okresu" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "# Zapisów " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Faktury korygujące od dostawców" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Zapisy rekurencyjne" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Netto" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Zapisy niezaksięgowane" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Konto podatku dla korekt" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Pozycje wyciągu" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Data/Kod" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Konto ogólne" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limit zobowiązań" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Koszt analityczny do fakturowania" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Numeracja lat podatkowych" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Suma częściowa :" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Sprzedaż wg typów kont" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Fakturowanie" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Nieznany partner" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:850 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" " <% \n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " inv_number = quote(object.number)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " inv_amount = quote(str(object.residual))\n" " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&" "\" \\\n" " " "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a" "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Suma roku" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Konta oczekujące" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go " "wtedy usuwać)." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Należności i zobowiązania" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Uniwersalny raport kont" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Wszyscy partnerzy" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plany kont analitycznych" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Odnośnik klienta:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Projekt wyciągu" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kwota Ma" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #: code:addons/account/account.py:413 #: code:addons/account/account.py:430 #: code:addons/account/account.py:633 #: code:addons/account/account.py:635 #: code:addons/account/account.py:929 #: code:addons/account/account.py:1018 #: code:addons/account/account.py:1056 #: code:addons/account/account.py:1058 #: code:addons/account/account.py:1097 #: code:addons/account/account.py:1278 #: code:addons/account/account.py:1292 #: code:addons/account/account.py:1315 #: code:addons/account/account.py:1322 #: code:addons/account/account.py:1542 #: code:addons/account/account.py:1546 #: code:addons/account/account.py:1632 #: code:addons/account/account.py:2305 #: code:addons/account/account.py:2620 #: code:addons/account/account.py:3392 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #: code:addons/account/account_invoice.py:1090 #: code:addons/account/account_move_line.py:578 #: code:addons/account/account_move_line.py:824 #: code:addons/account/account_move_line.py:847 #: code:addons/account/account_move_line.py:850 #: code:addons/account/account_move_line.py:1109 #: code:addons/account/account_move_line.py:1111 #: code:addons/account/account_move_line.py:1144 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analiza faktur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "zamknięcie okresu" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1043 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Zapisy wg pozycji" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Bazując na" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Zapis dziennika" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Niezapłacone" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Analiza finansowa" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Dziennik sprzedaży/zakupów" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Zaksięgowane" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Drukuj dziennik" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Kategoria Produktu" #. module: account #: code:addons/account/account.py:655 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definicja podatku" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Konta zobowiązań" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę " "z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie " "będziesz go musiał usuwać)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Zapis analityczny związany z dziennikiem sprzedaży." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Pozycje zapisów częściowych" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Wprowadzanie standardowe" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Zapisy otwarte" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Konta do uzgodnienia" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importuj wyciąg z pliku." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importuj z faktury" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Ten rok pod." #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 dni" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Ten typ jest stosowany do różnego działania kont w systemie. Widok nie może " "mieć zapisów. Konsolidacja może mieć konta podrzędne z innego planu kont, " "Należności / Zobowiązania są dla kont partnerów, Zamknięte dla kont, które " "już nie powinny być stosowane." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Przeszukaj szablon planu kont" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Kod Klienta" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Podatek wliczony w cenę" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Konto przychodów" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Zapisy sortowane wg" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Zmień na" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "# ilość produktów " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych" #. module: account #: code:addons/account/account.py:652 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Pozycja konta" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Utwórz konto według tego szablonu" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Zapis na koncie" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sekwencja główna" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Warunki płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Obszary podatkowe" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:578 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Zaznacz tę opcję" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarty" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Stan projekt faktury" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Uzgoenienie partnera" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Rejestr podatkowy" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30% Advance End 30 Days" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Zapisy nieuzgodnione" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Rejestr podstawy" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Znak dla rejestru podstawy" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralizacja Winien" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Potwierdź projekty zamówień" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Konta do odnowienia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Zapisy modelu kont" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3144 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "DZ" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Credit Note" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Podatki dostawcy" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "zapisów" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana " "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste " "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność " "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% " "teraz i 50% w ciągu miesiąca." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Wybierz okres" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Wyciągi" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nazwa zapisu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3468 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #: code:addons/account/account_invoice.py:473 #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/account_invoice.py:585 #: code:addons/account/account_invoice.py:593 #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #: code:addons/account/account_move_line.py:535 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Błąd konfiguracji!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Cena przeciętna" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informacje księgowe" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Specjalne Obliczenie" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Uzgodnienie banku" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku." #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "Niepoprawny wartość Winien lub Ma w modelu. Muszą być dodatnie!" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Automatyczne uzgodnienie" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Zapłacone/Uzgodnione" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Rejestr podstawy dla korekt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Szablon planu nadrzędnego" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Podatek nadrzędny" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "Typ komunikacji" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan " "'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n" "Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w " "stanie 'Zaksięgowano'." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Kwota odpisu" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1056 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Sprzedaż wg kont" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1406 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2293 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:780 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Niezrealizowane zyski i straty" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Okres do" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. " "Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Pozycja 2:" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Konto wydatków" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "stosowane w uzgadnianiu wyciągów, ale nie powinno być stosowane poza nim." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Kwota do rejestru podstawy" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Domyślny podatek sprzedaży" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1072 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "Faktura '%s' jest zatwierdzona." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "Data przeterminowania zapisów dla tego modelu. Możesz wybrać między datą " "utworzenia, a datą utworzenia plus warunki płatności." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Zyski i straty" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Błąd podstawy podatkowej!\n" "Kliknij na Oblicz, aby odświeżyć podstawę podatku." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Jeden partner na stronę" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Podrzędne" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Bilans Próbny" #. module: account #: code:addons/account/account.py:430 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Faktura dla klienta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Wybierz rok podatkowy" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Wyszukaj okres" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Waluta faktury" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Raporty księgowe" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Warunki" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista szablonów podatków" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Dzienniki sprzedaży i zakupów" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. " "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów " "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to " "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące " "zawsze stosują kurs dnia." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2620 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nazwa pozycji" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Przeszukaj rok podatkowy" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Suma ilości" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Konto odpisów" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Model" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Rejestr podstawy podatku" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3387 #: code:addons/account/account_bank.py:95 #, python-format msgid "BNK" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Faktury proforma" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Plik" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " Dzień miesiąca: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Konto rejestru partnera" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1330 #, python-format msgid "%s created." msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy " "zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Szablony planu kont" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Kasowanie uzgodnień" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Pozostali partnerzy" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Pozycje subskrypcji" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Zakup" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Konfiguracja księgowości" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " Kowta: 0.02" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:976 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1433 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Nie zdefiniowano partnera !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Zamknij okres" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Szczegóły wyświetlania" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "VAT:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:535 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Nie drukowane na fakturze" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Przeszukaj dziennik" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Oczekujące faktury" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "rok" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Data początkowa" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie " "będziesz ich mógł zmieniać." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Plany kont" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Kwota podatku" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Szukaj przesunięcia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nazwa rejestru" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Projekt faktury" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Długość okresu w dniach" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1322 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Drukuj dziennik sprzedaży/zakupów" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Kategoria produktu" #. module: account #: code:addons/account/account.py:929 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Utwórz konto" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Kwota do rejestru podatku" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Zapisy nieuzgodnione" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Szczegół" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "NIP :" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" "(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte " "okresy)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie " "lata podatkowe)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Skasuj uzgodnienie" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Szablon planów kont" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2305 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Data przeterminowania wygenerowana z pozycji modelu '%s' modelu '%s' bazuje " "na warunkach płatności partnera!