# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:41+0000\n" "Last-Translator: Edvinas Zemaitis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14560)\n" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές μαθητευομένων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances & acptes versés / immob.en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Différence de charge" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Suderinti žurnalo įrašą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζημιώσεις για φθορά ειδών συσκευασίας προμηθευτών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATERIALES Y SUMINISTROS" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "depositanti beni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE STOCKS" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account currency" msgstr "Sąskaitos valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrgs/résultat d'ex. antérieurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "clienti c/acconti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie zakupu usług obcych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AFFECTATION DES RESULTATS" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Jeigu Jūs nesuderinote transakcijų, Jūs taip pat turėtumėte patikrinti visus " "veiksmus kurie yra susiję su šiomis transakcijomis, nes jos nebus išjungtos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bedrijfsinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι τρεχούμενων λογαριασμών πελατών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Varsaminte de efectuat privind interesele de participare" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Reconcile" msgstr "Sugretinti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Manejo de Fideicomisos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RABO bank" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Jeigu aktyvus laukelis nustatytas kaip \"ne\", leidžiame paslėpti apmokėjimo " "terminą jo nepašalinus." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por comisiones de administración" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3182 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OPTIONS DE TAUX D'INTÉRÊT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige vervoerskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Directors pension" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES EMPRUNTS ET DETTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiały i opakowania" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud inventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts sur salaires" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Mokesčių šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes d'émission" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais sur titres (achat, vente, garde)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatek od środków transportowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Servicios de terceros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL " "PROPRE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS, FACTURES NON PARVENUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur ventes de déchets et rebuts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres terrains nus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι τέλη προηγούμενων χρήσεων (πλην φόρου εισοδήματος)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορές ασφαλιστικών ταμείων προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne wartości niematerialne i prawne" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων " "Επιχειρήσεων (αντίθετος λογ/σμός)" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Lauko Pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από εκποίηση τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Départements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży detalicznej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à l'encaissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επεξεργασίες (FACON)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation du matériel et outillage industriel et " "commercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RATEI E RISCONTI PASSIVI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι ακίνητης περιουσίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEUDA SECTOR FINANCIERO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea imobilizarilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Honoraires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opérations courantes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras En el exterior" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients" msgstr "" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems fiskaliniams metams." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clienti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des bâtiments et installations en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "conto di risultato economico " msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταφορικά Μέσα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "proventi finanziari diversi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts intercalaires portés à l'actif" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie surowców do wytwarzania produktów" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστροφές δασμών και λοιπών επιβαρύνσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transfert aux réserves immunisées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhanden werk" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open For Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe usługi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κρατήσεις & εισφορές καθηστερούμενες προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί φόροι και τέλη" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Suma pasirinktinai gali būti įrašyta kita valiuta." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNITURES (A,B)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων εκτός εκμεττάλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "utile d'esercizio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις επίπλων " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, comptes courants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais postaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a intracom" msgstr "" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige kostenverg." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente lening o/g" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 30 Days " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, intérêts courus" msgstr "" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Numerių serijos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kasverschillen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις εταίρων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli de constituire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ - ΛΟΙΠΟΣ ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BUGETUL STATULUI, FONDURI SPECIALE sI CONTURI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des obligataires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour sûretés personnelles ou réelles constituées à l'appui de " "dettes et d'engagements de tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPUESTOS TASAS Y CONTRIBUCIONES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Suspense Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS, ÉFFETS ESCOMPTÉS NON ÉCHUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Títulos del Banco Central " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des marques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήσεις πάγιων " "στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves diverses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES DE PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS DE EXPLORACION Y EVALUACION MINERA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru dobanda datorata" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE LIAISONS INTERNES" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Klaida! Negalima sukurti rekursyvių sąskaitų." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen EU hoog tarief" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite sukurti įrašus?" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Salaries & wages" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS DIVERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Anticipos recibidos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "accantonamento per manutenzioni programmate " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMISIONES PAGADAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Facturations des travaux en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administración" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind imobilizarile financiare cedate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż produktów na kraj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Missions et réceptions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα και αποσβεσμένος λοιπός εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Išgretinimas" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVENTI E ONERI STRAORDINARI " msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "Analitinio įrašo pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs CEE" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " "accounts having a secondary currency set." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrangers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori de imobilizari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes du concédant exigibles en nature" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reservas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Naujas periodinis įrašas" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautions, garanties obtenues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Manejo de Fondos Administrados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pagarés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OBLIGACIONES PATRONALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR IMPÔTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind semintele si materialele de plantat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ulepszenia obcych środków trwałych" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Iki" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. récupérable sur factures non parvenues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS, EFFETS À PAYER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements reçus en numéraires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des logiciels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "D'immeubles destinés à la vente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Distribution vehicles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις υποπροϊόντων και υπολειμμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRÉSOR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδη συσκευασίας στις αποθήκες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités d'assiette, impôts indirects" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de contentieux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras Instituciones Financieras" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transports et déplacements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "insussistenze attive ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży wysyłkowej" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banques-crédit d'acceptation" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2578 #, python-format msgid "I can not locate a parent code for the template account!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA 12" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES DROITS ET VALEURS INCORPORELS" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Panaikinti sugretinimą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts pour le téléphone, le télex, la télécopie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "materie di consumo c/acquisti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Suppléments d'impôts estimés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΟΣΑ ΠΡΟΟΡΙΣΜΕΝΑ ΓΙΑ ΑΥΞΗΣΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRESTAMOS Y PARTIDAS A COBRAR " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Personenauto's" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:644 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα αυτοκίνητα λεωφορεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE LIAISON DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen Nederland verlegd" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS DE ACTIVOS POR IMPUESTOS DIFERIDOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές προηγούμενης χρήσης προς κάλυψη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ταμείο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Bank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités de recouvrement, impôts indirects" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges à imputer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS Y DOCUMENTOS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banco de Venezuela" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών μη εισαγμένων στο " "Χρηματιστήριο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Mokesčių pakeitimas" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Kredito balansas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts bancaires et sur opérations de trésorerie et d’escompte" msgstr "" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "All Months Sales by type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφημίσεις από τον κινηματογράφο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilan de clôture" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSE SIÈGE SOCIAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoop import buiten EU overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie kosztów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains d'exploitation agricole" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli cu impozitul pe venit si cu alte impozite care nu apar in " "elementele de mai sus" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Šio įrašo eilutės perkėlimas" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Įrašo žymė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coupons à encaisser" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LANGLOPENDE VORDERINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμμετοχές και λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts et taxes" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Allocations familiales complémentaires pour non salariés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages récupérables" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Priminimo pažyma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Heftrucks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividende de plata" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα χρηματοοικονομικής λειτουργίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés apports en numéraire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ισολογισμός ανοίγματος χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Current Assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen o/g 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acreditive in lei" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento costi di impianto " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des bâtiments industriels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges des dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea constructiilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres (vélo, mobylette, moto)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige privé-uitgaven" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres à rev. fixes - valeur d'acquis." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "COMPTES DE DIFFERENCES DE TRAITEMENT COMPTABLE\n" "\t\t" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other Creditors" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RISQUES PROVISIONNÉS" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Pasikartojantys įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Barrages, Digues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori - debitori" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Sugretintos transakcijos" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres Charges à payer" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/cr comm +1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actiuni detinute la entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " "form." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Nurašymo suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PATRIMONIO DE LOS FONDOS DE INVERSIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por Pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο μισθωμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κοινοπραξίες δαπανών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud kantoorinvent." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures non stockables – Autres énergies" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe długoterminowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Téléphone" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des investissements de création" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travaux en cours T1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travaux en cours T2" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind marfurile" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Metinė suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Thuiswerkers" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "" "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart msgid "" "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " "on an account." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kwoty należne z tytułu dywidend" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres précomptes retenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu podwyższenia kapitału ze środków własnych spółki" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea instalatiilor, mijloacelor de transport, " "animalelor si plantatiilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otrzymane odsetki" msgstr "" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "4ème trimestre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'ex" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COLATERALES DE LAS OPERACIONES DE REPORTO BURSATIL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φορολογικά πρόστιμα και προσαυξήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δημοτικοί φόροι - τέλη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES CLIENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bankkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres immobilisés" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Dokumento juodraštis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi la banci in valuta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφημίσεις από από το ραδιόφωνο - τηλεόραση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "insussistenze attive straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES, CREDITS DE TRESORERIE, INTERETS COURUS" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "g." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii si creante in legatura cu personalul" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réd. de val. / stocks marchandises (-)" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on closed account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTIZACION ACUMULADA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements des bâtiments industriels, agricoles et commerciaux mis en " "concession" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. s/matériel roulant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chg.soc.lég.administ.et gérant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tegenrekening Inkopen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Concesiuni, brevete, licente, marci comerciale, drepturi si active similare" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 4504 Impôts sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από επισκευές αγαθών τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produse aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avansuri de trezorerie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Salary Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA 8" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen nul" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε καθυστέρηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des immobilisations animales et agricoles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations de terrains" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mijloace detransport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENtII PENTRU INVESTItII" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υπόλοιπο κερδών προηγούμενης χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia angajatorului pentru asigurarile sociale de sanatate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "spese di incasso " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "impianti e macchinari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour engagements relatifs à l'acquisition ou à la cession " "d'immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα δημοσίευσης ισολογισμών και προσκλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vehículo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mortgages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DE MATÉRIEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige te betalen posten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hulpmaterialen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ εισοδημάτων από οικοδομές" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Kreditinės sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts luxemb sur le résultat de l'ex." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Téléphone, télégrammes, frais post." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie materiałów biurowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CHARGES SOCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accidents de travail" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres provisions financières pour risques et charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγούμενων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et versements fiscaux à récupérer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verleende Kredietbep. fabricage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις Προϊόντων ετοίμων και ημιτελών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt obrotów wewnętrznych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε δρχ " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Outillage industriel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από προνόμια και διοικητικές παραχωρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Employers NIC" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite externe guvernamentale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί χρεώστες επίδικοι" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw oude jaren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υπόλοιπο ζημιών προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Distribution salaries and wages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "De plus d'un an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VERKOOPRESULTATEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "clienti c/spese anticipate " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fonds de commerce" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "avviamento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuotas de fondos colectivos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Servicios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres à rev. fixes - réd. de val." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Netinkamas periodas ! Kai kurių periodų datos sutampa arba jie nepatenka į " "vienerius fiskalinius metus. " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTE DE L'EXPLOITANT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ κερδών προσωπικών εταιριών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MARCHANDISES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations émises par la société et rachetées par elle" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Préstamos y partidas a cobrar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti per IVA " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores Desmaterializados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plusvalía mercantil (Goodwill) " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιδοτήσεις ΟΑΕΔ κ.λ.π." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezultatul reportat" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3375 #, python-format msgid "Tax Paid at %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:359 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" msgstr "" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Apskaitos savybės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας διαθέσεως" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inscripciones" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Total Sundry Creditors" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réd. de val. / acptes versés stocks (-)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dotations aux amortissements à caractère financier" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs sous-traitants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prélèvements d’autoconsommation" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES REFLECHIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεξοφλητικοί τόκοι και έξοδα Τραπεζών" msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital subscris nevarsat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits financiers à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de provisions fiscales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki publicznoprawne z ZUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές υπερωριάκης απασχόλησης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące udziały i akcje w obcych jednostkach" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru pierderea de valoare a sumelor datorate entitatilor afiliate" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Bazės kodo ženklas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Półprodukty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alquileres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sobregiros bancarios" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pour risques divers " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur matériel roulant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REMUNERATIONS, CHARGES SOCIALES ET PENSIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Edificios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'émission d'emprunts et primes de remboursement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE CHELTUIELI" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour autres risques & charges" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Mokestis" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de réévaluation sur stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Profit sau pierdere" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "NEDERLANDS STANDAARD GROOTBOEKSCHEMA" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite externe garantate de banci" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "Label" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για εξαίρετους κινδύνους και έκτακτα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVO CORRIENTE" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatek dochodowy od osób prawnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία ημ/σθιου προσωπ." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Taip" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses diferidos" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Tėvinė mokesčių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγορές υπό τακτοποίηση" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ristournes, rabais à obtenir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des autres droits et valeurs incorporels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Środki trwałe w budowie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για έκτακτους κινδύνους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comisiones Vendedores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Pachtersinvesteringen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie energii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances résultant de livraisons de biens" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη κυκλοφορίας μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι εντόκων γραμματίων Ελληνικού Δημοσίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toevoeging egalisatieres. Groot onderhoud" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/mat. premières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din studii si cercetari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EXISTENCIAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte investitii pe termen scurt si creante asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES ENGAGEMENTS ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Giruri si garantii acordate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DES CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Mokesčių kodai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances litigieuses" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LOCATIONS ET CHARGES LOCATIVES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de télécopie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por Cobrar Empresas Afilidas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des autres terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance incendie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur / dépôts à terme" msgstr "" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Nuorodos numeris" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορά ΟΓΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aportes y descuentos al IESS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Donations" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Palikti tuščią, norint naudoti periodą pagal sąskaitos datą." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Agencements et aménagements du matériel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti v/altri finanziatori " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari din operatiuni in curs de clarificare" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige personeelskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Renta variable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OUVRAGES D’INFRASTRUCTURE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din imobilizari financiare cedate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΑΘΗΤΙΚΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales Tax Control Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, dettes pour emballages et matériels consignés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avansuri acordate personalului" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Sąskaitos kodo skaitmenų skaičius" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Eilutės pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inwestycje budowy środka trwałego" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes pour les collectivités publiques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie materiałów i energii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "A Personal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances individuelles" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Nurašymų sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών - ανάπτυξης" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO CORRIENTE " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Elektroninis failas" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Kliento kreditas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σχηματισμένες προβλέψεις" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Starts on" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από επεξεργασία (FAGON) προϊόντων - υλικών τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances rattachées à des participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Maison d'habitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "clienti c/impegni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS, DETTES EN COMPTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά Ταμεία κύριας ασφάλισης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures faites à l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Direction" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Generuoti sąskaitų planą iš sąskaitų plano šablono" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/en-cours,pr fini" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Varsaminte de efctuat pentru actiunile detinute la institutiile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bâtiments affectés au logement du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPOSTE DELL'ESERCIZIO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts et taxes en Belgique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Vergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clienti incerti sau in litigiu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary w hurcie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Parts dans entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxe sur la force motrice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από αποτίμηση απαιτήσεων και λοιπών " "υποχρεώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρ. συγκροτήματα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "personale c/retribuzioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sundry Creditors" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD POR OPERACIONES DESCONTINUADAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cta. Cte. Otras monedas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Pervedimai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains des immeubles de rapport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. facturée sur prestations de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS POR ASESORÍA Y ESTRUCTURACIÓN" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state!" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Quantity :" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GAINS SUR RISQUES FINANCIERS" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολές προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activités exercées dans l'État" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Logiciels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Engagements reçus par l'entité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργαλεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour grosses réparations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/c " msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Droits du concédant exigibles en nature" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,charts:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα στέγασης (π.χ. Κατοικιών)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii pentru investitii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Magazijninventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Différences de change" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΑΡΟΧΕΣ ΤΡΙΤΩΝ" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intermediación de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains et constructions en loc.-fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki publicznoprawne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur risques à court terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din interese de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur cessions de titres de placement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSES" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Κρατήσεις υπέρ Δημοσίου και Τρίτων από πωλήσεις προς το Δημόσιο και ΝΠΔΔ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1152 #, python-format msgid "Unable to change tax !" msgstr "Negalima pakeisti mokesčio !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane pentru garantii acordate clientilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes fiscales, salariales et sociales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES INTÉRÊTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych opakowań" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες εσωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column if the currency is different then the company " "currency" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Rezultatul reportat provenit din trecerea la aplicarea Reglementarilor " "contabile conforme cu Directiva a patra a Comunitatilor E" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσης ανεγειρόμενων οικοδομών υπό διακανονισμό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Repartizarea profitului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φωτισμός (πλην ηλεκτρικής ενέργειας παραγωγής)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS D'IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRIMES LIÉES AUX CAPITAUX PROPRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerwa długoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DE CRÉANCES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a soumise à l'origine amont" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1301 #, python-format msgid "Bad account !" msgstr "Bloga sąskaita !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros Activos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din creante reactivate si debitori diversi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα τεχνικών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/immob. financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NON NATIONAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerwa z tytułu odroczonego podatku dochodowego" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions à obtenir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisation détenues en loc.-fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxe d'abonnement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Nustatyti kaip juodraštį" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des logiciels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS ET COMPTES RATTACHÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ujemna wartość firmy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheptel, animaux reproducteurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εμπορεύματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reserva por Valuación Activos Financieros Disponibles para la Venta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toevoeging pensioenverpl." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Vidutinis kursas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Division B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Division A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ελληνικό Δημόσιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients : retenues sur garanties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pasivos por compra de activos no corrientes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314 #, python-format msgid "The closing balance should be the same than the computed balance !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES ET VALEURS À ENCAISSER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de rééval. sur immob. incorp" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel d’emballage récupérable et identifiable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Employés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Ventas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits à recevoir (factures à établir)" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes sur appointements et salaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL " "D’AUTRUI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betaalwijze pin" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres allocataires à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Azienda" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances douteuses s/cr commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Concours divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actiuni proprii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clienti - facturi de intocmit" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cash at bank and in hand" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów i towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "provvigioni passive " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dons, libéralités, ..." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personenauto's" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference UoM" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Deposit Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fixtures and fittings" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cta. Cte. Moneda de curso legal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes commerciales échéant ds l'année" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - Λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immeuble B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immeuble A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento macchine d'ufficio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen Nederland hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTO DE PERSONAL" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Visi registruoti įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δάνεια προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entertaining" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Seminte si materiale de plantat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocks et en-cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Default taxes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements dérogatoires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imposte esercizi precedenti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "P.A.Y.E. & NI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'acquisition d'immobilisations" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,state:0 msgid "" "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe koszty finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des prêts et créances non commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori - debitori pentru cumparari de bunuri de natura stocurilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fideicomisos mercantiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια πληρωτέα" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs immobilisés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immeubles de rapport" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour risques et charges exceptionnels" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιταγές εισπρακτέες μεταχρονολογημένες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori cumparari de bunuri si prestari de servicii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por Cobrar Generales" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πάγιες προκαταβολές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "WAO en ziekengeldverzekeringen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προσωπικό - Λογ/σμοι πρός απόδοση" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des ouvrages d'infrastructure" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur emprunts et dettes auprès des établissements de crédit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗΣ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΕΚΜΕΤΑΛΕΥΣΕΩΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones Bursátiles" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chg.soc.lég. personnel de direction" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Απαιτήσεις από ειδικές επιχορηγήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din donatii si subventii primite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividends" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDADES RETENIDAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PARTICIPATION CONTRACTUELLE AUX BÉNÉFICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kostprijs omzet grondstoffen" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Net Wages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Petty Cash" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προυπολογισμένες αγορές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes d'apport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantías" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αφορολόγητα κέρδη τεχνικών και οικοδομικών επιχειρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty działalności podstawowej-produkcyjnej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTREPARTIES DES ENGAGEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Pasikartojantys modeliai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Winst bij verkoop deelnem." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres actions et parts" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη (Factoring)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créditeurs divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNITURES DE MAGASIN" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Atšauktas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Approvisionnements - matières premières" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing balance based on cashBox" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travaux en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid " Facilités d'émission" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte de primit de la clienti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Varsaminte de efctuat pentru investitiile pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 4507 Autres impôts en Belgique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταπτώσεις εγγυήσεων - ποινικών ρητρών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des autres installations et agencements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie należnego VAT-7%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, CRÉANCES ET DETTES DIVERSES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Plus-values actées sur installations, machines et outillage pris en leasing" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Sugretinimo atšaukimo transakcijos" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Grąžintino mokesčio kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de bilan" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Apports temporaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des dépôts et cautionnements versés" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zyski nadzwyczajne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES DIVERSES" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3190 #, python-format msgid "MISC" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3077 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Grynieji" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty działalności podstawowej-handlowej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν σε καθυστέρηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour brevets, licences, concessions et droits similaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Uitgaande vrachten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interest payable and similar charges" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nauji fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έξοδα πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de fournitures" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à recevoir - clients" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes en cpte - fourniss. ordinaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige rentelasten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur voies de transport et ouvrages d'art" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες N.Π.Δ.Δ. εκχώρηθέντες με σύμβαση Factoring" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avals accordés" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "No" msgstr "Ne" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effecten" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Mokesčių deklaracijos kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανήματα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You can not define children to an account with internal type different of " "\"View\"! " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUR PRODUITS À L'IMPORTATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMATERIELE ACTIVA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαρ.διαχειρίσεως Προκατ/λών και πιστώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kascorrecties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERTES SUR CRÉANCES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des titres de participation dans des sociétés " "sous contrôle exclusif" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sume in curs de decontare" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terenuri si amenajari de terenuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour risques & charges except" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Maquinaria y Equipo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα μηχανήματα " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiale auxiliare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Flete" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte reportée de l'exercice précédent" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inhouding pensioenpremies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3369 #, python-format msgid "BASE-P-%s" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Close" msgstr "Uždaryta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes internationaux, subventions à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts et taxes à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel bureautique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Light, heat and power" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation d'électricité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΚΟΣΤΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ (Παραγωγή σε εξέλιξη)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ιδιοπαραγωγή ζώων για πάγια εκμετάλλευση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dettes sociales" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Vaikinė mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige algemene kosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Suppléments d'impôts dus ou versés" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Financement de biens immobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dédits et pénalités perçus sur achats et sur ventes" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Periodo tipas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation du droit au bail" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des brevets, licences, concessions et droits " "similaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż produktów na eksport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Engagements reçus pour utilisation en crédit-bail" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Personnel intérimaire et personnes mises à la disposition de l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides à recevoir" msgstr "" #. module: account #: view:account.general.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of your general journals" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφάλιστων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Viramente interne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes diverses échéant dans l'année" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉDITS DE TRÉSORERIE" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Mokesčių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RATEI E RISCONTI ATTIVI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "insussistenze passive straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOCUMENTOS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ABN-AMRO bank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χρηματοδοτήσεων" msgstr "" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Eau" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "Matavimo vnt." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits d'exploitation divers." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor " "comerciale, drepturilor si activelor similare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTIZACIONES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrangers sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii in legatura cu personalul" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur cessions d'immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des installations techniques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβεσμένες ασώματες ακινητοποιήσεις και αποσβ.έξοδα πολυετούς απόσβεσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autokostenvergoeding" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRAVAUX DE MISE EN VALEUR DES TERRAINS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges à payer" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Didžiosios knygos įrašas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gratificaties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Factures à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wegenbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leasing mach. operational" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες - Παρακρατημένες εγγυήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS D'AUTRES APPOVISIONNEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen fabricage laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Collections et oeuvres d’art" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions fiscales constituées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES CONSTATÉES D'AVANCE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime de conversie a obligatiunilor in actiuni" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ophalen/vervoer afval" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli postale si taxe de telecomunicatii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consommation - mazout" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt wytworzenia wyrobów gotowych wydanych do własnych sklepów" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Kliento grąžinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VERKOOPKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Waarborgsommen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημα συμβάσεων δανείων και χρηματοδοτήσεων (και ειδικός φόρος)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zaliczki na środki trwałe w budowie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des aménagements de bureaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί συνεργάτες τρίτοι - Λογ/σμοι πρός απόδοση" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Instituciones financieras" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες σε εγγύηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compras" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Suma nurodyta valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres frais bancaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μη προσδιοριστικά των μικτών αποτελεσμάτων" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES DIVERSES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gereed product 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gereed product 2" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries during last 7 days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Donatii si subventii acordate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des travaux de mise en valeur des terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital amorti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur clients exportation hors C.E.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Verbouwingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια επίπλων και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARCHANDISES EN COURS DE ROUTE" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli financiare privind amortizarea primelor de rambursare a " "obligatiunilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ontvangen schadevergoed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken u/g 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken u/g 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken u/g 3" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Periodo suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES RATTACHÉES À DES PARTICIPATIONS ET AVANCES À DES G.I.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud vrachtauto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DÉBITEURS DIVERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "QUOTE-PART DE RÉSULTAT ANNULÉE SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURI-" "EXERCICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS BANCAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour amendes et pénalités" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθεματικά από έσοδα φορολογηθέντα κατ'ειδικό τρόπο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Uitkering ziekengeld" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Electricité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Managementvergoedingen" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice State" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento automezzi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. prov-grosses réparation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes d'Etat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας διάθεσης" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρεώστες επισφαλείς" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:759 #, python-format msgid "Already Reconciled!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-val. sur réalis. d'immob. corp." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres frais de personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation du matériel d'emballage récupérable et " "identifiable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Beneficios sociales de los trabajadores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu transportul de bunuri si personal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goederen 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goederen 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES EN COURS DE ROUTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Parkings" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES ENGAGEMENTS OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel fluvial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΧΡΕΩΓΡΑΦΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VERSEMENTS RESTANT À EFFECTUER SUR TITRES NON LIBÉRÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banques-emprunts en compte à terme fixe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte provizioane" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Car maintenance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voitures" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises prov. grosses réparation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ελληνικό Δημόσιο (οφειλόμενη φόροι)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1428 #: code:addons/account/account.py:1457 #: code:addons/account/account.py:1464 #: code:addons/account/account_invoice.py:916 #: code:addons/account/account_move_line.py:1103 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "UserError" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Piese de schimb" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS CONSTATÉS D'AVANCE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESULTADOS" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides en cap. - montants obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACCRÉDITIFS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "Įrašai nėra tos pačios sąskaitos arba jau sugretinti ! " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, capital appelé non versé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Należności długoterminowe" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1306 #, python-format msgid "Integrity Error !" msgstr "Integracijos klaida !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.H.A.O.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Publications légales" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer msgid "Review your Financial Journals" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marchandises A1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marchandises A2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Kliento grąžinimai" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICES EXTÉRIEURS A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci c/esistenze iniziali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réd. de val. - stocks fournitures (-)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne środki pieniężne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente bankkrediet" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime de emisiune" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES ACHATS" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ambalaje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu serviciile bancare si asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations complexes spécialisées sur sol d’autrui" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις λιανικώς με 8%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige lasten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea cheltuielilor de dezvoltare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES D’INSTRUMENTS DE TRÉSORERIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à un an au plus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Beurskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges d'exploitation portées à l'actif au titre de restructuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges d'exploitation diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES VALEURS ASSIMILÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα κεφαλαίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huurwaarde woongedeelte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de provisions pour risques et charges exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI FINANCIARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs ou gérants" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Kliento mokesčiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔTS SUR LE RÉSULTAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Bénéfices attribués par transfert (comptabilité des associés non gérants)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιώματα Χρηματιστηρίου διαπραγμάτευσης τίτλων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Délégués du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβ.δικαιώματα (παραχωρήσεις) εκμετάλλευσης ορυχείων, μεταλλείων,λατομείων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantine-inventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane pentru impozite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wervingskosten personeel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur matériel roulant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves facultatives" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΧΡΕΩΣΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.partner.reconcile.process:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances et dettes à un an au plus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VERVOERMIDDELEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποχρεώσεις από φόρους - τέλη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέτοχοι (ή έταιροι) λογ/σμός κάλυψης κεφαλαίου" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Žurnalo stulpelis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Equity" msgstr "Kapitalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς το Δημόσιο από φόρους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilant de deschidere" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Uitbesteed werk" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων για έκτακτους " "κινδύνους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα δημοσίευσης " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody ze wzrostu wartości niefinansowych aktywów trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Niedobory, szkody i nadwyżki w transporcie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Approvisionnements et fournitures" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA c/acconto " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements sur installations, machines et outillage pris en leasing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Timbres fiscaux pris en charge par la firme" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:313 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Foires et expositions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD (PERDIDA) DEL EJERCICIO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Postage and Carriage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru pierderea de valoare a actiunilor detinute la entitatile " "afiliate" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALORES Y BIENES RECIBIDOS DE TERCEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime de aport" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Grąžinimas tiekėjui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor invesitii pe termen scurt si " "creante asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζημιώσεις από πελάτες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnizaciones" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matières d'approvisionnement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody z usług socjalnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verleende Kredietbep. handel" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Matavimo vienetas" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2% " msgstr "" #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du fonds commercial" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "Analytic Journal" msgstr "Analitinis žurnalas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:621 #, python-format msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Długoterminowe rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitał zapasowy" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Bazė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Notas de Crédito" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές προμήθειες και μεσιτείες" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled" msgstr "Sąskaita faktūra jau yra sugretinta." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRAVAUX EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des immob. financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΙΣΟΛΟΓΙΣΜΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie innych materiałów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ALTE VENITURI DIN EXPLOATARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations à caractère spécifique sur sol d’autrui" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea altor imobilizari necorporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pr grosses rép. & gros entr." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des produits finis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisse principale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vignettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Jours fériés payés" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Sukurti įrašą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses por otros pasivos no financieros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACHATS ET VARIATIONS DE STOCKS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - PASSIF" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACHATS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:621 #: code:addons/account/account.py:623 #: code:addons/account/account.py:962 #: code:addons/account/account.py:1051 #: code:addons/account/account.py:1128 #: code:addons/account/account.py:1342 #: code:addons/account/account.py:1348 #: code:addons/account/account.py:2276 #: code:addons/account/account.py:2578 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:299 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:312 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314 #: code:addons/account/account_invoice.py:805 #: code:addons/account/account_invoice.py:835 #: code:addons/account/account_invoice.py:1025 #: code:addons/account/account_move_line.py:1199 #: code:addons/account/account_move_line.py:1215 #: code:addons/account/account_move_line.py:1217 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Klaida !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige vorderingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes en Belgique" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:584 #: code:addons/account/account_move_line.py:591 #, python-format msgid "Error :" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "automezzi " msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Projekto eilutė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances commerciales douteuses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "APPROVISIONNEMENTS ET FOURNITURES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ouvriers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depósitos en Garantía por reporto" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres matériels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Bonis provenant du rachat par l'entreprise d'actions et d'obligations émises " "par elle-même" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indirect Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. Acum. -Vehiculo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ιδιοπαραγωγή και Χρησιμοποιούμενες Προβλέψεις Εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros Gastos Financieros" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanda aferenta sumelor datorate de entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte imprumuturi si datorii asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entreprises publiques ou mixtes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Motor vehicles Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MOBILIER ET MATERIEL ROULANT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά υλικά άμεσης κατανάλωσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη συναλλαγματικών, δανείων και λοιπών πράξεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:419 #: code:addons/account/account.py:431 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Sąskaitos sugretinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actionnaires, capital souscrit appelé non versé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ESCOMPTES ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonis provenant de clauses d'indexation " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "creditori c/leasing " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe przychody operacyjne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Revenus des obligations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creditors due within one year" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Vaikiniai kodai" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:97 #, python-format msgid "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. à récupérer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen fabric. 0 % EU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Share premium account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten handel hoog tarief" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tegenrekening inkoop" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts belges sur le résultat d'exercices antérieurs" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Tipų kontrolė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of sales 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of sales 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of sales 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of sales 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stock" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea amenajarilor de terenuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, " "administratifs et commerciaux sur sol propre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OBLIGATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imobilizarilor financiare" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OPTIONS DE TAUX DE CHANGE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des parts dans des GIE" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides en capital" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits exceptionnels sur opérations de gestion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - Groupe, Effets à payer" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:532 #, python-format msgid "" "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " "Create account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Relatiegeschenken" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital non appelé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare pe termen scurt nerambursate la scadenta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις αναλωσίμων υλικών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances loi, responsabilité civile, chemin du travail" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych odpadów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "personale c/liquidazioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REZULTATUL REPORTAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur ventes de marchandises" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS SUR ACHATS()" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, OPPOSITIONS, SAISIES-ARRÊTS" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OVERIGE RESULTATEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantoorbenodigdheden" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plant and machinery" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisse de retraite obligatoire" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Banko sąskaitos išrašo eilutė" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "rischi per avalli " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impots et vers. fiscaux à récupérer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen buiten EU laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts belges sur le résultat de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SOUS-TRAITANCE GÉNÉRALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts participatifs" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Naujų įrašų pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVENTI STRAORDINARI " msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Information About the Bank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "A Terceros" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Ataskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κλαπέντων ή απολεσθέντων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres du Trésor et bons de caisse à court terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rekening-courant directie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΙΩΝ ΜΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pierderi din creante si debitori diversi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Exhibitions and events" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Résultat en instance d'affectation : Perte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte valori in afara bilantului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Dettes envers les coparticipants des associations momentanées et en " "participation" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAPITAL PAR DOTATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Magazijninventaris" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pension personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάμεσος λογ.