\n" "Podaj partnera!" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Wszystko" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Budżety" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Brak filtrów" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Faktury pro-forma" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historia" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek " "nie pojawi się na fakturze." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Spór sądowy" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Polecenie płatności" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym " "koncie." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jedn." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Zapisy analityczne" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "#Zapisów" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Otwórz fakturę" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "paid" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data realizacji" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Ustaw konta bankowe" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "Wybrane rok podatkowy, okresy lub plan kont muszą należeć do tej samej firmy." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1048 #: code:addons/account/account_move_line.py:1131 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Zapisy z okresem w bieżącym roku" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Skonsolidowane podrzędne" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Księgowść ogólna" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "tytuł" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Pozycje powtarzalne" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Wyświetl partnerów" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Aktywa" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Potwierdź faktury" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Kurs średni" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Wyświetl konta" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Okres początkowy" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nazwa podatku" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 dni od końca miesiąca" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Bilans analityczny" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go " "wtedy usuwać)." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Zapisy zaksięgowane" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Przeszukaj szablony kont." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Projekty zapisów" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " Dzień miesiąca= -1" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " Liczba dni: 30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Typ konta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Anuluj zaznaczone faktury" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Musisz związać dziennik analityczny z dziennikiem '%s' !" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) " "pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Zamknij kasę" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: account #: code:addons/account/account.py:667 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:571 #: code:addons/account/account_invoice.py:586 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Konto Paypal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Typ konta" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Odwróć znak salda" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Bilans (konta zobowiązań)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Rejstr główny" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:855 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "Użytkownik Paypal (zwykle email) do otrzymywania płatności online." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Zakres miesięcy" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym." #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Procesy okresowe" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Wyciąg z faktury lub płatności" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plan kont" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1322 #, python-format msgid "Supplier invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statystyka faktur" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Kurs Wymiany" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Odpisy uzgodnień" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo końcowe" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Może być widoczny?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Wybór dziennika" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Korekty" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Nazwa okresu musi być unikalna w firmie !" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Ustaw to na Fałsz, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w " "kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli " "chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon podrzędny." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Utwórz zapisy z modeli" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Zezwól na uzgodnienie" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Bazując na" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3146 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "FZK" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Księga kosztów analitycznych dla raportu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modele powtarzalne" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Zmień" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Bank i czeki" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Kontrole typów" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "Przykład" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3336 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Podatek zakupowy %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Generuj zapisy" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Wybierz rejestry podatków" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Anulowana faktura" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Nowe" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Rejestr podatku w korektach" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Faktura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3147 #, python-format msgid "MISC" msgstr "" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a' })" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nowy rok podatkowy" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Czek" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Zapisy zaksięgowane" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Zastosuj model" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Konto bankowe na które faktura ma być zapłacona. Konto firmy, jeśli jest to " "faktura sprzedaży lub korekta zakupu. W pozostałych przypadkach konto " "bankowe partnera." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacono" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Pozycje podatkowe" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. " #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:889 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Okres otwierający" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Zapisy do przeglądu" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Oblicz" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Zastosowanie podatku" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Koniec okresu" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Szczegóły banku" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Bilans wg typów kont" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Księgowy" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" "W tym widoku możesz analizować swoje finanse. Pokazuje on obroty na kontach " "w okresie." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Grupuj pozycje faktur" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Zapisy" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Deklaracja VAT" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Do zamknięcia" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Data początku okresu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Podatek" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Podatki podrzędne" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1018 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Bilans analityczny -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Zapisy docelowe" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1411 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Typ okresu" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Zapis" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Kod Pythona (reverse)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Warunki płatności" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek " "sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga " "zdefiniowania stawek podatkowych." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1335 #, python-format msgid "%s paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Raport księgowy" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Pozycja 1:" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "miesiąc" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Następny partner do uzgodnień" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Konto/rejestr podatkowy" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:187 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Zyski i straty (Konta przychodowe)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Sprawdź, czy data jest w okresie" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "raporty księgowe" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Zapisy" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Ten okres" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:474 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Automatyczne uzgodnienie" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Zapis końca roku podatkowego" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Zatwierdzenie" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Podatek na podrzędnych" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona " "na podstawie warunków płatności!\n" "Zdefiniuj partnera!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nazwa (konta/partnera)" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Gotówka i banki" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1097 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Włącz do wartości bazowej" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, " "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Obliczanie kwoty" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1095 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Sprawdzanie zapisów" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Początek okresu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Raport księgowy ogólny" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Księgowość analityczna" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Włącz salda początkowe" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1323 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Korekta dla klienta" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Znak dla rejestru podatku" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " Liczba dni: 14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Dziennik zapisów końca roku" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Kwota do zapłacenia" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta " "liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Pozycje subskrypcji" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Ilość produktu" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Niezaksięgowany" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Zmień walutę" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Zapisy" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data płatności" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Konta analityczne" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Faktury i korekty dla klientów" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Kwota w walucie" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Numer (zapisu)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Płatność jest drugą stroną uagodnienia" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od " "sekwencji najniższej do najwyższej." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Szablon obszaru podatkowego" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Otwórz plany kont" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Z walutą" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Otwórz kasę" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Automatyczne formatowanie" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Uzgodnij z odpisami" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Kwota stała" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1046 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Automatyczne uzgodnienia" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Pozycja zapisu dziennika" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Generuj zapisy otwarcia" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Metoda obliczeń dla podatku" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Obliczenie daty zapłaty" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Dzienniki analityczne" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Konta podrzędne" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1107 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nazwa zapisu (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:870 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Odpis" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Suma zobowiązań" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Dochody" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:341 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Dostawca" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Nr konta" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Wycena" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Konta należności i zobowiązań" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapowanie fiskalne" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Otwarty stan konta" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Il. maks." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Faktura korygująca" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien " "i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n" "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni " "dzisiaj)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Wymuś okres" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# wierszy" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtruj wg" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "Masz błędne wyrażenie \"%(...)s\" w twoim modelu !" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "Saldo obliczone jako suma salda początkowego i transakcji" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Konto podatku dla faktur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Dziennik główny" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Liczba dni" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Raport" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Szablon obszaru podatkowego" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data druku" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Brak" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Faktury korygujące dla klienta" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Dziennik - nazwa okresu" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Firma związana z tym dziennikiem" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Działające operacje powtarzalne" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analiza zapisów analitycznych" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Ten dziennik będzie utworzony automatycznie dla konta bankowego kiedy " "zapiszesz ten rekord." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Zapis analityczny" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data Utworzenia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na " "'Wykonano'." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Konto główne" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Data ostatniego uzgodnienia" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Pozycja analityczna" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1090 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Podatki klienta" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Podatek sprzedaży(%)" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Konfiguracja raportowania" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Typ podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Szablony kont" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Deklaracja podatkowa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Faktury otwarte lub zapłacone" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Uzupełnienie informacji" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Należności" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:594 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Domyślne konto Ma" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Bieżące" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1305 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Kasa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Kapitał własny" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Procentowo" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Dziennik i Partner" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Moc" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3392 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Numer faktury" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego " "podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Odwrotny bilans analityczny" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Dozwolony typ" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Odnośnik faktury" #. module: account #: code:addons/account/account.py:413 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru " "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z " "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1405 #: code:addons/account/account.py:1410 #: code:addons/account/account.py:1439 #: code:addons/account/account.py:1446 #: code:addons/account/account_invoice.py:975 #: code:addons/account/account_move_line.py:995 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Likwidacja" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Zapisy analityczne" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie " "dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia " "na nowe." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Bank i gotówka" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:685 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1324 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Korekta od dostawcy" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Pozycje zapisu" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizacja" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jedn. miary" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje " "księgowań w trakcie generacji ich z faktur." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Ma firmę domyślną" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Dziennik analityczny" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Baza" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nazwa modelu" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Konto wydatków dla kategorii" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transakcje gotówkowe" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Statystyka zapisów analitycznych" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:946 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Zapisy: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Waluta dziennika" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1321 #, python-format msgid "Customer invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Bilans (konta aktywów)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Stan jest Projekt" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Suma Winien" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:825 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Faks :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla " "bieżącego partnera" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Kod Python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Zapisy w tym okresie" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z " "tym dziennikiem lub faktur z tego dziennika." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Utwórz zapis" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Rachunek zysków i strat (konta wydatków)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1095 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Błąd !" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Styl raportu" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Zachowaj znak salda" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Raport podatkowy" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Wydrukowano" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Pozycja projektu" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Do sprawdzenia" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "DK" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Wszystkie zapisy" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Wybierz dziennik" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:421 #: code:addons/account/account.py:433 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Bilans otwarcia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie konta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy " "chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości." #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Pełny zestaw podatków" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Rejestry podatkowe" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2251 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Rejestry podrzędne" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury dla klientów" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1278 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg " "interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w " "dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 " "dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za " "przedostatni miesiąc itd. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Raport księgowy" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Podatki:" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Miesięczny obrót" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Pozycje" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Szablon podatku" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Szablon konta nadrzędnego" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Wyciąg" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Zaksięgowane zapisy" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Dla wartości procentowych wprowadź wartość pomiędzy 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Suma, którą klient jest winien" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Zapisy niezbilansowane" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Główny rejestr podatkowy" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo " "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się " "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Pozycja wyciągu bankowego" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Domyślny podatek zakupu" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć " "specyficzne podatki we własnej domenie." #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nazwa nowych zapisów" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Utwórz zapisy" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Konta umów / analityczne" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Dziennik kont" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Faktura zapłacona" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system " "w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego " "uzgodnienia." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Stosuj model" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1447 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Pozycja faktury" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Korekty" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Znak w raportach" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3148 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "DO" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Niezbilansowany" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Szablony wiadomości" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Dla daty" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu " "datę graniczną płatności." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Wielowalutowość" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3135 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Dziennik sprzedaży" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Podatek faktury" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Brak ilości !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Zapisy niezaksięgowane" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Właściwości sprzedaży" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3468 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Ręczne uzgodnienie" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Suma kwot do zapłacenia:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1497 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Anuluj wybrane faktury" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Szablon planu kont" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Kod rejestru" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised Counterpart" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Nazwa raportu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3034 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Konto docelowe" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Płatności faktur" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Numer zapisu" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Środek trwały" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędne" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli " "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj " "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Transakcje uzgodnień" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Raporty formalne" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Suma okresu" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych " "od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z " "podatkami podrzędnymi." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Pozycja kasy" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Księga partnera" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1340 #, python-format msgid "%s cancelled." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:652 #: code:addons/account/account.py:655 #: code:addons/account/account.py:667 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Stan pozycji zapisu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Uzgodnienie zapisu" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Oblicz subskrypcję" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Wybierz walutę dla faktury" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Brak pozycji faktury" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Typ raportu" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów " "końca roku." #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Podatek zastosowany w" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n" "Spodziewany bilans (%.2f) jest inny od wyliczonego. (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metoda odroczeń" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Zapis automatyczny" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli to konto ma pozwalać na uzgodnienie pozycji zapisów." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Odwrotny bilans analityczny" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "" "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Zapisy analityczne" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Przypisany partner" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1433 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Suma pozostało" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Stan faktury jest Otwarte" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Rejestr kosztów" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "Nazwa zapisu" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem " "następnych podatków." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3138 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Dziennik korekt zakupu" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1292 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Bieżące konta" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Grupuj wg dat" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Okres" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Suma kwot (w walucie firmy) dla transakcji tego konta w drugiej walucie." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Suma netto:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Raportowanie podstawowe" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Dziennik odpisów" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Konto dochodów dla kategorii" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Skorygowany bilans" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Szablony obszarów podatkowych" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Typ wew." #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Kwota podstawy podatkowej" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " Oszacowanie: Procent" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Waluta firmy" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan kont" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Rezultat uzgodnienia" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Uzgodnienie częściowe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Bilans odwrotny kont analitycznych" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Raort podstawowy księgowości" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Uzgodnienie wyciągu" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1198 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Konto należności" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "Ten przycisk jest widoczny tylko jeśli stan faktury jest 'zapłacone' " "(oznacza, że faktura jest w pełni uzgodniona) a samowyliczane pole " "'uzgodnione' jest wyłączone (oznacza, że nie ma uzgodnienia). Wszystko to " "oznacza, że dla tej faktury skasowano uzgodnienie. Powinieneś nacisnąć ten " "przycisk, aby faktura była znów otwarta i czekała na nowe uzgodnienie." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Dziennik korekt" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtruj wg" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "Przed zamknięciem okresu musisz zaksięgować wszystkie zapisy." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Analiza firmy" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3333 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Podatek %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Rejestr nadrzędny" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Pozycja warunków płatności" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3136 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Dziennik zakupów" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Wartość" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Drukuj deklarację VAT" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Pozycja modelu zapisów" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Prawda" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "Pozostała kwota należności lub zobowiązania wyrażona w walucie firmy." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Zamknięcie roku podatkowego" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Niezapłacone faktury" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Kwota Winien" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plan kont analitycznych" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Koszt analityczny" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nazwa dziennika" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Następny zapis do uzgodnienia" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Najmniejszy tekst" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Fakturowanie i płatności" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Wydatki" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:996 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Zapisy uzgodnione" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "Niepoprawny model!" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Wymuś okres" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Drukuj bilans partnera" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1111 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do " "typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, " "a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Umowy" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3140 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Dziennik zapisów otwarcia" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Notatka wewnętrzna" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach " "podatku, a nie na sumie końcowej." #. module: account #: code:addons/account/account.py:633 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Podane jako kod Python" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Kod dziennika" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Kwota pozostała" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Pozycje zapisu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Otwórz dziennik" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Okres od" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3137 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Dziennik korekt sprzedaży" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Zarejestrowana płatność" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Informacja o produkcie" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analityczne" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Podatek zakupu (%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Utwórz pozycje faktury." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Wyświetl szczegóły" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3145 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "FZK" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" "Koszty analityczne (karty czasu pracy, zakupy...) pochodzą z kont " "analitycznych. To generuje projekty faktur." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Moje zapisy" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Koniec okresu" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Raporty finansowe" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Okres początkowy" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Konta dziennika" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Kierunek analizy" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Firmy odnośne do partnera" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Suma Ma" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. " #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Liczba okresów" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Szablon rejestru podatkowego" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Kategoria ZiS/Bilans" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Konta należności" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:767 #: code:addons/account/account_move_line.py:820 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Wyświetl konto" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Konsola kont" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Zapisy kont są wprowadzane do uzgodnień." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Fltry po" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Ręczny zapis" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Zapis" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "Konto nr" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "W definicji dziennika musisz zdefiniować \n" "konto bankowe do uzgodnień." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Raport podstawowy" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1542 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Faktury sprzedaży i zakupu." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Zapisy płatności" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Bilans analityczny" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice " "is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Okres końcowy" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1459 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Wybierz Sprzedaż dla dziennika faktur sprzedażowych. Wybierz Zakupy dla " "dziennika faktur zakupowych. Wybierz Bank lub Gotówka dla dzienników " "związanych z płatnościami. Wybierz Ogólne dla pozostałych. Wybierz Sytuacja " "dla stanów początkowych lub zamykających." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Konto subskrypcji" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Zapis subskrypcji" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z " "zapisem płatności." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Projekty faktur" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Skasowano uzgodnienie" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Zła suma !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Numeracja zapisów" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "Okres podatkowy określa przedział czasowy zapisów księgowych." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Z kont analitycznych" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nazwa okresu" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kod/Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all msgid "Journal Items" msgstr "Pozycje zapisów" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1109 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla " "tego partnera" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Waluta dodatkowa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Zatwierdź zapis" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Ma" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Dzienniki główne" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Model zapisów" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1058 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Liczba" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Suma bez podatku" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Okresy" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Kurs waluty" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Domyślne podatki" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Zysk (strata) do raportu" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Otwarte do uzgodnień" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Tytuł 2 (bold)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faktury od dostawców" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "Zatwierdzanie zapisów służy do przenoszenia wartości z dziennika do księgi." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Okres konta" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Usuń pozycje" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regularne" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Typ wewnętrzny" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Działające subskrypcje" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Wybierz okres" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowano" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Anuluj zapisy otwarcia" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Podatek źródłowy" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Numeracje roku podatkowego" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Brak szczegółów" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Niezrealizowane zyski lub straty" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Stany" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Narzędzie weryfikacji" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Data płatności" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Zapisy nieuzgodnione" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący " "partner jest traktowany jako już przejrzany." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Utwórz okresy miesięczne" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Znak do nadrzędnego" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Raport balansu próbnego" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Projekty wyciągów" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" "Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów." #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Puste konta ? " #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1046 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Okres końcowy" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "Przejdź do następnego partnera" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Zapis odpisu" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "Stan faktury jest Wykonano" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Raport sprzedaży wg kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Winien" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Tytuł 3 (bold, smaller)" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Uzgodnione transakcje" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Konta należności" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:776 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Warunki płatności dla partnera" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Zakres" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Zapisy analityczne związane z dziennikiem zakupów." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "Wewnętrzny typ konta służy do określania funkcjonalności konta. Konta typu " "widok nie mogą mieć zapisów. Konto Konsolidacja może mieć podrzędne konta z " "innego planu kont. Należności/Zobowiązania są dla kont partnerów. Zamknięte " "oznacza konto nieużywane." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Ze zmianami stanu" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Grupuj wg miesięcy" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Wiekowane należności" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Stosowanie" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "Import faktur do wyciągu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Fakturowanie" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Konto nadrzędne" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "Konta wg typu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plan kont analitycznych" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Pozostała kwota do zapłaty" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Sortowanie zapisów" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1520 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapowanie kont" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Stany dzienników" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Szukaj faktury" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 msgid "Refund" msgstr "Korekta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Konta bankowe" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Suma należności" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Dokumenty księgowe" #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "Stan faktury jest Wykonano" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Przeszukaj szablony kont" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Ręczne podatki faktur" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Partnerzy" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Lata podatkowe" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności " "usuwania go." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Odn." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Model konta" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Dziennik główny" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Szukaj pozycji zapisów" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Zwykle 1 lub -1." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Nazwa pola" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nowa Faktura Klienta" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Nazwa kolumny" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Błąd integracji !" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Drukuj raport podatkowy" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Wybierz wiadomość" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Rezultat uzgodnienia" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Plan kont" #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Brak okresu w fakturze !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n" #~ "Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to " #~ "robić." #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym " #~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub " #~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do " #~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku." #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Zapisy rekurencyjne" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !" #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Brak okresu !" #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Wszystkie zapisy analityczne" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Uzgadnianie płatności" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Data wydruku" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Dziennik banku " #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku." #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Konto partnera" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Płatność częściowa" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Anuluj fakturę" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagane" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Wybierz plan kont" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko " #~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy." #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Data druku :" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "JM" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Drukuj dzienniki analityczne" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Zapis standardowy" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nowe konto analityczne" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem" #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Konto bankowe" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Podatki w zakupach" #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Wyświetl historię" #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Wyświetl konta " #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Dodatnie" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "VAT" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Numer konta" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera." #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)" #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Zapłać fakturę" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Niedozwolona akcja !" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Porządkuj wg:" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data początkowa" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Niezapłacone faktury" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Data fakturowania" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Utwórz rok podatkowy" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Nr dowodu kasowego" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n" #~ "Utwórz rok podatkowy." #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Nr konta" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Uzgadnianie zapisów" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "Wartości w walucie dziennika" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Nazwa typu konta" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Raporty podatkowe" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Już uzgodnione" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Nie można zmienić podatku !