ελένχου διακίνησης γραμματίων εισπρακτέων" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Ženklas ataskaitose" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel, saisies-arrêts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη ύδρευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Machines 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Machines 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Machines 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Machines 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Machines 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of goods sold" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Advertenties" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CHELTUIELI CU AMORTIZaRILE, PROVIZIOANELE sI AJUSTaRILE PENTRU DEPRECIERE " "SAU PIERDERE DE VALOARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour dépréciation des immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUCTOS TERMINADOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τακτικό αποθεματικό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Edificio" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανέκκλητες πιστώσεις μέσω Τραπεζών" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti per imposte " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων- Τεχνικά έργα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rachunki bankowe" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3178 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Pardavimų žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις επίπλων και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision pour pécule de vacances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits en cours de fabrication" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de gestion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία σημαντικών δωρεών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις υπεραξίας επιχείρησης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depreciaciones Acumuladas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patents & Trademarks Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem miasta/gminy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depreciation expense" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη προβλέπονται από διεθνείς οργανισμούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reparacion y Mantenimiento" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer msgid "" "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in " "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment " "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of " "these payment terms." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur i./m./o." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός Γενικής Εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel et mobilier de bureau" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Pardavimo mokesčiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα πυρός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserve pour actions propres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi de platit" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Sąskaita tikslas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli de protocol, reclama si publicitate" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Banko rekvizitai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "KANTOORKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu į produkto kainas, kurias naudojate sąskaitose faktūrose, " "įeina šis mokestis." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fundusz na remont zasobów mieszkaniowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκτελωνιστές - Λογ/σμοι πρός απόδοση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OPÉRATIONS AVEC LES AUTRES ORGANISMES INTERNATIONAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen buiten EU hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ET DE SERVICES PRODUITS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Télex et téléfax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορές ΤΣΑΥ Εμμίσθων ιατρών" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations de bâtiments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services en Belgique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALEURS COMPTABLES DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES D'ECARTS SUR COUTS PREETABLIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μηχανήματα - Τεχνικές εγκατ/σεις - Λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός υπό εκτέλεση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "minusvalenze straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z dostawcami" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki " "aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą vaikinių " "mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi." #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Partnerio knyga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE VENITURI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Środki pieniężne w kasie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor si datoriilor asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έντυπα και γραφική ύλη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen binnen EU laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "STOCURI AFLATE LA TERtI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δωρόσημο οικοδομών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pasivo Corto Plazo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tantièmes de l'exercice à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dubieuze debiteuren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur autres bâtiments d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Laikotarpis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Juridische kosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prowizja komisowa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "dans la Région" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titularización" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxe d'égalisation due" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocks marchandises - valeur d'acquis." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Grondverbetering" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts et créances non commerciales" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli din diferente de curs valutar" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες από πωλήσεις για λογαριασμό τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pistes d’aérodrome" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Solde équilibre en devises (hors pc)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποκατάστημα Α" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalis. créances comm." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à plus d'un an" msgstr "" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "This Months Sales by type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTÉRÊTS DES EMPRUNTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA n/credito " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1128 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Buitengewone lasten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rezerwy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/effetti scontati " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "macchine d'ufficio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSFERTS DE CHARGES H.A.O" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Augmentation des créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des associés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartości niematerialne i prawne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTI PER IL PERSONALE " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DECONTaRI iN CADRUL UNITatII" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3181 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rentrées sur créances amorties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din vanzarea produselor reziduale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participations entr. avec lien particip." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Financement de biens mobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Należności dochodzone na drodze sądowej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "De marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Belastingen onr. Goed" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δασμοί και λοιποί φόροι εισαγωγής προς επιστροφή" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheek o/g 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις επί αγορών χρήσης υπό διακανονισμό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises prov risq,chg except." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actiuni proprii detinute pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondos colectivos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diminution des dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actionari/asociati - conturi curente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός στο ΟΔΔΥ για εκποίηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts et cautionnements versés" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Contributia angajatorilor la fondul de asigurare pentru accidente de munca " "si boli profesionale" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Auteursrechten" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel.:" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Įmonės naudojama valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des valeurs mobilières" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi kurierskie i transportowe" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/RIBA all'incasso " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cecuri de incasat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "K.O. regeling OB" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Unsecured Loan Account" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Meerderheidsdeelnemingen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "erario c/IVA " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres engagements donnés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains aménagés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Recruitment fees" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορές υπέρ Ασφ. Οργανισμών για τεχνικά έργα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interese minoritare" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Gretinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προϋπολογισμένες αμοιβές και έξοδα τρίτων (Λ/58.01)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS POR ASESORIA" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coût des commandes en cours d'exécution" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Grąžinimų žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fornitori c/impegni " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Costos de Ventas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annulations pour pertes rétroactives" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii la fondul de garantare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES BANQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LOGICIELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορές υπέρ τρίτων για ελεύθερους επαγγελματίες" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea cheltuielilor de constituire" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3376 #, python-format msgid "TAX-P-%s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur constructions sur sol d'autrui" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistini sąskaitų tipai (palikite tuščią, jei leistini visi)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte valori" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAPITAL SOCIAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Tonnagevergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "KOSTENREKENINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ξενοδοχείων για εξυπηρέτηση πελατών μας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OBLIGACIONES FINANCIERAS" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements versés en numéraire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerwa krótkoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Honoraires d'avocats, d'experts, etc ..." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμμετοχές σε συγγενείς (συνδεδεμένες) επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λιγνίτης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości i prawa" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Debeto suma" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph msgid "Treasury" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo responsabilità civile " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel, oppositions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φ.Π.Α. Εκπιπτόμενος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des créances rattachées à des participations et " "avances à des GIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα Διοικητικής λειτουργίας" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης εισφορών ανεγειρόμενων οικοδομών" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Žurnalo pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Résultat en instance d'affectation : Bénéfice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Reprises sur dépréciations des immobilisations corporelles et incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Renta Fija" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Asigurari sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onttrekking uitgev.garantie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitaal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έσοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:922 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφαλίστων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Animales vivos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ecarts de conversion de devises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opłaty sądowe, prawnicze i notarialne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vacaciones" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "Define your company's financial year according to your needs. A financial " "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " "calendar year." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs importation" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Priverstinai naudoti periodą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val s/en-cours,pf" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions sur ouvertures de crédit, cautions, avals" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve din conversie" msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES A PLUS D'UN AN ECHEANT DANS L'ANNEE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Animale aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances conditionnées par l'État" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προϋπολογισμένες αγορές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRESTATIONS DE SERVICES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κεφάλαιο ατομικών επιχειρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Output VAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δωρεές - Επιχορηγήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation de chauffage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERTES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA por Cobrar" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verpakkingsmateriaal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Woon-winkelhuis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe świadczenia" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Žurnalo kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts communaux à payer" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer msgid "Review your Financial Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΚΑΘΑΡΗ ΘΕΣΗ - ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ -ΜΑΚΡ/ΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αμοιβές και έξοδα μη ελεύθερων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρακράτηση " "φόρου εισοδήματος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. prov. pension et oblig. sim." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUCTOS EN PROCESO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα λοιπών χρεογράφων εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποδοχές κανονικής άδειας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige persoonlijke verplichtingen" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatek dochodowy i inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υλικά φαρμακείου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζες λογαριασμοί βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές έκτακτες προβλέψεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt zaniechania określonego rodzaju działalności" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analizės kryptis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ειδικές επιχορηγήσεις - επιδοτήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές αμοιβές τρίτων" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Žurnalo vaizdas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital appelé, non versé" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "Pagarbiai," #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Instrucción y Mejoramiento" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3383 #, python-format msgid "Tax %s%%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige uitkeringen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen fabricage hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Seguros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποτελέσματα εκμετάλλευση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "POR PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTI DI RISULTATO " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe przychody finansowe" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Oppositions sur rémunérations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów materiałów i towarów" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Kreditoriai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subventii guvernamentale pentru investitii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rezerwy długoterminowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypothèques obtenues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΔΙΑΜΕΣΟΙ ΑΝΤΙΚΡΥΖΟΜΕΝΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ulepszenia środka trwałego" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθέματα με 8%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento software " msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίσματα πληρωτέα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty działalności pomocniczej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retineri din salarii datorate tertilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Montant non appelé s/action.part" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEPRECIACIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Banko sąskaitos išrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pachtersinvestering" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel-avances et acomptes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/installations techniques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etablissements de crédit. Dettes en compte courant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "attrezzature commerciali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BENEFICE REPORTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones Bursátiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Clients, créances courantes, entreprises apparentées, administrateurs et " "gérants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PR" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Gretinimo transakcijos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πιστώσεις υπέρ τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entretien et réparations des biens mobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " "to your customers." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων εκτός " "εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Idem sur matériel ferroviaire" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Apskaičiuoti mokesčius" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INDIRECTE KOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμμετοχές σε λοιπές επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός δωρόσημου ημερισίων οικοδομικών εργασίων" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte angajamente acordate " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία χορηγουμένων δειγμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie zakupu materiałów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bedrijfsgebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte de incasat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations et coupons échus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Straty nadzwyczajne" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Mokėjimo terminų eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conc., brevets créés par l'entr. même" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zobowiązania warunkowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voyages, déplacements, représentations" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Periodo pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres titres immobilisés" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kodas/Data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEUDORES POR INTERMEDIACION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VOORRAAD GRONDSTOFFEN, HULPMATERIALEN EN HANDELSGOEDEREN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROPIEDADES DE INVERSIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din lucrari executate si servicii prestate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μικτά αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TERRAINS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compensations fournisseurs" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1215 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " "can just change some non important fields ! \n" "%s" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des investissements de création" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number:0 #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avals, cautions, garanties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Derivados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉCARTS DE RÉÉVALUATION" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές από πώληση χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances insolvabilité clients" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel de bureau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Środki transportu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EIGEN VERMOGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a " "imobilizarilor financiare" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Tiekėjo sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores de titularización de participación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγροί εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitały własne i wynik finansowy" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Appointements salaires et commissions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes consécutives à des titres empruntés" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Aktyvus periodiniai įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loans" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες από αγορές για λογαριασμό τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΣΟΔΑ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Effets à recevoir sur entreprises apparentées et administrateurs et gérants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts belges sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges fiscales estimées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις αγορών" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account based on this template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pr sûretés pers. et réelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΕΙΣ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υπεραξία επιχείρησης (GOOD WILL)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatki i opłaty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "stato patrimoniale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activités exercées dans les autres États de la Région" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανές γραφείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mise à disposition de personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVO LARGO PLAZO" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: model:account.account.template,name:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de location-financ. et assimilées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES EN-COURS DE SERVICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Profits/Losses on disposals of assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Εισφορές ΙΚΑ προσωπικού υπερεργολάβων εκτελέσεως εργασιών τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα επομένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de recherche et développement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi acordate pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes versés s/immob. incorp" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Shipping" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État et Collectivités publiques, Effets à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur bâtiments industriels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Costos de exploración y desarrollo" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Dokumentų juodraščiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interest receivable and similar income:" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coût d'acquisition" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Shipping & Handling" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odpisy umorzeniowe budynków, lokali i obiektów inżynierii lądowej i wodnej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "risconti passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produkty i rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:759 #: code:addons/account/account_move_line.py:842 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital non amorti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenciones de IVA recibidas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES, INTERETS COURUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DISPONIBILITÀ LIQUIDE " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres emballages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προνομιούχο μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur matériel de bureau et service social" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bierne rozliczenia międzyokresowe kosztów" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojantis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. prov-risques et chg except." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENDITE E PRESTAZIONI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe koszty" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances frais généraux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes liées à des participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Auditing" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodo šalbonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, organismes internationaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cotisations" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations non cotées" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw af te dragen hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "prelevamenti extra gestione " msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "materie di consumo c/esistenze iniziali " msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REVENUS DE PARTICIPATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sociale lasten" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement msgid "Statistic Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overnights" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseur, retenues de garantie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel-rémuneration à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Beneficios a empleados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "cambiali allo sconto " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voies d’eau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des commandes en cours d'exécution" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte creante imobilizate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses por pagar" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Likutis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Derechos sobre instrumentos financieros derivados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendes de l'exercice à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Motor vehicles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PATRIMONIO NETTO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Διαφορά από εισφορά μηχανολογικού εξοπλισμού ως συμμετοχή μας σε εταιρία " "εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fabrieksinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GROUPE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision Cuentas Incobrables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Corporation Tax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains mis en concession" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations et coupons échus (dettes)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kas valuta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PARTICIPATION LÉGALE AUX BÉNÉFICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En compte" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:623 #, python-format msgid "You can not remove an account containing journal items!. " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur mobilier" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Sąskaitos modelis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entretiens et réparations des locaux" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de loc. - financ. et assimilées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΣΟΔΑ - ΜΙΚΤΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Od jednostek powiązanych" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Udzielone pożyczki" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Dotations aux amortissements des primes de remboursement des obligations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Grondstoffen 1" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" msgstr "" "Turite įvesti periodo trukmę, kuri negali būti lygi 0 ar būti neigiama." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs circula" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ORGANISMOS DE CONTROL" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "last month" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comisiones en operaciones " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits intermédiaires B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits intermédiaires A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compañías relacionadas / vinculadas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cadeaux à la clientèle" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen Nederland overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις τόκων δανείων κατασκευαστικής περιόδου" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:805 #, python-format msgid "Please define sequence on invoice journal" msgstr "Prašome nurodyti eiliškumą sąskaitų žurnale" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi passivi su mutui " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verlies verkoop deelnem." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVAS " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Pradelstos pajamos iki šiandienos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations, machines et outillage" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importuoti iš sąskaitos ar mokėjimo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôt Général sur le revenu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige bedrijfskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intangibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMBALLAGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INSTALLATIONS, MACHINES ET OUTILLAGE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inventario" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNITURES D'ATELIER ET D'USINE" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Choose Fiscal Year " msgstr "Pasirinkite finansinius metus " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi pocztowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Revenus des créances à plus d'un an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur matériel de bureau et service social" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises prov autres risq,chg" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains de gisement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πλωτά μέσα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζα Β'" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banco Mercantil" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "Mokesčių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL IMMOBILIER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES X" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres titres conférant un droit de créance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cupones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenia międzyokresowe kosztów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen EU overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (Goodwill)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Legal and professional costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de réévaluation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Camions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONES PARA CUENTAS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις απαξιώσεων και υποτιμήσεων γηπέδων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "oneri fiscali diversi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte creante in legatura cu personalul" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιώματα χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συνδρομές - Εισφορές" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα κτίρια – εγκαταστάσεις κτιρίων - Τεχνικά έργα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a " "activelor circulante" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de banci" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes et prestations de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μεταφοράς προσωπικού με μεταφορικά μέσα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Echantillons" msgstr "" #. module: account #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Atidaryti fiskalinius metus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κατεστραφέντων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour marques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Groupe, comptes courants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ribassi e abbuoni passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Divers frais" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes Internationaux, Effets à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aandelenkapitaal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio del fondo colectivo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otrzymane dotacje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά εταίρων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Δασών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εξωτερικού " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "svalutazioni immobilizzazioni immateriali " msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " "'Done' state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales sur congés à payer" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart msgid "" "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur provisions exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία έμμισθου προσωπ." msgstr "" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Pirkimo mokesčiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROPIEDADES" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Automatiškai kurti balansą." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bank Interest received" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTERMEDIACIÓN DE VALORES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΝΑΛΩΣΙΜΑ ΥΛΙΚΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Energie, charbon, coke, Mazout, essence, propane" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Jeigu Jūs norite atšaukti įrašų sugretinimą, Jūs turite atšaukti susijusius " "veiksmus su šiais įrašais." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti commerciali diversi " msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημίες από απώλεια ή κλοπή ανασφαλίστων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων - λοιπού μηχαν.εξοπλ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel automobile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires ordinaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INVENTARIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valori de incasat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortyzacja" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitał rezerwowy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Winkels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din vanzarea marfurilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά μέσα μεταφοράς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs et gérants de l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ειδικά αποθεματικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Środki Trwałe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ACHETÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux corrections de val./immob." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind calamitatile si alte evenimente extraordinare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FISCALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ακινητοποιήσεις υπό εκτέλεση και Προκαταβολές κτήσης παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Sale journal in this year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation d'eau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de prospection" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Arriérés" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "POR SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OPTIONS DE TAUX BOURSIERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banco Provincial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VIREMENTS DE FONDS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα επομένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sopravvenienze attive straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel national" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Manejo de Libro de Acciones y Accionistas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί παρακρατημένοι φόροι εισοδήματος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Giften" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transaction" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur dépôts et cautionnements reçus" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances douteuses s/autres créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marketing, POS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "svalutazione crediti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones Extrabursátiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Revaluation reserve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendes et tantièmes d'exercices antérieurs" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats produits et demi-produits" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS BIOLÓGICOS" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lois sociales pour indépendants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Mokesčių lentelė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Certificados de Depósito" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "A valor razonable con cambios en resultados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VOORZIENINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα πολλαπλών εκτυπώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depósitos a Plazo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Składki na ubezpieczenia społeczne, FP, FGŚP" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferente de pret la ambalaje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές τρίτων με υποκείμενες σε παρακράτηση φόρων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs avances et acomptes versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud personenauto's" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Accounts with a past deadline." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transports de personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des autres droits et valeurs incorporels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Car fuel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti per cauzioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS CORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENTES DE PRODUITS RÉSIDUELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES VIREMENTS INTERNES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DERECHOS FIDUCIARIOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances s/entrepr. lien de particip." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACHATS STOCKÉS DE MATIÈRES ET FOURNITURES CONSOMMABLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferente de pret la produse" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marge brute sur matières" msgstr "" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur sur terrains" msgstr "" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Spausdinti horizontaliai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores desmaterializados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel naval" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantía" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane pentru pensii si obligatii similare" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier et matériel roulant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan contable de Honduras (sencillo)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, T.V.A. due" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti da liquidare " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques et droits similaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φυτείες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-val. / réalis. de créances comm." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenues sur garanties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENtI sI CONTURI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενο κεφάλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES ET DETTES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (HAO)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έσοδα από συμμετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci c/vendite " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉGRÈVEMENTS ET ANNULATIONS D’IMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres réserves indisponibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Office National de la Sécurité Sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Varsaminte de efectuat pentru imobilizari financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Išeinančių valiutų kursas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vpb bijzonder resultaat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASSOCIÉS, COMPTES COURANTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento fabbricati " msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# Transakcijų" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures diverses et petit outillage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures d'entretien non stockables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έντοκα γραμμάτια Ελληνικού Δημοσίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari intre unitati si subunitati" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ειδικά έξοδα εξαγωγών δίχως δικαιολογητικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών λογιστηρίου" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondos rotativos" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉGIES D'AVANCE" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Banko informacija" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti per TFRL " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour risques et charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEBITI DIVERSI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud onroerend goed" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe kapitały i fundusze" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tangible assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo svalutazione crediti " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Centrinis žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances de crédit bail" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Kurių balansas nelygus nuliui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions & parts - options acquises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres membres du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations et charges locatives diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorz. Verlies deelnem." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maksimali nurašymo suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transferts de charges exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(palikti tuščią tam, kad atidarytumėte einamąją situaciją)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS D’AUTRES CONTRATS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dotations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rozrachunki publicznoprawne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intervention d'associés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΙΣΤΩΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTI PER GODIMENTO BENI DI TERZI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi financiare" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Tiekėjo grąžinimai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve de valoare justa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS GASTOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur autres provisions réglementées " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. transférée par d'autres entreprises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres de placement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions non cotées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations employés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation des stocks & comm. en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depósitos en Garantía" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte de platit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICES ET BIENS DIVERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consommation - eau" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres créances H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΚΕΦΑΛΑΙΟ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Or et métaux précieux ()" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi de bilant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités d'assiette, impôts directs" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patentes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO DE PRODUCCIÓN " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα εισπράξεως απαιτήσεων με σύμβαση Factoring" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Bendroji sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento automezzi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour positions et marchés à terme en devises ou positions et " "marchés à terme en marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΝΑΚΑΤΑΤΑΞΗ ΕΞΟΔΩΝ - ΑΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΣΟΔΩΝ" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1342 #, python-format msgid "" "You can not validate a journal entry unless all journal items belongs to the " "same chart of accounts !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES SUR L’ÉTAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales sur gratifications à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BONS DE SOUSCRIPTION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί διαχειριστών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS DE PLIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferido" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMISIONES NO COLOCADAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα αναλώσιμα υλικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επίπλων και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu alte impozite, taxe si varsaminte asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίδια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " "cancel the current invoice." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes et provisions sociales diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιχορηγήσεις για κοινωφελείς σκοπούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI CU LUCRaRIRE sI SERVICIILE EXECUTATE DE TERtI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξόδων λοιπών ερευνών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Grunty własne i prawa wieczystego użytkowania gruntów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVENTI E ONERI FINANZIARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits exceptionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overhevelingstoeslag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accruals and deferred income" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fornitori immobilizzazioni c/acconti " msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Location de coffres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Rezultatul reportat provenit din adoptarea pentru prima data a IAS, mai " "puþin IAS 29" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des autres matériels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de bureaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε πρωτοβάθμιους Συνεταιρισμούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLUS-VALUES DE REEVALUATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanda aferenta imprumuturilor acordate pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/fr de constitution" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VIREMENTS INTERNES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gaz" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισπρακτικά γραμματίων εισπρακτέων" msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Šie periodai gali persikloti." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de banques, de chèques postaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\" εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt wyrobów własnej produkcji wydanych do własnych sklepów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres à caractère d'immobilisation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Personenauto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor consumabile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres rémunérations directes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a " "imobilizarilor financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento attrezzature commerciali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARGE BRUTE (M.B.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισπραττόμενα έξοδα αποστολής αγαθών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS DE FORMATION DU PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα ομολογιών αλλοδαπών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendes-tantièmes d'ex. ant. à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES LOCALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pasivos por impuestos diferidos" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Oferta Pública de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli de exploatare privind amortizarile, provizioanele si ajustarile " "pentru depreciere" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banco Central del Ecuador" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depositos en efectivo" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Mokesčio aprašymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές σε εταιρίες μελετών Τεχν. Έργων Εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: field:account.installer,config_logo:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμερίσματα πληρωτέα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur opérations d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur ventes de produits finis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas y documentos por pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών εξόδων πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί περιοδικής κατανομής" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din dobanzi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caja" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Panaikinti sugretinimą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INDEMNITÉS FORFAITAIRES VERSÉES AU PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από απώλεια ή κλοπή ανασφάλιστων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte titluri imobilizate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΓΙΑ ΕΚΤΑΚΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs, intérêts courus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRIMA POR OPERACIONES DE REPORTO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts au personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit, appelé, versé, non amorti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί φόροι - τέλη εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις Αγορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances s/entreprises apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goederen onderweg" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes reçus / commandes éch. ds l'an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κλοπές - Υπεξαιρέσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, dégrèvement de Taxes sur la Valeur Ajoutée (T.V.A.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Straty związane z wykonaniem długotrwałych usług" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. sur mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παραγγελίες στο εξωτερικό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres représentants du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Magazijninventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υλικά άμεσης ανάλωσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea animalelor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits des actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά συναφή με τις χρηματοδοτήσεις έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδος Α (ή ομάδα Α)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες ελληνικών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. s/concession, brevets créés" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Mokestis įtrauktas į kainą" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Veikiantis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών αλλοδαπής" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS OBTENUS ET ENGAGEMENTS ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acreditive in valuta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Schoonmaakkosten" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις διαφορών έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel et outillage agricole" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Work in Progress" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes de déchets et rebuts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:398 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός υπό εκτέλεση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mécénat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations et avantages soc. directs" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimoniul regiei" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES IMMOBILISÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συνδρομές - Εισφορές σε επαγγελματικές οργανώσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Virements internes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων εκτός " "εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα διαφόρων τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Directors remuneration" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα υποδοχής και φιλοξενίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACHATS D'EMBALLAGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorz.incour. handelsgoed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/fr de restructuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de rééval. sur immob. fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actionari/asociati dobanzi la conturi curente" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστημονικά όργανα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE CONJOINT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTÉRÊTS DE PRÊTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wynik finansowy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES ORGANISMES FINANCIERS" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Banko sugretinimas" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΜΕ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Apmokėta/Sugretinta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτες αμοιβές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creante imobilizate" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "" "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " "before a specific date." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά χρεώγραφα εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο αμοιβών τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte courant administration T.V.A." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα λογιστών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI LA BANCI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες επισφαλείς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserve légale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Drepturi de personal neridicatelte creante " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances multirisques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1320 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia angajatorilor la fondul pentru concedii si indemnizatii" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:406 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT D'EXPLOITATION (R.E.)" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Iki periodo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu intretinerile si reparatiile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii pentru investitii" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gasto de Amortización" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sundry Creditors Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/parts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions propres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES, CRÉDITS DE TRÉSORERIE ET D'ESCOMPTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inmobiliario" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Privalomas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pensions de retraite et de survie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di manutenzione e riparazione " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'acquisition sur terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du matériel d'emballage récupérable et identifiable" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:381 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " "refund it instead." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSFERTS DE CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rozrachunki z pracownikami" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Quote-part bénéficiaire des coparticipants" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Vienas partneris per puslapį" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Analitiniai įrašai" #. module: account #: code:addons/account/account.py:962 #, python-format msgid "" "No fiscal year defined for this date !\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra klientui" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "APORTES PARA FUTURAS CAPITALIZACIONES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte materiale consumabile" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Atsakingas šio žurnalo naudotojas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banques-dettes en compte courant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fond comercial negativ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten handel 0% niet-EU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "mutui attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanloopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Rijwielen en bromfietsen" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FINANCIERINGSKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelis" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Deklaruojama mokesčių suma" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Žiūrėti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES A PLUS D'UN AN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "salari e stipendi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Programas de computación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παραγγελίες παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Verbouwingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits d'exploitation à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CREDITI COMMERCIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits de services exploités dans l'intérêt du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versées par les organismes internationaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit, appelé, versé, amorti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli de exploatare" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di pubblicità " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια μηχανογραφικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανταλλακτικά παγείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASSOCIÉS, DIVIDENDES À PAYER" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Norėdami naudoti sąnaudų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RISQUES PROVISIONNÉS À CARACTÈRE FINANCIER" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Pradinis likutis" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1327 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Nėra nurodyta partnerio !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-7%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour grosses réparations et gros entretiens" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "PVM:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plantas en crecimiento" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSFERTS DE CHARGES D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SÉCURITÉ SOCIALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΛΟΙΠΩΝ ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΑΧΡΗΣΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats avec clause de réserve de propriété" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation du matériel de transport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Outstanding Cheques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Approvisionnements et marchandises" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "year" msgstr "metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι δανείων κατασκευαστικής περιόδου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες αντίθετος λογ. αξίας ειδών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοστάσιο Β κ.λ.π." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty według rodzajów i ich rozliczenie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versements aux Comités d'hygiène et de sécurité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΥΠΟ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΕΣ ΚΤΗΣΗΣ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes financiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à accorder" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente altor imprumuturi si datorii asimilate" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γενικό Λογιστικό Σχέδιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΤΟΙΜΏΝ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Latente belastingverpl." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES PROVISIONS ET FONDS RÉGLEMENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πετρέλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes à + d'1 an échéant dans l'année" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pacht" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "perdita d'esercizio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales des administrateurs, gérants et commissaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών παραχωρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Świadczenia usług transportowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż detaliczna towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Kantine-inventaris" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Divers engagements obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ujemne różnice kursu walut" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actionnaires - capital à rembourser" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bad debts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα διακινήσεων (εσωτερικών) υλικών - αγαθών με μετ.μέσα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:837 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" msgstr "Kai kurie įrašai jau yra sugretinti !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSERVES STATUTAIRES OU CONTRACTUELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Créances sur des entreprises avec lesquelles il existe un lien de " "participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - entreprises apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres redevances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TUSSENREKENINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevente, locatii de gestiune, chirii si alte datorii asimilate" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "rimborsi spese di vendita " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des agencements et aménagements du matériel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes de fusion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξόδων ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "perdite su crediti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances matériel de transport" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus " "šiai sąskaitai." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toevoeging garantieverpl." msgstr "" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft Refund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu dopłat i zwrotu dopłat" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Atidaryti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan kont" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καύσιμα και λοιπά υλικά θέρμανσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administración de portafolio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES IMMOBILISATIONS CORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος εισοδήματος φορολογητέων κερδών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Winkels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contrato de Underwriting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Unidades de participación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte impozite,taxe si varsaminte asimilate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantoorinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Internet & hosting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων - τεχνικά έργα υπό εκτέλεση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανημάτων - Τεχνικών Εγκαταστάσεων - Λοιπού Μηχαν. Εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clienti creditori" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Remuneraciones" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιχορηγήσεις πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔTS ET TAXES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea creantelor - decontari in cadrul grupului si cu " "actionarii/asociatii" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "title" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INVESTItII PE TERMEN SCURT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti v/istituti previdenziali " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Pasikartojančios eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsgebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions de propre assureur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki pozabilansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES FOURNISSEURS" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT DES ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.A.O.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fonds propres, prov. & dettes + d'1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSERVES" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από αχρησιμοποίητες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty utrzymania hurtowni" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO DEL VENDUTO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AFSCHRIJVINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Salaire hebdomadaire garanti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits " "financiers)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από εκποίηση ακινήτων " msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfice de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Account Owner" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes liées à des participations (hors groupe)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT NET : BÉNÉFICE" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Arrendamiento operativo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din vanzarea produselor finite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES FISCALES, SALARIALES ET SOCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel non national" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES DE CRÉDIT - BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés " "sous contrôle conjoint" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 18%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 4. CREANCES ET DETTES A UN AN AU PLUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/fr d'émission d'emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Όφειλόμενη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entreprises et organismes privés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por servicios bursátiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SANCIONES Y MULTAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel commercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przypadające na przyszłe okresy" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS MIS EN CONCESSION" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:835 #, python-format msgid "" "Can not create the invoice !\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de réductions de valeur sur placements de trésorerie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento avviamento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôt foncier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "KORTLOPENDE SCHULDEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Apmokėta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δώρα εορτών (Χριστουγέννων και Πάσχα)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inversiones en el exterior" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones por Arrendamiento Financiero " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS DE RESULTADOS ACREEDORAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. sur factures à établir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances conditionnées par les autres organismes africains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions (à inscrire dans " "les produits d'exploitation)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έσοδα" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Sąskaitos Nr." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Fiskalinių metų pabaigos įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 648 Charges d'exploitations diverses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Periodinės operacijos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes de conversion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fixed assets" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż produktów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur provisions d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVIZIOANE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "R.r.r accordés sur ventes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές προμήθειες τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii la asigurarile sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody ze zbycia niefinansowych aktywów trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loan(Liability) Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transferts d'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten fabricage hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones Judiciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés apports en nature" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves consécutives à l'octroi de subventions d'investissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance vol" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ISV por Cobrar" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Analitinės sąskaitos statistika" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valeurs échues à l'encaissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα έξοδα Τραπεζών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonis sur travaux en associations momentanées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, AUTRES IMPÔTS ET TAXES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur autres immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains de gisement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventas Autopartes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "en unités monétaires légales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nadelige koersverschillen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di esercizio automezzi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contribuciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crediteuren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS NO CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα προβολής διά λοιπών μεθόδων" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάμεσος λογ/σμός πρός απόδοση" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1564 #, python-format msgid "" "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " "definition if you want to accept all currencies." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction valeur s/caisse" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date1:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aktualizacja wartości inwestycji-przychody" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COLLECTIVITÉS PUBLIQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produse finite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν προεξοφλημένα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογίες πληρωτέες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opłaty manipulacyjne policzone przez Urząd Celny" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Office equipment (inc computer equipment) Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes en compte" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\"" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Naudoti modelį" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel détaché ou prêté à l’entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs et gérants d'entreprise" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais divers d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 8%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento arredamento " msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a en aval" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Certificats d’investissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACCANTONAMENTI PER RISCHI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind energia si apa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrekening balans" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sous-traitants d'associations momentanées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mercancía en Consignación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises d'amortissements et de réductions de valeur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti per imposte " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Operación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΚΛΙΣΕΙΣ ΑΠΟ ΠΡΟΤΥΠΟ ΚΟΣΤΟΥΣ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance msgid "" "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " "per partner representing the cumulative credit balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree msgid "" "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " "code, move name, account number, general amount and analytic amount." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αναλογούσες στη χρήση επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions sur cartes de crédit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur outillage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki wewnątrzzakładowe" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIONNAIRES, CAPITAL SOUSCRIT, NON APPELÉ" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "DK įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSERVES RÉGLEMENTÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..." msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "cambiali passive " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1348 #, python-format msgid "" "You can not modify a posted entry of this journal !\n" "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " "that." msgstr "" "Jūs negalite modifikuoti šiame žurnale užregistruoto įrašo!\n" "Jeigu norite padaryti tai, turėtumėte nurodyti, kad žurnalas leistu atšaukti " "įrašus." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και Αχρήστου υλικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii si creante cu bugetul statului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/c passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO POR IMPUESTO DIFERIDO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1089 #, python-format msgid "Start period should be smaller then End period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi passivi bancari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PATRIMONIO NETO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises pour dépréciations exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθεματικά διατιθέμενα για αύξηση κεφαλαίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de location-financement et assimilées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBSIDES EN CAPITAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturile de venituri si cheltuieli" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Licenties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκινήτων επιβατικών" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Mokėjimai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immeubles construits en vue de leur revente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na eksport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bank, credit card and other financial charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CREDITI DIVERSI " msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Privé-gebruik goederen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assistance médicale" msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mėnuo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI CU PERSONALUL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTÉRÊTS DANS LOYERS DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres à revenu fixe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS AMÉNAGÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur goodwill" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "To Pay" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζημιώσεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Privé-gebruik auto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ESCOMPTES DES EFFETS DE COMMERCE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΚΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο λοιπών πράξεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Kiekis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Imprimés et fournitures de bureau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Concessions, brevets et licences" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/immob. incorporels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, AUTRES TAXES SUR LE CHIFFRE D'AFFAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, IMPÔTS RETENUS À LA SOURCE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Litigios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Encargos fiduciarios no inscritos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variatia stocurilor" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur emprunts équivalents de crédit – bail immobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δωρεές για κοινωφελείς σκοπούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ccp - chèques émis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other computer costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres engagements reçus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τοκομερίδια πληρωτέα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Papel Comercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoopbonussen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Mokesčio kodo šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento arredamento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DIVIDENDOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contrats assimilés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction valeur s/part ent. liées" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Skaičius dienų, kuris pridedamas prieš skaičiuojant prie mėnesio. Jeigu data " "01.15, dienų skaičius=22, mėnesio diena=-1, tai apmokėjimo data 02.28." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu umorzenia udziałów własnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etalagekosten" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Įrašo valdikliai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Świadczenia na rzecz pracowników" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances crédit-bail restant à courir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί πελάτες λογ/σμός επίδικων απαιτήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfice reporté" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔTS ET TAXES DIRECTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalisations de créances commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, opérations faites en commun" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Analitinė apskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέθοδοι" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari din operatii in participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Proveedores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καθαρά κέρδη χρήσης" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Numatytieji mokesčiai" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Mokesčio kodo ženklas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mercancia en Almacen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES DOTATIONS H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHÈQUES À L'ENCAISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres créances sur entrepr. liées" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3529 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:336 #: code:addons/account/account_invoice.py:416 #: code:addons/account/account_invoice.py:516 #: code:addons/account/account_invoice.py:531 #: code:addons/account/account_invoice.py:539 #: code:addons/account/account_invoice.py:561 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Repairs, renewals and maintenance" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos Anticipados" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "This action will erase taxes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż usług na kraj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transports par tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes internationaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres cautionnements versés en numéraires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains à bâtir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Malis sur emballages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχ/τα - Τεχν. Εγκαταστάσεις - Λοιπός Μηχαν. Εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur dépréciations des actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS POR ESTRUCTURACIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγορές χρήσης με 8%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENITURI FINANCIARE" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων εκτός εκμεττάλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACREEDORES POR INTERMEDIACION " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εργαλείων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Šis sekos laukas naudojamas rikiuoti mokėjimo terminų eilutes nuo žemiausio " "iki aukščiausio" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accrued Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES NÉGOCIABLES HORS REGION" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Aktyvūs planai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts, commissions et frais afférents aux dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acciones Depósito Centralizado de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortizarea instalatiilor, mijloacelor de transport, animalelor si " "plantatiilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur / créances comm." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services S2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services S1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres reserves" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bons de souscription d'obligations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw af te dragen overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réal. d'immob. corp." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Mokesčio skaičiavimo metodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen o/g 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci da ricevere " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rent and rates" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Vaikinės sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten fabricage 0% EU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Visos mokėtinos sumos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Analizy sanitarne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nie podlegające rozliczeniu w czasie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τακτικές αποδοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur provisions réglementées (immobilisations)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Dotations aux amortissements et aux réductions de valeur sur immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αμοιβές και έξοδα ελευθέρων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρα- κράτηση φόρου " "εισοδήματος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "c" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pierderi din investitiile pe termen scurt cedate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, autres apports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες είσπραξης τιμολογίων και φορτωτικών εγγράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES EN COURS ET ACOMPTES VERSES" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Compute Code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES IMPÔTS ET TAXES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΣΩΜΑΤΕΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΟΛΥΕΤΟΥΣ ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έκτακτα κέρδη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et outillage agricole" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 4127 Autres impôts belges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Animaux de garde" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val s/cr com +1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités de logement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Maksimalus kiekis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités de recouvrement, impôts directs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE EXCLUSIF" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Goodwill" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Φυτειών εκτός εκμεττάλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de réd. de val./plac. de très." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα επιμόρφωσης προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts retards de paiement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari necorporale" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valori materiale primite spre prelucrare sau reparare" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS DE RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "en devises" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Spausdinimo data" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nieko" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE " msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fond comercial pozitiv" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wynagrodzenia pracowników" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζημιώσεις μη χορηγούμενων αδειών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opening Stock" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Investments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précompte mobilier retenu sur dividendes attribués" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATION TRANSFÉRÉE DE PERSONNEL EXTÉRIEUR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tantièmes de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mutuelle" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Letras de Cambio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci da consegnare " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan contable de Guatemala (sencillo)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEBITI COMMERCIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποδοχές ασθενείας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OFFICE DES CHEQUES POSTAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea activelor circulante " msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξόδων αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, fonds réglementé provisionné" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges de publicité et relations publiques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages à usage mixte" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be same for its related account and period." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores materializados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Carrières" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS CONFÉRANT UNE INFLUENCE NOTABLE" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Vrachtauto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrekening correcties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenciones de ISV recibidas" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:628 #, python-format msgid "" "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GROUPE, COMPTES COURANTS" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Visų mokesčių, kurie bus įdiegti vedlio pagalba, sąrašas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen handel hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime privind participarea personalului la profit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Numatytoji kreditinė sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de vente des titres" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Kaina" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisse de retraite facultative" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη αναγειρόμενων οικοδομών " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεμβάσματα μέσω Τραπεζών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance groupe " msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestamos Bancarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ταχυδρομικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur sociétés apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne pozostałe koszty operacyjne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de val. / autres créances (-)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, avances et acomptes versés sur impôts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "autres charges provisionnées financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi per i locali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versées par l'État et les collectivités publiques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Octrooien" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS AGRICOLES ET FORESTIERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTI DEI SISTEMI SUPPLEMENTARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN EN AFLOSSINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Landerijen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondo reserva del IESS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "beni di terzi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pour amendes, doubles droits, pénalités" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes de produits finis" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Relacionadas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα ιατρών" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Woon-winkelhuis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes des engagements hors bilan et comptabilité analytique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI EXTRAORDINARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ecarts de conversion de devises/créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pensioenpremies" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολές πελατών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA SAU PIERDEREA DE VALOARE A IMOBILIZaRILOR" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour brevets, logiciels, marques et droits similaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contrepartie des engagements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Egalisatieres. grootonderh." msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." msgstr "Sukurti pasikartojančius įrašus pasirinktame žurnale." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii la fondul de somaj" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in each journal. " "The deferral method of an account type determines the process for the annual " "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " "type could be linked to an asset account, expense account or payable " "account. From this view, you can create and manage the account types you " "need for your company." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w pozostałych jednostkach" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS (TIERS)" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS FINIS EN COURS DE ROUTE" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondos Administrados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ασφαλειών (π.χ. εμπράγματων) δανείων & χρηματοδοτήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odpisy umorzeniowe wartości gruntów i prawa wieczystego użytkowania gruntów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances transport sur ventes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondos administrados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από λοιπές έκτακτες προβλέψεις " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα ομολογιών ελληνικών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ADMINISTRACION DE RECURSOS DE TERCEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Czynne rozliczenia międzyokresowe kosztów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Software Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour rente viagère" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur installations" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΠΛΗΡΩΤΕΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα χρήσης δεδουλευμένα (πληρωτέα)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Postbank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραφική ύλη και λοιπά υλικά γραφείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte rezerve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ταξιδίων εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi passivi v/fornitori " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Weksle obce dyskontowane lub indosowane" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.ledger:0 msgid "" "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " "one line per partner representing the cumulative credit balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte cheltuieli cu serviciile executate de terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation stock marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αφορολόγητα αποθεματικά ειδικών διατάξεων νόμων" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Oferta pública de Valores" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.report.general.ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des titres immobilisés" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "cambiali attive " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPORT À NOUVEAU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dégrèvements d'impôts autres qu'impôts sur les bénéfices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres créances / entrepr. apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri din provizioane si ajustari pentru depreciere privind activitatea " "de exploatare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INVESTISSEMENTS DE CRÉATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkomstenbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intangible assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bienes en garantía" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ABANDONS DE CRÉANCES CONSENTIS" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: code:addons/account/account.py:3075 #, python-format msgid "Current" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dons" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:484 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145 #, python-format msgid "Data Insufficient !" msgstr "Nepakankami duomenys !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen buiten EU overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DERECHOS POR COMPROMISO DE RECOMPRA" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εργαλείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR INVESTISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι καταθέσεων Ταμιευτηρίου εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'actes et de contentieux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις επίπλων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras cuentas y documentos por pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales category 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales category 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales category 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales category 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leasing auto's" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product UOM" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ONERI FINANZIARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "D'un mois au plus" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " "will be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w detalu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitał z aktualizacji wyceny" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente creditelor pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - Groupe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Publications" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reklamacje faktur dostawców" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisión para jubilación patronal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Remuneraciones " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur clients C.E.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "c/c postali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Remises, ristournes et rabais accordés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val.s/cr com -1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "W jednostkach powiązanych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intangible assets depn" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances non relatives au personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din creante imobilizate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des travaux de mise en valeur des terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation de stock mat. premières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vermogensbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένες μηχανές γραφείου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιταγές πληρωτέες (μεταχρονολογημένες)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για εξειρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patentes y propiedad industrial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Casa in lei" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree msgid "" "You can search for individual account entries through useful information. To " "search for account entries, open a journal, then select a record line." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "APPROVISIONNEMENTS - MATIERES PREMIERES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACREDITIVE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fitti attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des autres créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACCIONES EN TESORERÍA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS ET DETTES ASSIMILÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VAT niepodlegający odliczeniu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SOCIÉTÉS DE GESTION ET D'INTERMÉDIATION (S.G.I.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'acquisition sur constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vehicle expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące rozrachunki" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE CUENTAS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizari privind imobilizarile corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imposte dell'esercizio " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Sąskaitos žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur / en cours (-)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annonces et insertions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres primes d'assurances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ορυχεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "materie di consumo " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produkty gotowe w magazynie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din imobilizari financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος αποζημιώσεων απολυομένων" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, factures à établir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w wartości niematerialne i prawne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συναλλαγματικές διαφορές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξόδων ίδρυσης και α' εγκατάστασης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea productiei in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE STOCURI sI PRODUCtIE iN CURS DE EXECUtIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizari privind amortizarile necorporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEPRECIACION ACUMULADA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts fonciers et taxes annexes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Įprasta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υπόλοιπο κερδών εις νέο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Utilidades" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΤΟΚΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΗ ΕΞΟΔΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe koszty rodzajowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES D'ATTENTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σήματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROPIEDADES PLANTA Y EQUIPO" msgstr "" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMBALAJE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO DE VENTAS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AJUSTaRI PENTRU PIERDEREA DE VALOARE A CONTURILOR DE TREZORERIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sundry Debtors" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Pardavimų nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts immobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICIOS BURSÁTILES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταβλήμενο συνεταιρικό κεφάλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Visa mokėtina suma:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATERIA PRIMA" msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1515 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Uždarytini fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur frais d'acquisition" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Préstamos Bancarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind combustibilul" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts et contributions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Sąskaitų plano šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Įvykio kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie nadwyżek" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materii si materiale aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour exécution de commandes passées ou reçues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Advieskosten" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:326 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klientas" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT EN INSANCE D’AFFECTATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ISRL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικές εγκαταστάσεις εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotation à la réserve légale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu materiale auxiliare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΣΜΕΔΕ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REZULTATUL EXERCItIULUI FINANCIAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Non Current Liabilities" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RENDIMIENTOS POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt własny sprzedaży usług na eksport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rebuts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/autres installations,outillage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances rattachées à des participations (hors groupe)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR PERTES SUR MARCHÉS À ACHÈVEMENT FUTUR" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 7 Days " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE EXISTENCIAS" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Tėvinis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CREANCES COMMERCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts échus des obligations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES H.A.O. CONSTATÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια κτιρίων - τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betaalde schadevergoed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs sous-traitants, Effets à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zapasy obce" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entretien et réparation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δοσμένες εγγυήσεις" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:628 #: code:addons/account/account.py:641 #: code:addons/account/account.py:644 #: code:addons/account/account.py:663 #: code:addons/account/account.py:786 #: code:addons/account/account.py:1076 #: code:addons/account/account_invoice.py:733 #: code:addons/account/account_invoice.py:736 #: code:addons/account/account_invoice.py:739 #: code:addons/account/account_move_line.py:97 #: code:addons/account/account_move_line.py:750 #: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Įspėjimas!" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογίες ελληνικών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιχορηγήσεις και Διάφορα έσοδα πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Periodinių įrašų kūrimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administradores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πλωτών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partneris" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα εκθέσεων - επιδείξεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ τόκων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de fonctionnement antérieurs au démarrage" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3529 #, python-format msgid "" "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Investment current assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etablissements de crédit. Crédits d'acceptation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Equipment" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΙ ΛΟΙΠΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titluri puse in echivalenta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εξόδων κτήσης ακινητοποίσεων" msgstr "" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Peržiūrėti sąskaitos analitinius įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρονικά συγκροτήματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Pachtersinvesteringen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " "generate analytic entries on the related account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etat et établissements publics" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTI PER SERVIZI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi telefonici " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Direct Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PÉRDIDA EN VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes de marchandises à terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży hurtowej" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acreedores Varios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travaux effect. par entreprise elle-même" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banques-promesses" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1327 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Visų pirma turite pasirinkti partnerį !" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari intre entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Visa suma, kurią klientas skolingas Jums." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ORGANISMES SOCIAUX, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEUDORES POR CONTRA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lonen en salarissen" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Kaštų knyga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel et mobilier des logements du personnel" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte courant des administrateurs et gérants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS À CARACTÈRE FINANCIER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w jednostkach powiązanych" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour pensions" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " "ready for editing." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CRÉANCES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μη μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λατομεία εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Nurašymų žurnalas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Spausdinti analitinius žurnalus" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "Šis mokėjimo terminas bus naudojamas vietoj numatytojo." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas y Documentos a cobrar a terceros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses y Gastos Bancarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PARTICIPATIONS DANS DES ORGANISMES PROFESSIONNELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένη υπεραξία επιχείρησης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vehiculo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DISPONIBLES PARA LA VENTA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Appels de fonds" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Od pozostałych jednostek" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kasa zagranicznych środków pieniężnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diminution des créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de matières premières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στο χαρτοφυλάκιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "VENITURI DIN PROVIZIOANE sI AJUSTaRI PENTRU DEPRECIERE SAU PIERDERE DE " "VALOARE " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Puestos inactivos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Debtors Control Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "titolare c/ritenute subite " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matières consommables" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "current month" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reconstitution des gisements miniers et pétroliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de régularisation et cptes d'att" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur autres emprunts et dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts restant à encaisser" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Sąskaitų tipai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind ambalajele" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rabais, Remises et Ristournes obtenus (non ventilés)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenciones" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Norėdami naudoti pajamų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "cambiali insolute " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires convert." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loonheffing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de déménagement" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CasTIGURI SAU PIERDERI LEGATE DE EMITEREA,RaSCUMP.,VaNZAREA,CEDAREA CU TITLU " "GRATUIT SAU ANULAREA INSTRUM.DE CAPITALURI PROPRII" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πιστωτικοί τόκοι και συναφή έσοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participation du personnel à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Investeringsaftrek" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για κάλυψη ζημιάς από συμμετοχή σε κοινοπραξία ή ΟΕ ή ΕΕ" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bons de souscription d'actions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de colloques, séminaires, conférences" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Tiekėjų apskaitos savybės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE LIAISON PRODUITS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte conturi in afara bilantului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące udzielone pożyczki długoterminowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur intérêts intercalaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts pour loyers d’avance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a en amont" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi per energia " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE SUBVENTIONS D’INVESTISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonis sur reprises et cessions d'emballages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS D'ÉTABLISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocks et commandes en cours d'exécution" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty nie zakończonych długotrwałych usług" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Furnizori - debitori pentru prestari de servicii si executari de lucrari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toevoeging voorz. incour. handelsgoed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες εγγυητικών επιστολών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ληγμένα τοκομερίδια για είσπραξη" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Visa suma, kurią Jūs esate skolingas šiam tiekėjui." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμερίσματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kruisposten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα σκεύη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pièces de rechange" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE TERtI" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Suma išreikšta kita, nei pagrindine įmonės valiuta, jei naudojami kelių " "valiutų įrašai." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Exchange gains/losses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων εκτός εκμετ/σης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιχορηγήσεις και λοιπά έξοδα κυλικείου - εστιατορίου" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Profit and loss account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/autres fr d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odpisy aktualizujące inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huurkoopverplichtingen" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Kontaktinis adresas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RETENCION IVA COMPRA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fondos Colectivos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compensación y liquidación de valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballage" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Contratos de Underwriting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους επιστρεπτέα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταφορικά μέσα, στο ΟΔΔΥ, για εκποίηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "accantonamento per spese future " msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compensation clients" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accruals" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs et gérants" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Periodas nuo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτα και ανόργανα αποτελέσματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi din emisiuni de obligatiuni" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analitinis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afdracht loonheffing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocks & WIP" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:807 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. prov-autres risques et chg" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μαζούτ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Προκαταβλημένοι και παρακρατημένοι φόροι" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts, commissions et frais / dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL D’EMBALLAGE RÉCUPÉRABLE ET IDENTIFIABLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Formation professionnelle continue" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΓΕΝΙΚΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des autres installations et agencements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο συναλλαγματικών και αποδείξεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "Iš viso kredito" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty zarządzania jednostką" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din productia de imobilizari corporale" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "impegni per beni in leasing " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρήσεις δικαιωμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provincial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφαλιστικοί οργανισμοί" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel roulant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges provisionnées financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles et " "commerciaux mis en concession" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Gereedschappen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges sociales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento impianti e macchinari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD POR ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres provisions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εταιρικό κεφάλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια εδαφικών εκτάσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη ύδρευσης εισοδημάτωναπό οικοδομές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 msgid "Closing Method" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres titres conférant un droit de propriété" msgstr "" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patentes, licences et taxes annexes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plant and machinery Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICES VENDUS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3375 #, python-format msgid "Tax Received at %s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reserva Legal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENTES DE PRODUITS FINIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES PERMANENTS BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Sąskaitoje faktūroje nėra spausdinama" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1152 #, python-format msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi la banci in lei" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΙΣ ΝΕΟ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ccp - compte courant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 1" msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Remises, ristournes et rabais sur achats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακρ/σμων υποχρ. σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vorderingen op deelnemingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux corrections de val. except" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COTISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφημίσεις από τα λοιπά μέσα ενημέρωσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opleidingskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "+values actées s/autres droits" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts à l'étranger" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Tonnagevergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/cambiali all'incasso " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λόγω εγγύησης πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perdidas Paridad Cambiaria" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkomende vrachten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inwestycje w nieruchomości i prawa" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte remise spre scontare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorziening dubieuze debiteuren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôt commercial s/le capital" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Mokėjimo data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εναέρια μέσα" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten handel laag tarief" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż usług na eksport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS PRINCIPALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φωταέριο (πλην φωταερίου παραγωγής)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "creditori diversi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coût des travaux en cours des associations momentanées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aparate si instalatii de masurare, control si reglare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA c/liquidazioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coupons échus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur appointements et commissions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS DE GISEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissement s/machines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imballaggi durevoli " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel de bureau et de service social" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de rééval. sur immob. corp." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Termijnen onderh. werk" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:361 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Antroji valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gereedschapsgeld" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains et constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα αγοράς συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Netto lonen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres travaux" msgstr "" #. module: account #: view:account.general.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sales Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR PENSIONS ET OBLIGATIONS SIMILAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι καταθέσεων εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρηματοοικονομικά αποτελέσματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations diverses à caractère professionnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEBITI FINANZIARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din vanzarea activelor si alte operatii de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten fabricage laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de réductions de valeur sur immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TVA deductibila" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précompte immobilier" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance crédit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Vrachtauto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. facturée sur production livrée à soi-même" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "LIQUIDE MIDDELEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Sąskaitos periodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Costos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Castiguri din investitii pe termen scurt cedate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation de conditionnement d'air" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για απαξιώσεων και υποτιμήσεις παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD EN VENTA DE VALORES" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Pabaigos data" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1217 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " "you can just change some non important fields ! \n" "%s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatareCheltuieli cu materiile prime" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserve immobilière" msgstr "" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Fiskalinių metų sekos" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΤΕΛΕΞ (Τηλέτυπο)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru plata personalului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi attivi bancari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - clienti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VERVOERSKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotation initiale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari din operatii in participare - pasiv" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice msgid "Auto-email confirmed invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie zakupu składników aktywów trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Network costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενο συνεταιρικό κεφάλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. s/fr de recherche et développemen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odpisy umorzeniowe środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfice pris en compte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά δικαιώματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Congés payés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Porción corriente de deuda a largo plazo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pension Fund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aankoopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte de l'exploitant" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val. s/cr comm -1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "insussistenze passive ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betaalwijze cadeaubonnen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services en vue de l'exportation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vrachtauto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Allocations familiales complémentaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μεταφορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Idem sur matériel aérien" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valori materiale primite in pastrare sau custodie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιούχοι χρηματικών εγγυήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, AVANCES ET ACOMPTES" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές υπερεργολάβων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan KLUWER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes suite à l'affect. des résultats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. s/concession, brevet acquis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw te vorderen laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din productia de imobilizari necorporale" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte imprumuturi din emisiuni de obligatiuni" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Timbre fiscale si postale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sopravvenienze passive ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ISV por Pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte cheltuieli de exploatare" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:641 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu deplasari, detasari si transferari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sueldos Directivo y Administradores" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas -" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE COÛTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Escomptes obtenus" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur i./m./o." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferente de pret la marfuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES IMMOBLISATIONS FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry must receive a value in its " "secondary currency" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENTIONS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variations des stocks d'autres approvisionnements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " "purchase journal, sales journal..." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description On Invoices" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Likusi neapmokėta suma." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Machines 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Machines 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Machines 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Machines 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Machines 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances divers hors groupe" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1154 #: code:addons/account/account_move_line.py:1237 #, python-format msgid "Bad account!" msgstr "Netinkama sąskaita !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Odpisy na zakładowy fundusz świadczeń socjalnych lub świadczenia urlopowe" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:353 #, python-format msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπών υλικών αγαθών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GAINS DE CHANGE" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur " "immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio de Fondos de Inversión" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Periodų skaičius" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sconti passivi bancari " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "istituti previdenziali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour brevets et licences" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Income Summary" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πνευματικά και καλλιτεχνικά δικαιώματα τρίτων επί πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Bendroji informacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortizarea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor comerciale, " "drepturilor si activelor similare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'émission des emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές παραχωρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunératons administrat. ou gérants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR PERTES DE CHANGE" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imprumuturilor pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FONDS RÉGLEMENTÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς " "(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin.Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voyages et déplacements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ μισθωτών υπηρεσιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime privind rambursarea obligatiunilor" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Išlaidų sąskaita produkto šablonui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital subscris varsat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huur kantoorapparatuur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Property costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige reserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ONERI DIVERSI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβαίο κεφάλαιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Legal and professional charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, T.V.A. FACTURÉE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente lening u/g" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych towarów w cenach zakupu" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Sąskaitos statistika" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Belastingvrije uitkeringen" msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Likutis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii pentru asigurarile sociale de sanatate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligatiuni" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Software" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Iš viso kredito" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ταξιδίων εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδη συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLUS-VALUES DE CESSION À RÉINVESTIR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres oeuvres sociales internes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογίες αλλοδαπών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące krótkoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έπιπλα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάμεσος λογαριασμός πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avantages en nature" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des immobilisations animales et agricoles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS CONTINGENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS RÉSIDUELS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indirect Incomes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Sukurtos sąskaitos per pastarąsias 15 dienų" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych inwestycji" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΕΛΑΤΕΣ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "Žurnalas: %s" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES À RÉPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Car hire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Rabais, remises, ristournes à accorder et autres notes de crédit à établir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Debitori scosi din activ, urmariti in continuare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii si creante sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS GENERALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea constructiilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voies de fer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vakantiedagen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές (ζημιές) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur autres charges provisionnées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients - Groupe" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Dalinė suma :" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de restructuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plusuri de inventar de natura imobilizarilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements reçus en numeraire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betaalwijze contant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "ORGANISMES INTERNATIONAUX, FONDS DE DOTATION ET SUBVENTIONS À RECEVOIR" msgstr "" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3369 #, python-format msgid "BASE-S-%s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras comisiones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR " "IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reserva Voluntaria" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1429 #, python-format msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επίδικες απαιτήσεις κατά Ελληνικού Δημοσίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chiffre d'affaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρεώστες Διάφοροι" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezultatul reportat provenit din corectarea erorilor contabile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu colaboratorii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hire Purchase" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenia wyniku finansowego" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς ασφαλιστικά ταμεία" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Valiuta naudota įvedant dokumentą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "1er trimestre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ποσοστά για πωλήσεις και αγορές " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki związane z kapitałem zakładowym" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Numatytoji debetinė sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS POR ESTRUCTURACIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE REGULARIZARE sI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur des entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υλικά καθαριότητας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ANIMALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ζημιές από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων – λοιπού " "μηχανολ.εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel, avis à tiers détenteur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes d'emballages récupérables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ontwikkelingskosten" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contribution nationale de solidarité" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Gynč." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Coût des frais de restructuration" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nesugretintos transakcijos" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendes de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Alte cheltuieli cu serviciile executate de tertiCheltuieli de exploatare " "privind amortizarea imobilizarilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΧΡΗΜΑΤΙΚΑ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fiskalinių metų pabaiga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE INDUSTRIEL ET COMMERCIAL" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Viską" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address Name" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κόστος αδράνειας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pożyczki udzielone" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mercancía en Almacén" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel ferroviaire" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mokesčių nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATIÈRES B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATIÈRES A" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3376 #, python-format msgid "TAX-S-%s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, avances et acomptes reçus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σκεύη εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURIEXERCICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS DU MATÉRIEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Udziały lub akcje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις προς κάλυψη εξόδων εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-22%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS RÉSIDUELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTRAS COMISIONES GANADAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subventii guvernamentale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tax on profit or loss on ordinary activities" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu redeventele, locatiile de gestiune si chiriile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATIONS ET CHARGES SOCIALES DE L'EXPLOITANT INDIVIDUEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie należnego VAT-22%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte nette à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Animale si pasari" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:750 #: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenues s/salaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations et avantages sociaux directs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind activele cedate si alte operatii de capital" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Iš naujo atverti" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πρότυπα (KNOW HOW)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Krótkoterminowe rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CHARGES D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe środków trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes sur autos et camions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes d'apprentissage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη ενσωματωμένες στο λειτουργικό κόστος αποσβέσεις παγίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. non déductible" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉGIES D'AVANCES, ACCRÉDITIFS ET VIREMENTS INTERNES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Drankvergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δάση εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΥΠΟΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zaliczki na wartości niematerialne i prawne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et " "commerciaux sur sol d'autrui" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Internetaansluiting" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110 #, python-format msgid "" "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only Refund this invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Apskaičiavimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets endossés par l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moneda de curso legal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες για πωλήσης" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio šablonas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsilidacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες εξωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 msgid "Liability" msgstr "Įsipareigojimai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voies de terre" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din despagubiri, amenzi si penalitati" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sopravvenienze attive ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:182 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΦΟΡΟΙ - ΤΕΛΗ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annulations conditionnelles de dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Divers engagements accordés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTRAS COMISIONES PAGADAS " msgstr "" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelio įrašai" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Partnerio likutis" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte de répartition périodique des charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATION DES STOCKS ET DES COMMANDES EN COURS D'EXECUTION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerwa na świadczenia" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Quote-part des subventions d'investissement virée au résultat de l'exercice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi curente la banci" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS INGRESOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE LIAISON CHARGES" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stationery" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des marques" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS ET COMPTES RATTACHÉS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "Apskaitos įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτα αποθεματικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inversiones mantenidas hasta el vencimiento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii pentru ajutorul de somaj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunki kredytów bankowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες Ελλ.Δημόσιο εκχώρ με σύμβαση Factoring" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes de marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "HMRC - VAT Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres créances à - d'un an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ports, emballages perdus et autres frais facturés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pension administrat. ou gérant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten fabric. 0% niet-EU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λατομεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes liées à des participations (groupe)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "HUISVESTINGSKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AUTRES IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " "supplier according to what you purchased or received." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγορές υπό παραλαβή" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES RÉSERVES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commandes fermes des clients" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Idem sur matériel naval" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PÉNALITÉS ET AMENDES FISCALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί φόροι - τέλη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Kantoorinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Depósitos en Garantía por operaciones bursátiles" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pens.voorz. eigen beheer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vapeur" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Mokesčių kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilis., dettes & créances à + d'1 an" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Dokumento, kuris sugeneravo šią sąskaitą faktūrą nuoroda." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypothèques accordées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταλλεία" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Kita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aandeel inkoopcombinatie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indian Chart of Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Imobilizari necorporale in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 msgid "Profit and Loss" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts différés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα κτήσης ακινητοποιήσεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Sugretinti įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea materialelor de natura obiectelor de inventar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras Cuentas por Cobrar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παραγγελίες κυκλοφορούντων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Called up share capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt niedoborów produktów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "proventi vari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. Acum. -Inv. y Equip." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind investitiile financiare cedate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accionistas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crédit-bail mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασώματες ακινητοποιήσεις και έξοδα πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Pažymėkite šį langelį, jei nenorite, kad bet koks PVM, susijusių su šio " "mokesčio kodu būtų rodomas sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personal - salarii datorate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour brevets, licences, marques, accessoires" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements, etc." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Energie (krachtstroom)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Catalogues, imprimés publicitaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sundry expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations complexes spécialisées sur sol propre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GRUP sI ACtIONARI / ASOCIAtI" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Nurašymų įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements versés en numéraires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions démembrées (certificats d'investissement ; droits de vote)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από εκποίηση μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impuestos" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "and Journals" msgstr "ir Žurnalams" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier et mat. roulant en loc.-fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires non subordonnés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρεωστικοί τόκοι και συναφή έξοδα" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Grąžintino mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΜΤΠΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ψυχαγωγίας προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations d'emballages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες - Μεσιτείες " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi attivi postali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital si rezerve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du matériel et mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations correct. val./cr. comm. -1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα οργανωτών - μελετών - ερευνητών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αναλώσιμα υλικά σε τριτούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία χορηγουμένων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Atskiros žurnalo sekos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations animales et agricoles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUCTION IMMOBILISEE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "bilancio di chiusura " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CUSTODIA REGISTRO\n" "\t COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Títulos de Renta Fija" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen u/g 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen u/g 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen u/g 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen u/g 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen u/g 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kosten omzetbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενες αμοιβές προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital Autorizado, Suscríto y Pagado" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din vanzarea semifabricatelor" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:835 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES MATÉRIELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Office consumables" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cotisations et abonnements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru pierderea de valoare a creantelor legate de interesele de " "participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek bankowy lokat terminowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores Materializados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts personnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts courus" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Tiekėjo debetas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reparación y Mantenimiento" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits accessoires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταλλεία εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENTES DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves disponibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel intérimaire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Libéralités reçues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres cotisations sociales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Livres, bibliothèque" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel informatique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ratei passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Services et biens divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie zakupu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régularisations d'impôts estimés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rijwielen en bromfietsen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres réserves réglementées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήση " "παγίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Building" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "bilancio di apertura " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO DISPONIBLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di consulenze " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti per cauzioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Missions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crédits confirmés obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS OBTENUS, 901 à 904\n" "\t\t" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:406 #: code:addons/account/account.py:411 #: code:addons/account/account.py:428 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EFFETS À ENCAISSER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari din operatii in participare - activ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ABANDONS DE CRÉANCES OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts subordonnés" msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:917 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dettes diverses" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,subtotal:0 msgid "Sub Total" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits " "exceptionnels)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Contratos de Administración Portafolio de Terceros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantías " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Patvirtinta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances à des Groupements d'intérêt économique (G.I.E.)