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " #~ "defined !" #~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Droga(i) Pani(e)" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Analityczny plan kont" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta" #~ msgid "Journal View" #~ msgstr "Widok dziennika" #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "Pozdrowienia" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Pełna nazwa konta" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Stan otwarty" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Dziennik analityczny -" #~ msgid "Readonly" #~ msgstr "Tylko odczyt" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury" #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Faktura jest już uzgodniona" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Wg daty i okresu" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Księgowość" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Informacja o banku" #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową " #~ "!" #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Zapisy rzeczywiste" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Konta partnera" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Importuj fakturę" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Właściciel konta bankowego" #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Filtruj wg okresów" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Pozycja faktury" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Zapłać i uzgodnij" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Kod dziennika" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Nazwa zapisu" #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Oblicz podatki" #~ msgid "Entry encoding" #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Zapisy standardowe" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Wybierz plan" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Kreator konfiguracji konta " #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Zapisy płatności" #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accounting\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n" #~ " Księgowść ogólną\n" #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n" #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n" #~ " Wyliczanie podatków\n" #~ " Budżetowanie\n" #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n" #~ " Wyciągi bankowe\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym " #~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Wg okresów" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Ilość maksymalna" #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Właściwości księgowe klienta" #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Wybierz zapisy" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Bazując na" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "Waluta dziennika" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Zbyt mało danych !" #~ msgid "Journal Column" #~ msgstr "Kolumna dziennika" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Szukaj zapisów" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach." #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta" #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data zapłaty" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Anulowana faktura" #, python-format #~ msgid "Accounting Entries" #~ msgstr "Zapisy księgowe" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Data rozpoczęcia" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Ilości" #~ msgid "General Ledger -" #~ msgstr "Księga główna" #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Właściwości konta dostawcy" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Modyfikuj fakturę" #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Statystyka konta analitycznego" #~ msgid "" #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " #~ "taxes and journals according to the selected template" #~ msgstr "" #~ "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i " #~ "dzienniki w zależności od wybranego szablonu" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Nazwa dziennika" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika" #~ msgid "" #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " #~ "computation of the next taxes" #~ msgstr "" #~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych " #~ "podatków" #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Dziennik - Okres" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Uzgodnij zapisy" #, python-format #~ msgid "" #~ "Tax base different !\n" #~ "Click on compute to update tax base" #~ msgstr "" #~ "Bazy do podatku się różnią !\n" #~ "Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " #~ "following labels:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : To Specify Year \n" #~ "%(month)s : To Specify Month \n" #~ "%(date)s : Current Date\n" #~ "\n" #~ "e.g. My model on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące " #~ "symbole:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : aby podać rok \n" #~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n" #~ "%(date)s : bieżąca data\n" #~ "\n" #~ "np. Mój model w dniu %(date)s" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Podatki sprzedaży" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Kontrola analityczna" #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Wszystkie miesiące" #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Data operacji" #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Grupuj pozycje faktury" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Zapis jest już uzgodniony" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Grupa podatku" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Wybierz datę-okres" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego " #~ "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje." #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" #~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dane konta" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importuj faktury" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pełna płatność" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Dziennik odpisów" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Ten okres jest już zamknięty !" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n" #~ "Proszę utworzyć rok podatkowy." #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Na pewno?" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności" #, python-format #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" #~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Złe konto!" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "i dzienniki" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Złe konto !" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Brak podatków !" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego" #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest " #~ "spoza roku podatkowego. " #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku" #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. " #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Lista kont" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Drukuj dekl. VAT" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Bieżąca data" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Konfiguracja konta" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Konta finansowe" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Właściwości księgowości" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Drukuj dziennik -" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Definicje modeli" #~ msgid "Accounting and financial management" #~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami" #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Uzgodnij zapisy" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie" #~ msgid "Account Code" #~ msgstr "Kod konta" #~ msgid "" #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." #~ msgstr "" #~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. " #~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych " #~ "raportach." #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !" #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy " #~ "tego konta." #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Opis do faktur" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Import faktury" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności" #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !" #~ msgid "Customer Invoice Process" #~ msgstr "Proces faktury dla klienta" #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importuj fakturę" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Adres faktury" #~ msgid "Supplier Invoice Process" #~ msgstr "Proces faktury dostawcy" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm." #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Zmiany stanu" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Typ odnośnika" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR." #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Nowa korekta dla klienta" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Odnośnik faktury" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Projekty faktur dla klienta" #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej." #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych." #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. " #~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych." #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów" #, python-format #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" #~ msgstr "" #~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. " #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Bilans próbny wiekowania" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Etykieta zapisu" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Zapisy na koncie -" #, python-format #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" #~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n" #~ msgid "Encode manually the statement" #~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie" #~ msgid "Import from your bank statements" #~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Zestawienie ręczne" #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego" #~ msgid "File statement" #~ msgstr "Zestawienie w pliku" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Zestawienia dla urzędu" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Saldo konta -" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie " #~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda." #~ msgid "Print Aged Trial Balance" #~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Saldo konta" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Nr konta" #~ msgid "Contra" #~ msgstr "Przeciwny" #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Generuj zapisy przed:" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Kwota zapłacona" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Oblicz daty zapisów" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Konto do uzgodnienia" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Odn. partnera" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Suma ilości" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont." #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Koszty i przychody" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Długość okresu (w dniach)" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Ważna zapisy" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data lub kod" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Do weryfikacji" #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! " #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Kwota bez podatku" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Uzgodnienie płatności" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Adres kontaktu" #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma." #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma." #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s" #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Model zapisu" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 miesiące" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Płatność gotówkowa" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Zamykanie roku" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Płatność bankowa" #~ msgid "Entry Model Line" #~ msgstr "Pozycja modelu zapisu" #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Generuje się dużo zapisów" #~ msgid "A/c No." #~ msgstr "Nr konta" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Data płatności" #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Kwota płatności" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Suma kwot" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Dziennik zakupów" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Dziennik sprzedaży" #~ msgid "" #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " #~ "date for the payment of this entry line." #~ msgstr "" #~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić " #~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu." #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "Należności i zobowiązania" #~ msgid "Accounting Statement" #~ msgstr "Zestawienie księgowe" #~ msgid "" #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " #~ "expenses accounts." #~ msgstr "" #~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) " #~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "" #~ "Zweryfikuj ceny na fakturze !\n" #~ "Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej." #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Uzgodnij zapłacone" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Suma zapisów" #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Faktura analityczna" #~ msgid "St." #~ msgstr "Zest." #~ msgid "Separated Journal Sequences" #~ msgstr "Oddzielne numeracje dzienników" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Suma końcowa" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Nr vouchera" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Potwierdzenie bankowe" #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" #~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami" #~ msgid "Close states" #~ msgstr "Zamknij stany" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data początkowa" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Kredyt klienta" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia" #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Brak filtra" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " #~ "higher ones" #~ msgstr "" #~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego " #~ "do najwyższego" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !" #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące " #~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby " #~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni." #~ msgid "O_k" #~ msgstr "O_k" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Data końcowa" #~ msgid "" #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " #~ "the entries plus the partner payment terms." #~ msgstr "" #~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać " #~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z " #~ "warunków płatności partnera." #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności" #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" #~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów" #~ msgid "" #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " #~ "(or product) of the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko " #~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy." #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla " #~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy." #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !" #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Filtr daty/okresu" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności" #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Dostawca Winien" #~ msgid "The optional quantity on entries" #~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Filtruj wg partnerów" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Ogólnie Ma" #~ msgid "Control Invoice" #~ msgstr "Sprawdź fakturę" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Potwierdzenie gotówki" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Filtr danych" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Kwota uzgodniona" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz " #~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika " #~ "kasowego." #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Ogólnie Winien" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko " #~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !" #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia" #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Ważne zapisy z faktury" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę." #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów " #~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów " #~ "wychodzących dla tego produktu" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie " #~ "niektóre mniej znaczące pola." #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Rok podatkowy do otwarcia" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Suma odpisów" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności." #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !" #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami" #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z " #~ "partnerem" #~ msgid "Set starting and ending balance for control" #~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Kontrola analityczna -" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !" #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Numer odnośnika" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." #~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej " #~ "kategorii produktów." #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Stały" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Ujemne" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "" #~ "These types are defined according to your country. The type contain more " #~ "information about the account and it's specificities." #~ msgstr "" #~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera " #~ "informację o kontach i ich właściwościach." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Komunikat" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Okres od :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "do :" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Przejdź" #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Przyrost Winien" #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Przyrost Ma" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Kwota" #~ msgid "Overdue Payment Message" #~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Ogólne raporty" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "Transakcje uzgodnień" #~ msgid "Analytic Debit" #~ msgstr "Winien - analityka" #~ msgid "Overdue Payment Report Message" #~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności" #~ msgid "" #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " #~ "of the same type." #~ msgstr "" #~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć " #~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego " #~ "samego typu." #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." #~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..." #~ msgid "Credit Trans." #~ msgstr "Trans. Ma" #~ msgid "Open for unreconciliation" #~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień" #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Zapisy subskrypcji" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Okresy subskrypcji" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Zapisy wg wyciągów" #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" #~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Nowy wyciąg" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Zapisy wyciągu" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu" #~ msgid "Statements reconciliation" #~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu" #~ msgid "Statement encoding produces payment entries" #~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu" #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" #~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu" #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" #~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu" #~ msgid "Statement Process" #~ msgstr "Proces wyciągu" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Pozycje zapisów" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów." #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Wybór pozycji zapisów" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Zapis konta" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Zapisy" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę." #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego " #~ "okresu" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez " #~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez " #~ "żadnego ręcznego zatwierdzania." #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Pozycje zapisów" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Nr zapisu faktury" #~ msgid "Link to the automatically generated account moves." #~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta." #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Numeracja faktur" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Projekty korekt dla klienta" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie" #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności." #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Drukuj konta dzienników" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Drukuj stany dzienników" #~ msgid "Centralised counterpart" #~ msgstr "Centralizacja przeciwnej strony" #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Dokument dziennika" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Raport dzenników analitycznych" #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" #~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Dzienniki księgowe" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Przen. Winien" #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Statystyka zapisów analitycznych" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Analityka Ma" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Inna firma" #~ msgid "Pre-generated invoice from control" #~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli" #~ msgid "" #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w " #~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć " #~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są " #~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych." #~ msgid "" #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " #~ "2% " #~ msgstr "" #~ "Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: " #~ "0,22 dla 22% " #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !" #~ msgid "Partner Other Ledger" #~ msgstr "Rejestr innego partnera" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "Inna firma (kraj)" #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Rejestr firmy" #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." #~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1." #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "Faktura analityczna" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Błąd konfiguracji !" #~ msgid "JNRL" #~ msgstr "DZ" #~ msgid "" #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" #~ "2. Line 2: balance 30 days" #~ msgstr "" #~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n" #~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n" #~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Konta dochodowe" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących " #~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Konsola księgowości" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " #~ "unreconcile concerned payment entries!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz " #~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!" #~ msgid "Account balance" #~ msgstr "Saldo konta" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne" #~ msgid "Balance Brought Forward" #~ msgstr "Saldo z przeniesienia" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Suma :" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " #~ "contains account entries!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !" #~ msgid "" #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " #~ "will be chosen accordingly!" #~ msgstr "" #~ "Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie " #~ "wybrany odpowiednio." #, python-format #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !" #~ msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " #~ "account entries!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera " #~ "zapisy." #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Rok :" #~ msgid "Account Entry Lines" #~ msgstr "Pozycje zapisów" #, python-format #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." #~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy." #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "Konta wg typu" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" #~ "\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n" #~ "\n" #~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz " #~ "numerację ręcznie dla tego elementu." #, python-format #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" #~ msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!" #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. " #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych" #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." #~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku." #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym " #~ "rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach." #~ msgid "" #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " #~ "will contain the basic amount(without tax)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie " #~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem " #~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)." #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT." #~ msgid "Sign for parent" #~ msgstr "Znak do nadrzędnego" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Wyświetl konta" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy" #~ msgid "Journal de vente" #~ msgstr "Dziennik sprzedaży" #~ msgid "wizard.company.setup" #~ msgstr "wizard.company.setup" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę" #~ msgid "Journal de frais" #~ msgstr "Dziennik kosztów" #~ msgid "Mvt" #~ msgstr "Mvt" #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Inna konfiguracja" #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Waluta konta" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "Definicja podrzędnych" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Wybierz rok podatkowy " #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n" #~ "Utwórz rok podatkowy." #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Zamknięty rok podatkowy" #, python-format #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." #~ msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze." #~ msgid "Calculated Balance" #~ msgstr "Obliczony bilans" #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 Dni " #~ msgid "Invoice Address Name" #~ msgstr "Nazwa adresu faktury" #, python-format #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" #~ msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów" #~ msgid "Due date Computation" #~ msgstr "Obliczenie daty płatności" #, python-format #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" #~ msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur" #~ msgid "Avg. Delay To Pay" #~ msgstr "Śred. czas do zapłaty" #~ msgid "Total With Tax" #~ msgstr "Suma z podatkiem" #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" #~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)" #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account" #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat" #~ msgid "Customer Invoices to Approve" #~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Menedżer" #~ msgid "Generate Entries before:" #~ msgstr "Generuj zapisy przed:" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla " #~ "Partnera." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n" #~ "\n" #~ "Możesz go utworzyć w menu: \n" #~ "Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki." #~ msgid "" #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " #~ "entries of this journal." #~ msgstr "" #~ "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika." #~ msgid "" #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in " #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. " #~ "Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów " #~ "bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów." #~ msgid "" #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." #~ msgstr "" #~ "Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę " #~ "rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry " #~ "podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego " #~ "kraju." #~ msgid "" #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " #~ "'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport " #~ "jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie " #~ "transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'." #~ msgid "Next Partner to reconcile" #~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia" #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "Przejdź do następnego partnera" #~ msgid "Tax Code Test" #~ msgstr "Test rejestru podatkowego" #, python-format #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" #~ msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Configure Fiscal Year" #~ msgstr "Konfiguruj rok podatkowy" #~ msgid "Account Profit And Loss" #~ msgstr "Konto zysków i strat" #~ msgid "Validations" #~ msgstr "Zatwierdzanie" #, python-format #~ msgid " Journal" #~ msgstr " Dziennik" #, python-format #~ msgid "No sequence defined on the journal !" #~ msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku" #~ msgid "Accounting Chart Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja planu kont" #~ msgid "Your bank and cash accounts" #~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe" #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "Stan faktury" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapowanie" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Strata netto" #, python-format #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Tryb wyświetlania" #~ msgid "Default taxes" #~ msgstr "Domyślne podatki" #, python-format #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgid "Unreconciliate transactions" #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "Starting Date" #~ msgstr "Data początkowa" #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" #~ msgstr "Bilans (konta aktywów)" #~ msgid "Opening Cashbox" #~ msgstr "Otwarcie kasy" #, python-format #~ msgid "Start period should be smaller then End period" #~ msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu" #~ msgid "Check Date not in the Period" #~ msgstr "Data poza okresem" #~ msgid "Debit/Credit" #~ msgstr "Winien/Ma" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transakcja" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortuj wg" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Dane fakturowane" #~ msgid "Lines to reconcile" #~ msgstr "Pozycje do uzgodnień" #~ msgid "Refund Invoice Options" #~ msgstr "Opcje korekty" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled!" #~ msgstr "Już uzgodnione" #~ msgid "Move journal" #~ msgstr "Dziennik zapisu" #, python-format #~ msgid "New currency is not confirured properly !" #~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 Dni " #, python-format #~ msgid "is validated." #~ msgstr "zostało zatwierdzone." #~ msgid "Refund Type" #~ msgstr "Typ korekty" #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" #~ msgstr "Bilans (konta pasywów)" #~ msgid " number of days: 30" #~ msgstr " liczba dni: 30" #, python-format #~ msgid "Enter a Start date !" #~ msgstr "Wprowadź datę początkową !" #~ msgid "Account Profit And Loss Report" #~ msgstr "Raport zysków i strat" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Konsola" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt" #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe" #, python-format #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !" #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !" #~ msgid "Statements Reconciliation" #~ msgstr "Uzgodnienie wyciągów" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "JM produktu" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " #~ "Create account." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto." #~ msgid "Ending Date" #~ msgstr "Data końcowa" #, python-format #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" #~ msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy" #, python-format #~ msgid "You can not have two open register for the same journal" #~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika." #~ msgid " day of the month= -1" #~ msgstr " dzień miesiąca= -1" #~ msgid "Sales by Account type" #~ msgstr "Sprzedaż wg typu konta" #~ msgid "Account Balance Sheet Report" #~ msgstr "Raport bilansu" #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Księguj zapisy dziennika" #~ msgid " number of days: 14" #~ msgstr " liczba dni: 14" #~ msgid "Multiple Analytic Plans" #~ msgstr "Planowanie analityczne" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid." #~ msgstr "Faktura '%s' została zapłacona." #~ msgid "Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Konta banku i gotówki" #~ msgid "Accounting and Financial Management" #~ msgstr "Księgowość" #~ msgid "Journal Views" #~ msgstr "Widoki dziennika" #~ msgid "CashBox Balance" #~ msgstr "Bilans kasy" #~ msgid "" #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym" #~ msgid " valuation: balance" #~ msgstr " wycena: bilans" #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." #~ msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji." #, python-format #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" #~ msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n" #~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała " #~ "numeru. \n" #~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała " #~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n" #~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n" #~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury." #~ msgid "Followups Management" #~ msgstr "Windykacja" #, python-format #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!" #~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!" #, python-format #~ msgid "Current currency is not confirured properly !" #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !" #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" #~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modyfikuj" #~ msgid "Closing Method" #~ msgstr "Metoda zamknięcia" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "W tym roku" #, python-format #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " #~ "state option checked!" #~ msgstr "" #~ "Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu " #~ "projektu." #~ msgid "Chart of account" #~ msgstr "Plan kont" #~ msgid "Suppliers Payment Management" #~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców" #~ msgid "Sale Tax(%)" #~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Net Profit" #~ msgstr "Zysk netto" #~ msgid "Statistic Reports" #~ msgstr "Raport statystyk" #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" #~ msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." #~ msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #, python-format #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" #~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !" #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account" #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat" #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account" #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym " #~ "dokumencie" #~ msgid "" #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." #~ msgstr "" #~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice" #~ msgstr "" #~ "Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować " #~ "uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury." #, python-format #~ msgid "" #~ "Cannot create the invoice !\n" #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total " #~ "invoiced amount." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć faktury !\n" #~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury." #~ msgid "" #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " #~ "cancel the current invoice." #~ msgstr "" #~ "Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby " #~ "wyzerować bieżącą fakturę." #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting" #~ msgstr "Ksiągowość anglosaska" #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych." #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii." #~ msgid "Contact Address Name" #~ msgstr "Nazwa adresu" #, python-format #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." #~ msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone." #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. " #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Polecenia kięgowania" #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes" #~ msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe" #~ msgid "" #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" #~ msgstr "" #~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od " #~ "\"0\")!" #~ msgid "" #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " #~ "on an account." #~ msgstr "" #~ "Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. " #~ "Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie." #~ msgid "You can not create move line on closed account." #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie." #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" #~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności" #~ msgid "" #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company " #~ "currency" #~ msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy." #~ msgid "Tax Declaration: Invoices" #~ msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury" #~ msgid "A/c Code" #~ msgstr "Kod konta" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default debit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Brak domyślnego konta Winien \n" #~ "w dzienniku \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni " #~ "innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in " #~ "Entry Lines" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w " #~ "jego pozycjach zapisów." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" #~ msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika." #~ msgid "New Company Financial Setting" #~ msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy" #~ msgid "" #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz " #~ "jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez " #~ "OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są " #~ "cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz " #~ "więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych." #~ msgid "" #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " #~ "before a specific date." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do " #~ "systemu przed konkretną datą." #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries" #~ msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne" #~ msgid "" #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " #~ "debit/credit/balance" #~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony." #~ msgid "Cash Transaction" #~ msgstr "Transakcje gotówkowe" #~ msgid "Gives the sequence order to journal column." #~ msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku" #~ msgid "" #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie." #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " #~ "or 'Done' state!" #~ msgstr "" #~ "Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' " #~ "lub 'Wykonano' !" #~ msgid " value amount: n.a" #~ msgstr " wartość: n.d" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " #~ "chart of accounts !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." #~ msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem." #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" #~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !" #~ msgid "" #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." #~ msgstr "" #~ "Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n" #~ "* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'." #~ msgid "Consider reconciled entries" #~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To " #~ "oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " #~ "definition if you want to accept all currencies." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". " #~ "Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o " #~ "drugiej walucie." #~ msgid "" #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" #~ msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera." #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur." #~ msgid "Third Party (Country)" #~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)" #~ msgid "" #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " #~ "several Journal Entries of payment." #~ msgstr "" #~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami " #~ "płatności." #, python-format #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna" #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals" #~ msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników." #~ msgid "Valid Up to" #~ msgstr "Ważne do" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default credit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Brak domyślnego konta Ma \n" #~ "w dzienniku \"%s\"" #~ msgid "Aged Receivables" #~ msgstr "Przeterminowane należności" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" #~ "Forma' state!" #~ msgstr "" #~ "Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie " #~ "\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !" #, python-format #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nie zaimplementowane" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów." #~ msgid "Configure Your Accounting Chart" #~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "Utwórz konto według tego szablonu" #~ msgid "" #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " #~ "journal." #~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika." #~ msgid "Company must be same for its related account and period." #~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu." #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" #~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont." #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku." #, python-format #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." #~ msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go." #~ msgid "" #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z " #~ "zapisami w twojej księgowości." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii." #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accountings\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " Reconciliation process by partner\n" #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n" #~ " * List of uninvoiced quotations\n" #~ " * Graph of aged receivables\n" #~ " * Graph of aged incomes\n" #~ "\n" #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " #~ "financial Journals (entry move line or\n" #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " #~ "for preparation of vouchers there is a\n" #~ "module named account_voucher.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n" #~ " Księgowość ogólną \n" #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n" #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n" #~ " Wyliczanie podatków\n" #~ " Budżetowanie\n" #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n" #~ " Wyciągi bankowe\n" #~ " Procesy uzgadniania zapisów\n" #~ " Tworzenie konsol księgowych\n" #~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n" #~ " * Wykresy zaległych należności\n" #~ " * Wykres dochodów\n" #~ "\n" #~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie " #~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. " #~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania " #~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub " #~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, " #~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne." #~ msgid "Closing Cashbox" #~ msgstr "Zamknięcie kasy" #~ msgid "" #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " #~ "refund, otherwise Partner bank account number." #~ msgstr "" #~ "Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe " #~ "partnera w pozostałych przypadkach." #~ msgid "" #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " #~ "entries generation." #~ msgstr "" #~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz " #~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do " #~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz " #~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub " #~ "zamykania lat podatkowych." #~ msgid "" #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in " #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. " #~ "Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. " #~ "OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto " #~ "przeciwstawne do płatności." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione." #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." #~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej." #~ msgid "" #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " #~ "monthly period it is in 'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec " #~ "miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'." #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych." #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Dni " #~ msgid "" #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " #~ "ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową " #~ "kopię faktury do edycji." #~ msgid "" #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz " #~ "wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana " #~ "automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również " #~ "płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in " #~ "Entry Lines" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do " #~ "pozycji zapisów." #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu" #~ msgid "Configure Your Accounting Application" #~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową" #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym." #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, " #~ "które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również " #~ "określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie " #~ "danych." #~ msgid "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole " #~ "puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej." #, python-format #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n" #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n" #~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n" #~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !" #~ msgid "Total cash transactions" #~ msgstr "Suma transakcji gotówkowych" #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont." #~ msgid "Fin.Account" #~ msgstr "Konto fin." #~ msgid "Amount currency" #~ msgstr "Kwota w walucie" #, python-format #~ msgid "Please define sequence on invoice journal" #~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur" #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, python-format #~ msgid "Journal: %s" #~ msgstr "Dziennik: %s" #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" #~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy" #~ msgid "last month" #~ msgstr "ubiegły miesiąc" #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !" #~ msgid "" #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " #~ "accounts too." #~ msgstr "" #~ "Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez " #~ "konta domyślne." #~ msgid "Sale journal in this year" #~ msgstr "Dziennik sprzedaży w tym roku" #~ msgid "" #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " #~ "accounts having a secondary currency set." #~ msgstr "" #~ "Przy wielowalutowych transakcjach możesz mieć odchylenia kursowe. To menu " #~ "pokaże ci przewidywania odchyleń, jeśli transakcje odbędą się dzisiaj. " #~ "Działa tylko dla kont z dodatkową walutą." #~ msgid "All Months Sales by type" #~ msgstr "Sprzedaż wg typów" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" #~ msgstr "Musisz podać konto do odpisów/różnic" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " #~ "journal items!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s' ponieważ konto zawiera zapisy!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zatwierdzić tego zapisu bo konto \"%s\" nie należy do planu kont " #~ "\"%s\"!" #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" #~ msgstr "Anuluj: koryguj fakturę i uzgodnij" #~ msgid "VAT Declaration" #~ msgstr "Deklaracja VAT" #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts" #~ msgstr "Konfiguruj plan kont" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Miesiąc-1" #~ msgid "Quantity :" #~ msgstr "Ilość:" #~ msgid "Create a draft Refund" #~ msgstr "Utwórz projekt korekty" #~ msgid "Bank Account Owner" #~ msgstr "Właściciel konta bankowego" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referencyjna JM" #~ msgid "My invoices" #~ msgstr "Moje faktury" #~ msgid "This action will erase taxes" #~ msgstr "Ta akcja usunie podatki" #, python-format #~ msgid "Current currency is not configured properly !" #~ msgstr "Bieżąca waluta nie jest skonfigurowana poprawnie !" #, python-format #~ msgid "Period: %s" #~ msgstr "Okres: %s" #~ msgid "Review your Financial Journals" #~ msgstr "Przejrzyj dzienniki" #, python-format #~ msgid "Error :" #~ msgstr "Błąd :" #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "Instaluj swój plan kont" #~ msgid "Review your Payment Terms" #~ msgstr "Przeglądaj swoje warunki płatności" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * Stan 'Projekt' powstaje po utworzeniu faktury. \n" #~ "* Stan 'Pro-forma' kiedy utworzyć fakturę pro-forma, faktura taka nie ma " #~ "numeru. \n" #~ "* Stan 'Otwarte' oznacza, że faktura jest zatwierdzona i jeszcze nie " #~ "zapłacona. \n" #~ "* Stan 'Zapłacone' powstaje automatycznie kiedy przychodzi płatność. Stan " #~ "ten jest zależny od uzgodnienia zapisów płatności. \n" #~ "* Stan 'Anulowano' powstaje po anulowaniu faktury." #~ msgid "" #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " #~ "your country." #~ msgstr "" #~ "Ewidencja podatkowa jest stosowana do generowania okresowych deklaracji " #~ "podatkowych." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." #~ msgstr "Nie mozna znaleźć planu kont dla firmy. Musisz utworzyć go." #~ msgid "This Months Sales by type" #~ msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typów" #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo kraju. Analityczny " #~ "plan kont ma strukturę odpowiadającą wymaganiom twojego śledzenia kosztów i " #~ "dochodów. Zwykle jest on określony przez umowy, prjekty, produkty lub " #~ "wydziały. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, wydatki, " #~ "itp) generują zapisy na kontach analitycznych." #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Brak okresu dla daty: %s !\n" #~ "Utwórz okres." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " #~ "unreconcile related payment entries first!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz anulować faktury częściowo zapłaconej! Musisz skasować najpierw " #~ "uzgodnienia!" #~ msgid "" #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Korekty dla klientów służą do całkowitego lub częściowego anulowania " #~ "pierwotnych należności. Aby pierwotne należności nie były raportowane, to " #~ "korekty muszą być uzgodnione z apisami faktur pierwotnych." #~ msgid "current month" #~ msgstr "bieżący miesiąc" #~ msgid "Treasury" #~ msgstr "Finanse" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "" #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " #~ "to your customers." #~ msgstr "" #~ "Faktury dla klientów mogą być tworzone ręcznie lub automatycznie z zamówień " #~ "sprzedaży. Przed wysłaniem faktury do klienta musisz ją zatwierdzić." #, python-format #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" #~ msgstr "Warunek płatności dostawcy nie ma pozycji!" #~ msgid "" #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial " #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " #~ "calendar year." #~ msgstr "" #~ "Rok podatkowy nie musi odpowiadać kalendarzowemu. Zwykle ma 12 miesięcy." #~ msgid "" #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " #~ "statement line" #~ msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zatwierdzać niezbilansowanego zapisu !\n" #~ "Upewnij się, że poprawnie skonfigurowałeś warunki płatności !\n" #~ "Ostatnia pozycja warunków płatności musi być typu \"Bilans\" !" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profilt & Loss Report" #~ msgstr "" #~ "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (jeśli zysk, to wartość " #~ "będzie dodana, jeśli starta, to odjęta). Stosowane do raportów zysków i " #~ "strat." #~ msgid "Review your Financial Accounts" #~ msgstr "Przegląd kont finansowych" #~ msgid "" #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " #~ "the invoice form." #~ msgstr "" #~ "Korekty faktur zakupów całkowicie lub częściowo uzgadniają zniesienie " #~ "zobowiązania wobec dostawcy." #~ msgid "This year's Sales by type" #~ msgstr "Sprzedaż tego roku wg typu" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Data umowy" #~ msgid "" #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your " #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific " #~ "period." #~ msgstr "Tutaj definiuje się okresy podatkowe." #, python-format #~ msgid "" #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Brak okresu otwarcia/zamknięcia. Utwórz najpierw taki okres do ustawienia " #~ "stanu początkowego." #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days" #~ msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 365 dni." #~ msgid "" #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in " #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." #~ msgstr "" #~ "Ten widok stosuje się do wielu zapisów. Jeśli chcesz wprowadzić fakturę " #~ "sprzedaży, to wybierz dziennik i okres. Potem zacznij wprowadzać pozycje " #~ "konta przychodów. OpenERP sam zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i " #~ "konto przeciwstawne." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " #~ "with details of all your account journals" #~ msgstr "Raport do generowania pdf z księgi głównej." #~ msgid "" #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " #~ "invoice is already reconciled" #~ msgstr "" #~ "Koryguj fakturę tego typu. Nie można modyfikować lub anulować faktury, jeśli " #~ "jest ona uzgodniona." #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days" #~ msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 30 dni" #~ msgid "" #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." #~ msgstr "" #~ "Po utworzeniu wyciągu jest on w stanie Projekt.\n" #~ "Po potwierdzeniu przejdzie w stan 'Potwierdzone'." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using cost price" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii " #~ "produktu przy użyciu ceny kosztowej" #, python-format #~ msgid "Journal: All" #~ msgstr "Dziennik: Wszystkie" #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Generuj plan kont z szablonu planu kont" #~ msgid "" #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." #~ msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach." #~ msgid "Auto-email confirmed invoices" #~ msgstr "Autopotwierdzane faktury" #~ msgid "You can not create journal items on closed account." #~ msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach" #~ msgid "Description On Invoices" #~ msgstr "Opis faktur" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " #~ "contains journal items!" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz zmienić typu konta z 'Zamknięte' na jakiekoliwke inne, jeśli " #~ "konto zawiera zapisy!" #~ msgid "" #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " #~ "purchase journal, sales journal..." #~ msgstr "To menu służy do zarządzania dziennikami księgowymi." #, python-format #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!" #~ msgstr "Nie można ustalić konta nadrzędnego dla szablonu konta" #~ msgid "" #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Wyciąg bankowy zawiera opis transakcji bankowych. Zawiera on Stan początkowy " #~ "i zamknięcia. Kiedy jesteś w kolumnie Płatność, to możesz nacisnąć F1 i " #~ "uzgodnić zapis." #~ msgid "" #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " #~ "statements, etc." #~ msgstr "" #~ "Zapis składa się z pozycji zapisów, które zawierają transakcje po stronie " #~ "Winien lub Ma. OpenERP automatycznie tworzy zapisy przy fakturach, " #~ "płatnościach, wyciągach." #~ msgid "" #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " #~ "supplier according to what you purchased or received." #~ msgstr "Faktury zakupu mogą być tworzone ręcznie lub z zamówień zakupu." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " #~ "Controls' on the related journal !" #~ msgstr "" #~ "Nie można stosować tego konta w tym dzienniku. Sprawdź zakładkę Kontrola " #~ "zapisów w dzienniku!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć dziennika typu %s dla tej firmy.\n" #~ "\n" #~ "Możesz go utworyzć w: \n" #~ "Konfiguracja\\Ksiągowość\\Dzienniki\\Dzienniki." #, python-format #~ msgid "New currency is not configured properly !" #~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Musisz mieć dziennik otwarcia z zaznaczoną Centralizacją strony przeciwnej." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " #~ "refund it instead." #~ msgstr "" #~ "Nie można usuwać faktury otwartej lub zapłaconej. Proponujemy korektę." #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." #~ msgstr "Tworzy podstawowy system do łatwego tworzenia raportów finansowych." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć automatycznych numeracji tego obiektu.\n" #~ "Ustaw numerację w dzienniku lub utwórz ją ręcznie." #~ msgid "" #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (Jeśli zysk: Kwota będzie " #~ "dodawana, Jeśli strata: Kwota będzie odejmowana)." #~ msgid "" #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " #~ "can be installed and will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "Domyślny plan kont powinien powinien być dostosowany do wyboru kraju. Jeśli " #~ "nie ma certyfikowanego planu kont dla twojego kraju, to możesz zastosować " #~ "uniwersalny." #~ msgid "" #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " #~ "and journals for you." #~ msgstr "" #~ "Ustaw swoje dzienniki księgowe. Dla kont bankowych lepiej jest stosować " #~ "narzędzie 'Ustaw konta bankowe'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist " #~ "in journal items" #~ msgstr "Nie możesz zmieniać firmy w dzienniku, jeśli istnieją już zapisy." #~ msgid "Starts on" #~ msgstr "Zaczyna od" #, python-format #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" #~ msgstr "Wprowadzony stan końcowy powinien być taki sam jak obliczony !" #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "Nie zdefiniowano dziennika końca roku dla tego roku podatkowego" #~ msgid "The currency code must be unique per company!" #~ msgstr "Kod waluty musi być unikalny w firmie !" #~ msgid "This months' Sales by type" #~ msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typu" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create the invoice !\n" #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć faktury !\n" #~ "Warunki płatności wyliczają płatność wyższą niż kwota faktury. Ostatnia " #~ "pozycja płatności musi być typu 'bilans', aby zapobiec problemom zakokragleń." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na kontach \"widok\" %s %s" #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie zamkniętym %s %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz tworzyć faktury w dzienniku z centralizacją strony przeciwnej. " #~ "Zgaś ustawienie centralizacji strony przeciwnej w dzienniku." #~ msgid "" #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the " #~ "company currency" #~ msgstr "" #~ "Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy." #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." #~ msgstr "Błąd! data początku roku musi być przed datą końca roku." #~ msgid "Compute Code" #~ msgstr "Oblicz rejestr" #, python-format #~ msgid "" #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " #~ "select a period and journal in the context." #~ msgstr "" #~ "Nie podałeś wystarczających danych do obliczenia salda początkowego. Podaj " #~ "okres i dziennik do kontekstu." #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji analitycznych na koncie widokowym." #~ msgid "Avg. Due Delay" #~ msgstr "Śred. opóźnienie" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na potwierdzonym zapisie! Możesz zmieniać " #~ "tylko kilka mniej istotnych pól lub musisz najpierw przywrócić zapis do " #~ "projektu! \n" #~ "%s" #~ msgid "Overdue Account" #~ msgstr "Przekroczone konto" #~ msgid "Closing balance based on cashBox" #~ msgstr "Saldo końcowe bazujące na kasie" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists." #~ msgstr "Nie możesz zmienić firmy okresu jeśli istnieją już zapisy." #, python-format #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Błąd danych" #~ msgid "Reverse Compute Code" #~ msgstr "Rejestr odwrotny" #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline." #~ msgstr "Konta analityczne z przekroczonym terminem" #~ msgid "" #~ "Configuration Error!\n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Błąd konfiguracji!\n" #~ "Nie możesz definiować kont podrzędnych do konta typu innego niż widok! " #~ msgid "" #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " #~ "per partner representing the cumulative credit balance." #~ msgstr "" #~ "Ten raport jest analizą partnerów. Zawiera on pozycje reprezentujące bilans " #~ "z partnerem." #~ msgid "Sale journal in this month" #~ msgstr "Dziennik sprzedaży w tym miesiącu" #~ msgid "" #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount." #~ msgstr "" #~ "Do drukowania analizy kosztowej dla okresu. Raport drukuje kod, nazwę " #~ "zapisu, konto, wartość i wartość analityczną." #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days" #~ msgstr "Zapisy analityczne z ostatnich 7 dni" #~ msgid "" #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz tworzyć więcej niż jeden zapis na okres w dzienniku z " #~ "centralizacją strony przeciwnej." #~ msgid "" #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." #~ msgstr "" #~ "Definicja rejestrów podatkowych zależy od twojego kraju. Rejestr podatkowy " #~ "może zawierać znaki cyfr i liter." #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n" #~ "Utwórz rok podatkowy." #~ msgid "" #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " #~ "the whole amount will be threated." #~ msgstr "" #~ "Wybierz rodzaj obliczenia dla tej pozycji. Musisz mieć co najmniej jedną " #~ "pozycję typu 'Bilans', aby całość obliczeń była poprawna." #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Błąd konfiguracji! \n" #~ "Nie możesz mieć kont podrzędnych dla konta typu innego niż \"Widok\"! " #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu." #, python-format #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." #~ msgstr "Nie można deaktywować konta zawierającego zapisy." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na uzgodnionym zapisie! Możesz tylko " #~ "zmieniać kilka mniej znaczących pól lub musisz wcześniej skasować " #~ "uzgodnienie!\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "Nie można usunąć konta zawierającego zapisy." #~ msgid "" #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. " #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual " #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable " #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you " #~ "need for your company." #~ msgstr "" #~ "Typ konta określa zastosowanie konta w dziennikach. Metoda zamknięcia " #~ "określa zachowanie się konta przy zamykaniu roku." #, python-format #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" #~ msgstr "Nie możesz usuwać zaksięgowanych zapisów \"%s\"!" #~ msgid "Information About the Bank" #~ msgstr "Informacje o banku" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using sale price" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii " #~ "produktów przy użyciu ceny sprzedaży." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "." #~ msgstr "."