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα συνεδρίων - δεξιώσεων και άλλων παρεμφερών εκδηλώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Pirkimo sąvybės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour garanties techniques attachées aux ventes et prestations " "déjà effectuées par l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subcontractors payments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO NO CORRIENTE DISPONIBLE PARA LA VENTA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA por Pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας φωτεινών επιγραφών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące długoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs, Effets à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne papiery wartościowe" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Vergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entretien et réparations des biens immobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations, machines et outillages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "denaro in cassa " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη καθαριότητας και φωτισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôt s/la fortune" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bankbetaalkaarten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements et réductions de valeur sur terrains et constructions en " "leasing" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΝΠΔΔ και Δημόσιες Επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVA POR VALUACIÓN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από μελέτες - ερευνών για λογαριασμό τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli externe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a. en aval" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ganancia del Ejercicio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS OBLIGATAIRES" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Dalinės įrašų eilutės" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από ανεπίδεκτες είσπραξης απαιτήσεις" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a activelor " "circulante" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances résultant de la cession d'immobilisations données en leasing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea imobilizarilor" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi telekomunikacyjne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versements aux autres oeuvres sociales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταφορικά μέσα υπό εκτέλεση" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PÉRDIDA EN CAMBIO" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES AUTRES ÉTATS REGION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιδόματα κανονικής άδειας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALORE DELLA PRODUZIONE " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια φωτεινών επιγραφών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "mutui passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din sconturi obtinute" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Artículos de Oficina" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EN COURS DE FABRICATION" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Ši reikšmė naudojama išskirti sąskaitų tipus naudojant kai kurias OpenERP " "funkcijas: žiūrėti - negali būti įrašų, Konsolidacija - sąskaitos kurios " "gali turėti žemesnės klasės sąskaitas multi-kompanijos konsolidacijai, " "pajamos/sąnaudos - partnerių sąskaitoms (kredito debito apskaičiavimui), " "uždaryta - nenaudojamoms sąskaitoms" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte cheltuieli financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartości dostaw niefakturowanych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur s/cr particip." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cost of sales" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1276 #, python-format msgid "" "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:786 #, python-format msgid "" "You can not modify the company of this journal as its related record exist " "in journal items" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " "can be installed and will be selected by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: view:account.analytic.account:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.invoice.refund,description:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATION DETENUES EN LOCATION-FINANCEMENT ET DROITS SIMILAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs belges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travaux en association momentanée" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych opakowań" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Įrašai surikiuoti pagal" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts auprès des établissements de crédit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie należnego VAT-0%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Engagements de retraite" msgstr "" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances s/des entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loan & Advance(Assets) Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACCANTONAMENTI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestamos al Personal" msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Pažymėkite patvirtinimui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek bankowy wyodrębnionych środków pieniężnych ZFŚS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕΣΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activo Corriente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Encargos Fiduciarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:561 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż opakowań" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Nesugretinti įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versées par des tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποζημιώσεις από αβαρίες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pour propre assureur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί παθητικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur bâtiments industriels\t" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intermediación de valores" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις ανταλλακτικών παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia angajatilor pentru asigurarile sociale de sanatate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια στο χαρτοφυλάκιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδη ένδυσης" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Tiekėjo mokesčiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pour litiges en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Land and buildings Depreciation" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Parinkite periodą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε δρχ. (Guarantie)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις σκευών" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "" #. module: account #: view:account.print.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte de platit pentru imobilizari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων " "Επιχειρήσεων (αντίθετος λογαριασμός)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:358 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Téléphone, télefax, télex" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du matériel et outillage agricole" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "software " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES FINANCIERES" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Specialus apskaičiavimas" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIONS PROPRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES ET FONDS ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ύδρευση παραγωγικής διαδικασίας" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Grąžinimo bazės kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PUBLICITÉ, PUBLICATIONS, RELATIONS PUBLIQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kassa 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kassa 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty utrzymania punktów sprzedaży detalicznej" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other reserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMISIONES POR COBRAR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wettelijke reserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ARRENDAMIENTO OPERATIVO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements et réductions de valeur" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances en compte sur entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES TERRAINS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Auteursrechten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Gebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble msgid "New Company Financial Setting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια φωτοαντιγραφικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ganancia en Paridad Cambiaria" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrative expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από εκποίηση μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fundusz nagród" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lien de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos por Amortizar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Backservice pensioenverpl." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte creante privind bugetul statului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας εραυνών - ανάπτυξης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Instruccion y Mejoramiento" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Kantoormachines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εναέρια μέσα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSES DE RETRAITE COMPLÉMENTAIRE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats d'immeubles destinés à la revente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients - Groupe, Effets à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek środków wyodrębnionych i zablokowanych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pertes imputées par transfert (comptabilité des associés non gérants)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Revenus des immeubles affectés aux activités non professionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων πρός κάλυψη " "εξόδων εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES VALEURS À L'ENCAISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte - Amortissements réputés différés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs, gérants et commissaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - dettes en compte" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Bazės suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations, impôts et autres charges personnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains d'exploitation forestière" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS FINANCIÈRES" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Telefoon/telefax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Finansinė apskaita" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report msgid "Profit And Loss" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transferts de charges financières" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Vaikinis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EFFETS À L'ENCAISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένες τεχνικές εγκαταστάσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Gebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de sous-traitances générales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα " msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances rattachées à des sociétés en participation" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur emprunts équivalents de crédit – bail mobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres d'organismes financiers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Cash Transaction" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/actif circ" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Mokesčių šablonų sąrašas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICIOS Y MANTENIMIENTO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari necorporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARCHANDISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes spéciaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes courants bloqués" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu materialele consumabile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Animale si plantatii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI IN AFARA BILANTULUI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CUSTODIA REGISTRO COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN \n" "\t " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACHATS DE MARCHANDISES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chèques émis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valeurs mobilières de placement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από λαχνούς ομολογιακών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fr.d'emission d'empr,prime remboursement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Mokesčių kodų šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES D’AMORTISSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "risconti attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw te vorderen hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits intermédiaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres prêtés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Λατομείων εκτός εκμεττάλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES SOCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ταμιευτήρια - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości aktywów niefinansowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTI TRANSITORI E DIVERSI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TVA de recuperat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stamrechtverplichtingen" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "" "(Sąskaita faktūra turi būti nesugretinta, jeigu Jūs norite ją atidaryti)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din diferente de curs valutar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DEPRECIATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Withholding Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Pirkimai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de terrains en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu pożyczek udzielonych pracownikom" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve reprezentand surplusul realizat din rezerve din reevaluare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 3. STOCK ET COMMANDES EN COURS D'EXECUTION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts sur obligations cautionnées" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilan d'ouverture" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMOBILIZaRI NECORPORALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes provisionnées pour congés à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente decontarilor intre entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs ordinaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHIFFRE D'AFFAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Estado de Resultados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί Ενεργητικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, RÉMUNÉRATIONS DUES" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour dépréciation des immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενες δόσεις ομολογιών και λοιπών χρεωγράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοδοτικές εισφορές λοιπών ταμείων κύριας ασφάλειας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Brandstoffen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia unitatii la fondul de concedii medicale" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Mokesčio kodo suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de banque" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Išsamiai" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "PVM:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΚΤΙΡΙΑ - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΤΙΡΙΩΝ - ΤΕΧΝΙΚΑ ΕΡΓΑ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creditors Control Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de recherche et de développement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements des charges immobilisées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS FINANCIERES POUR RISQUES ET CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts oblig. non convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία ιδιοχρησιμοποιουμένων αποθεμάτων ως παγίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel et outillage industriel et commercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές παροχές τρίτων" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Office Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne pozostałe przychody operacyjne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pożyczki" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 msgid "Contact Address Name" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Montants non appelés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Grondverbetering" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements des brevets, licences, concessions et droits similaires" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Vieneto kaina" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente huurkoopcontracten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur actées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Contributia unitatii la fondul de garantare pentru plata creantelor salariale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έντυπα " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente cifrei de afaceri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRÊTS ET CRÉANCES NON COMMERCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accumulated Depreciation - Building" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καθαρά αποτελέσματα χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En cours de fabrication - val. d'acquis." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φωταέριο παραγωγικής διαδικασίας" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Efektyvi data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "W pozostałych jednostkach" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises de réductions de valeur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Admin gross salaries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Téléphone, télégrammes, télex, téléfax, frais postaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ - ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργατική Εστία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des terrains agricoles et forestiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Rijwielen en bromfietsen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wynagrodzenia osób doraźnie zatrudnionych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts sur dettes commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενες δόσεις προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fundusze specjalne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανολογικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INVENTARIO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (GOODWILL)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES ASSORTIES DE CONDITIONS PARTICULIÈRES" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance autos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di trasporto " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα έξοδα " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI CU ALTE SERVICII EXECUTATE DE TERtI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO DE VENTA" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3455 #: code:addons/account/account_bank.py:89 #, python-format msgid "BNK" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores de Titularización" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Analitinis balansas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ORGANISMES SOCIAUX" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "creditori per fideiussioni " msgstr "" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane pentru restructurare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inventory" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Należności warunkowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros Ingresos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Écarts de réévaluation légale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions for liabilities and charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Άδειες παραγωγής και εκμετάλλευσης (LICENCES)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Memoriaal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS D'ETABLISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur autres débiteurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός " "εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: view:account.balance.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs immob." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUILIBRE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen binnen EU overig" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:733 #, python-format msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutėse nėra nurodyta mokesčių !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUCtIA iN CURS DE EXECUtIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALORES Y BIENES PROPIOS EN PODER DE TERCEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη εις νέο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bâtiments agricoles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CASA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Branch/Division" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Sur immobilisations détenues en location-financement et droits similaires" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Mokesčių eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind furajele" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα έξοδα τηλεπικοινωνιών" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Kliento apskaitos savybės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία καταστραφέντων ακαταλλήλων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Groot onderhoud onr. Goed" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES CLIENTS LITIGIEUSES OU DOUTEUSES" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Iki" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides d'exploitation et montants compensatoires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Aanloopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation de matériel en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reorganisatiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros Gastos y Productos Financieros" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτα και ανόργανα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier de bureau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare pe termen lung nerambursate la scadenta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opbrengsten deelnemingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions cotées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subventions d'équilibre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs C.E.E." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti da liquidare " msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολές κτήσης ασώματων ακινητοποίησεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoop import buiten EU laag" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produkty gotowe" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUSE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides en capital et en intérêts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gereedschappen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα παρεπομένων ασχολιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi celne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAPITAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "+values actées s/participations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur avances reçues de l'État" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ύδρευση (πλην ύδρευσης παραγωγής)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε Ξ.Ν. (Guarantie)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REDEVANCES POUR BREVETS, LICENCES, LOGICIELS ET DROITS SIMILAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPOTS SUR LE RESULTAT" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rent" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτιρίων - Εγκαταστάσεων κτιρίων - Τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Donatii pentru investitii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerwy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1076 #, python-format msgid "" "You can not modify company of this period as some journal items exists." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary w detalu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Varsaminte de efectuat pentru alte imobilizari financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vakantiebonnen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTÉRÊTS COURUS SUR DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1250 #, python-format msgid "Encoding error" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VAT naliczony i jego rozliczenie" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE RESULTATS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor val s/immob. fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Custodia y Conservación de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES INTERNATIONAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "aux entreprises du groupe hors Région" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des agios et frais d'émission d'emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ASSOCIÉS ET GROUPE" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Debetinės sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vooruitbetaalde kosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Honorarios Profesionales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances reçues et dépôts créditeurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUCTION IMMOBILISÉE" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πελάτες εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goods Given Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consommation - électricité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτα κέρδη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transferts de charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθεματικά καταστατικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations financières diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ετοίμων προϊόντων" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Operacijos data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs sous-traitants avances et acomptes versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu wpłat na kapitał zakładowy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES PERMANENTS NON BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Viajes y Entretenimiento" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plantation d'arbres et d'arbustes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consommation - carburants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTRAS RESERVAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "De fournitures" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS, EFFETS À PAYER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participaciones de los trabajadores en utilidades" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel de transport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pólizas de Acumulación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit soumis à des conditions particulières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des immeubles construits destinés à la vente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Utilidades Retenidas - Anos anteriores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts pour le gaz" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lucrari si servicii in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS DE CAMPAGNE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIONNAIRES, RESTANT DÛ SUR CAPITAL APPELÉ" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Contacts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilant de inchidere" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento imballaggi durevoli " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti v/istituti previdenziali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lease-verplichtingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Trade Debtors" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "patrimonio netto " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Maintenance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα εκθέσεων εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Jūs esate įsitikinęs?" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICIOS DE TERCEROS " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Utilisations et reprises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty sprzedanych produktów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "rischi per effetti scontati " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patents & Trademarks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige baten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perdidas y Ganancias" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur emballages récupérables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS BIOLOGICOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty nie wliczane do wartości sprzedaży" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance loi" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " "the invoice form." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier des bâtiments industriels" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ESCOMPTES OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts étrangers sur le résultat d'exercices antérieurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu wkładów niepieniężnych na kapitał zakładowy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de liaison établiss. & succurs." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Mokesčių aprašymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταβλημένη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanda aferenta creantelor legate de interesele de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "STOCK PROVENANT D'IMMOBILISATIONS MISES HORS SERVICE OU AU REBUT" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Analitinis balansas -" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige huisvestingskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS RÉGLEMENTÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES LIÉES À DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel, avances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sopravvenienze passive straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administrateurs, gérants, associés" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail immobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek bankowy akretytywy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chg.soc.lég. employés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de constitution" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stock en consignation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Świadczenia na rzecz środków trwałych w budowie" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements reçus en numéraire" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγροί" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Direct Incomes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczone koszty działalności" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:300 #, python-format msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Sugretinimo rezultatas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges à étaler" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report msgid "Balance Sheet" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Préstamos de Accionistas" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν μεταβιβασμένα σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENITURI EXTRAORDINARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inversión" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur commandes en cours d'exécution" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loyers et charges locatives" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations des transitaires" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS DE EXPLORACIÓN Y EVALUACIÓN MINERA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por representación de obligacionistas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne krótkoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fatture da ricevere " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chg.soc.lég. ouvriers" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Leisti atšaukiančius įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "De matières premières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Środki pieniężne, rachunki bankowe oraz inne krótkoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία δώρων αποθεμάτων για κοινοφελείς σκοπούς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Frais de modification du capital (fusions, scissions, transformations)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contrepartie 802" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Naudokite šį kodą PVM deklaracijai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΣΟΔΑ ΠΩΛΗΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contrepartie 801" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente altor venituri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οικοδομικά υλικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creante legate de interesele de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty sprzedaży wyrobów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges fiscales d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Départs de personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur autres immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών τρίτων " msgstr "" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You can not create analytic line on view account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilete de tratament si odihna" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Documentation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Certificados de Tesorería" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti v/fornitori " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ribassi e abbuoni attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur l'Etat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΚΕΝΤΡΑ (ΘΕΣΕΙΣ) ΚΟΣΤΟΥΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes envers les coparticipants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonos de Prenda" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de capitaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES DECOULANT DE L'AFFECTATION DES RESULTATS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS VERSÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENITURI DIN SUBVENtII DE EXPLOATARE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Différences de change exceptionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des cessions d'éléments d'actif" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances douteuses (s/participations)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val. excep" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVO NO FINANCIERO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w zakładach gastronomicznych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes à l'exportation" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πλωτά μέσα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte courant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe podatki i opłaty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1465 #, python-format msgid "" "There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Fiskalinė pozicija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari privind interesele de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προύπολογισμένες αγορές (Λ/58.18)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Quote-part transférée de pertes (comptabilité du gérant)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision pour charge de liquidation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres dépôts et cautionnements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, " "administratifs et commerciaux sur sol d'autrui" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών σε συνδεδεμένες επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Grondverbetering" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Corporation tax expense" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida en cambio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVOS NO CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions et parts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Advertising and promotions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances douteuses (entreprises liées)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα και προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προϋπολογισμένες πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και άχρηστου υλικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μικτά Αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) Εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crédit-bail immobilier" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vehículos" msgstr "" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Su valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe krótkoterminowe" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuota patrimonial bolsa de valores" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Sugretinti su nurašymu" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVENTI FINANZIARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES SUR ACQUISITION DE TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "clienti c/cessione " msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Valid Up to" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits semi-ouvrés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations complémentaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Drankvergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten fabricage overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento imballaggi durevoli " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ARRENDAMIENTOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, versements reçus sur augmentation de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:857 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Nurašymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Locations de matériels et outillages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Pajamos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Equipo de Computación " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo spese future " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gasto de Amortizacion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'entrée à la Bourse" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matières de Récupération" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Allocations familiales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions et impôts différés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Syndicats et Comités d'entreprises, d'Établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Dobanzi aferente contractelor de leasing si altor contracte asimilate, " "neajunse la scadenta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantoormachines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be threated." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Concesiones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken o/g 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken o/g 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken o/g 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken o/g 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheken o/g 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital & Reserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASSIVO " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1154 #: code:addons/account/account_move_line.py:1237 #, python-format msgid "You can not use an inactive account!" msgstr "Negalite naudoti neaktyvios sąskaitos!" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Uitzendkrachten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισφορές Ταμείου Νομικών Εμμίσθων ιατρών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS ADMINISTRATIVOS" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly !" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Mokėtino mokesčio sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por Cobrar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobiliario y Equipo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pensioenverplichtingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances risques d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Échantillons" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS BIOLÓGICOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assuranties auto's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REVENUS FINANCIERS ET PRODUITS ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés " "conférant une influence notable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEUDORAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Propaganda" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Finished Goods" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Propiedades de inversión " msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Montant non appelé s/parts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις επί πωλήσεων χρήσης υπό διακανονισμό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ, ΟΕ και ΕΕ και " "κοινοπραξίες εκτέλεσης τεχνικών έργων ημεδαπής" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia personalului la asigurarile sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο εσόδων από τόκους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values réinvesties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Concessions, brevet à titre onéreux" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Analitinis įrašas" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurantie onroerend goed" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loonwerk" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αποζημιώσεων απολυομένων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TVA colectata" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités d'expatriation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations techniques" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Résultats reportés" msgstr "" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane pentru litigii" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:663 #, python-format msgid "" "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " "Lines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy aktualizujące lokaty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "ΙΔΙΟΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΑΓΙΩΝ - ΤΕΚΜΑΡΤΑ ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΑΥΤΟΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ " "ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte angajamente primite" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις ημερομίσθιου προσωπ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheptel, animaux de trait" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρηματικές διευκολύνσεις προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri din subventii de exploatare pentru materii prime si materiale " "consumabile " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare externe garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prélèvement pour le Budget" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET " "AGENCEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other Debtors" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MUNICIPALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imposte c/acconto " msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Galia" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Sąskaitos numeris" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures de magasin" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "+values actées s/parts entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Taikomas tipas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA STOCURILOR sI PRODUCtIEI iN CURS DE EXECUtIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avals obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commandes en cours - Coût de revient" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Te ontvangen ziekengeld" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats d'études et prestations de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cass (centre..de sécurite soc)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ιδιοπαραγωγή και βελτιώσεις παγίων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:417 #: code:addons/account/account_invoice.py:517 #, python-format msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λοιπών ερευνών " msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizacija" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Tik skaitymui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SEGUROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Boekwinst van vaste activa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών δικαιωμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οικογενιακά επιδόματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Fabrieksinventaris" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Software expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INVERSIONES MANTENIDAS HASTA EL VENCIMIENTO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS FINIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επισκευές και συντηρήσεις" msgstr "" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Modelio pavadinimas" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creditors due after one year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations personnel de direction" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoopprovisie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe koszty operacyjne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS, PRODUITS À RECEVOIR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASIGURaRI SOCIALE, PROTECtIE SOCIALa sI CONTURI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SVALUTAZIONI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Invoerkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatek od nieruchomości" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSFERTS DE CHARGES FINANCIERES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Debitori diversi" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145 #: code:addons/account/account_move_line.py:933 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Įrašai: " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento software " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interest expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour charges de commandes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais avancés et fournitures au personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fatture da emettere " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2264 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:355 #: code:addons/account/account_invoice.py:71 #: code:addons/account/account_invoice.py:689 #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Nėra analitinio žurnalo !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "" "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " "system." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φ.Π.Α. Μη εκπιπτόμενος" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO " msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υλικά πολλαπλών εκτυπώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα αναδιοργάνωσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges à reporter (payées d'avance)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entreprises apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie wartości materiałów i towarów w drodze" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Récupération de frais de personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENTRETIEN, RÉPARATIONS ET MAINTENANCE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεκμαρτά έσοδα από ιδιόχρηση αποθεμάτων (Γνωμ. 1129/89)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de location-financement et assimilés" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Mokesčių ataskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/autres droits réels" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Atspausdintas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisión para Indemnizaciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres engagements de financement obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/cré. entre. liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres amendes pénales et fiscales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PAGADO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Te vorderen Btw-verlegd" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρηματικά Διαθέσιμα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποδοχές επισήμων αργιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "interessi attivi v/clienti " msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Visi įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En immobilisations en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES PRODUCTIONS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe ulepszeń obcych środków trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits résiduels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια πληρωτέα έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ορυχεία εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances douteuses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων – λοιπού μηχανολ.εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδος Β (ή ομάδα Β)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί ιδρυτών ΑΕ και μελών διοικητικού συμβουλίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nieruchomości" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργαλεία εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terenuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δόσεις μετοχικού κεφαλαίου σε καθυστέρηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ratei attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etablissements de crédit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income msgid "Income Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci c/apporti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zakładowy fundusz rehabilitacji osób niepełnosprawnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κοινό μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Kliento sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits exceptionnels sur opérations de gestion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Droits de timbre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huur machines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din redevente, locatii de gestiune si chirii" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:842 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Premie volksverzekeringen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiale de natura obiectelor de inventar" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Mokesčiai:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμψηφιστέος στην επόμενη χρήση Φ.Π.Α." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PÉRDIDAS EN VENTA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " "entries when money comes in or goes out of the cash box." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxe sur le personnel occupé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENTES DE MARCHANDISES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Organización" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALEUR COMPTABLE DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne środki trwałe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα κίνησης (καυσιμά - λιπαντικά - διόδια) μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile de care compania este legata " "prin interese de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Documentation technique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Facturas Comerciales Negociables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fixed Assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS SUR LE CAPITAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACOMPTES VERSES SUR ACHATS POUR STOCKS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne długoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di vigilanza " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres droits réels sur des immeubles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fonduri speciale - taxe si varsaminte asimilate" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Sąskaitos data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes à payer à l'état" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα φορτηγά - Ρυμούλκες - Είδικής Χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur provisions réglementées (stocks) " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind comisioanele si onorariile" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Pagrindinis mokesčio kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Remises, ristournes et rabais obtenus sur achats" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assuranties" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits financiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT FINANCIER (R.F.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNITURES DE BUREAU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Uninvoiced Receipts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Títulos de Renta Variable" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ambalaje aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di assicurazione " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Warrants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα δικηγόρων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, Effets à recevoir" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " "refund, otherwise Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ANTICIPO COMITENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne fundusze specjalne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres garanties accordées" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Derecho de Frente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Efecte scontate neajunse la scadenta" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produse in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges provisionnées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις όψης σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Utilidades Retenidas - años anteriores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Instalatii tehnice, mijloace de transport, animale si plantatii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorz. Incourourant grondst." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Land and buildings" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements sur frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός αποθεματικών προς διάθεση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα συμβολαιογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLAN DE CTAS. ECUADOR" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions et courtages sur ventes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMOBILIZaRI iN CURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu studiile si cercetarile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη ακίνητης περιουσίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAPITAL PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Representación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voordelige koersverschil." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier des autres bâtiments d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cash Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val. s/stock mat. fourni" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ίδιες μετοχές " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES PARTICIPATIONS" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Creditori diversi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "arrotondamenti passivi " msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Asesoría" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, versements anticipés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sous-traitances générales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation de chargement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Constructii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RETENCION IVA VENTA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi di impianto " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari cu actionarii/asociatii privind capitalul" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1276 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Nenurodytas numeris !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fond comercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένες εδαφικές εκτάσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Books" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel hippomobile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 169 Provisions pour autres risques et charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Websitekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΠΡΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Perte reportée" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα διαφόρων τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento impianti e macchinari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations générales" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για εξαιρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités de maladie versées aux travailleurs" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "Post Journal Entries of a Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Casa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉBITEURS ET CRÉDITEURS DIVERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Résultat reporté" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisses - timbres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από εκποίηση ακινήτων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εσωτερικού " msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "oneri finanziari diversi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provizioane" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea fondului comercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne inwestycje krótkoterminowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie niedoborów i nadwyżek" msgstr "" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Muebles y enseres " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Droits d'enregistrement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consultancy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους και διοικούντες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVA LEGAL" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Perkėlimo pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interest paid" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Onderhoud machines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des immobilisations incorporelles en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produkty i półprodukty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Médecine du travail et pharmacie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prepayments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi de incasat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes sociaux rattachés à l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunki i kredyty bankowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPORT À NOUVEAU DÉBITEUR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις στο εσωτερικό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος εισοδήματος και εισφορά ΟΓΑ" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Energiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανολογικά όργανα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts mobiliers et d’installation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μετεγκατάστασης επιχειρήσεως" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRATTAMENTO FINE RAPPORTO DI LAVORO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/immob. corporels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:351 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Sąskaitos įrašai yra netinkamos būsenos." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bilan" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις Εμπορευμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FONDI PER RISCHI E ONERI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vraagposten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS DU PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cta. Ahorros Moneda de curso legal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE RECLASSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις έμμισθου προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por cobrar al originador" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiały i towary" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits à recevoir (non commerciaux)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bedrijfskleding" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Susijęs partneris" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amendes pour retards de paiement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Λοιπές απαιτήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εδαφικών εκτάσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes et gratifications" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi remontowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes avec clause de réserve de propriété" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αναλώσιμα υλικά" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVOS DIFERIDOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri din subventii pentru evenimente extraordinare si altele similare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMENAGEMENTS DE BUREAUX" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTRAS CUENTAS DE ORDEN DEUDORAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTERESES Y RENDIMIENTOS" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Différences compensées par couverture de change" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des créances financières diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR LITIGES" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Supplément familial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu primele de asigurare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régul. d'impôts & reprises prov. fisc." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ETABLISSEMENTS DE CREDIT." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REDEVANCES DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare interne garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind animalele si pasarile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES DE PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Misc. Expenses(Asset)" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Įplaukų kategorijos sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonai" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Mokesčio/Bazės suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "resi su acquisti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs circ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loyers divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Écarts de réévaluation libre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα αποστολής δειγμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ακινητοποιήσεων υπό εκτέλεση" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Pabaigos likutis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci c/rimanenze finali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reclame" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kapitał podstawowy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur instruments de trésorerie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. sur constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserve pour renouvellement des immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "plusvalenze straordinarie " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de recherche et de mise au point" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aktywa Trwałe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Associés, capital à rembourser" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, fonds de dotation à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Participations dans des entreprises avec lesquelles il existe un lien de " "participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES EXCEPTIONNELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on view account." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές τράπεζες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mali sur travaux facturés aux associations momentanées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VOORRAAD GEREED PRODUCT EN ONDERHANDEN WERK" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Loyers perçus" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Partnerio sąskaita naudojama šioje sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Tėvinis kodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VIRAMENTE INTERNE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INGRESOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inhouding sociale lasten" msgstr "" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Παγείων Στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "personale c/acconti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Porti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valores en garantía" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος αμοιβών εργολάβων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie niedoborów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Idem sur matériel fluvial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości inwestycji-koszty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento attrezzature commerciali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Account Chart" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί μη ενσωματωμένοι στο λειτουργικό κόστος φόροι" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος Προστιθέμενης Αξίας" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Nuo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "VASTE ACTIVA, EIGEN VERMOGEN, LANGLOPEND VREEMD VERMOGEN EN VOORZIENINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ λοιπών αμοιβών τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variations des stocks de matières premières et fournitures liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea fondului comercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων εκμετ/σης ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistinos sąskaitos (palikite tuščią, jei leistinos visos)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour dépréciation des immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έσοδα κεφαλαίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος ακίνητης περιουσίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Heftrucks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUR PRODUITS À L'EXPORTATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Engagements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Colaterales de las operaciones de reporto bursátil" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction valeur s/action et parts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "STOCK EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos no Deducibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. Acum. -Vehículo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS ET DETTES AUPRÈS DES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diensten handel 0% EU" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1104 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody ze zbycia inwestycji" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές δωρεές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour autres risques et charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σκεύη " msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Sugretinti įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Current assets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen Fabric. 0% niet-EU" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PLAN COMPTABLE MINIMUM NORMALISE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "canoni di leasing " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD POR VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS A VALOR RAZONABLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CARTES DE CRÉDIT À ENCAISSER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti per ritenute subite " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Share Holder/Owner Fund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NATIONAL" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMMANDES EN COURS D'EXECUTION" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.sales:0 msgid "This year's Sales by type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ingresos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fluctuation des cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe urządzeń technicznych i maszyn" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTO DE VENTA: Autopartes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΤΡΑΠΕΖΕΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių " "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe wartości firmy" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din productia de imobilizari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ONROERENDE GOEDEREN" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Open Journal" msgstr "Aktyvūs žurnalai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participation des travailleurs aux bénéfices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bons de caisse à court terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Descuentos Sobre Ventas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi obce" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen handel laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MaRFURI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures d'atelier et d'usine" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunération du capital" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Mokesčio taikymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages et matériel consignés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rétributions de tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθεματικά από απαλλασσόμενα της φορολογίας έσοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Income tax expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving dubieuze deb." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dodatnie różnice kursu walut" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημόσιες Επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "assegni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Środki pieniężne w drodze" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μη μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour renouvellement des immobilisations (entreprises " "concessionnaires)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur emprunts obligataires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Goodwill" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Despagubiri, amenzi si penalitati" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα και ζημιές συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et précomptes dus ou versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wynagrodzenia" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TFRL " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych niefinansowych aktywów trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΦΟΡΟΥΣ - ΤΕΛΗ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:591 #, python-format msgid "You can not create move line on closed account %s %s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Exportkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances bloquées pour augmentation du capital" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Revenus des actions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestamos de Accionistas" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:739 #, python-format msgid "Taxes missing !" msgstr "Mokesčiai praleisti !" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Year" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FINANCIELE REKENINGEN, KORTLOPENDE VORDERINGEN EN SCHULDEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FURNIZORI sI CONTURI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS DÉBITEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα μέσα μεταφοράς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres indemnités et avantages divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COSTI DELLA PRODUZIONE " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses por créditos de bancos y otras Instituciones financieras" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές προηγούμενων χρήσεων προς κάλυψη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PARTS DANS DES GROUPEMENTS D’INTÉRÊT ÉCONOMIQUE (G.I.E.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Your Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πιστωτές διάφοροι" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pasivo a Largo Plazo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrek. autom. loonbetalingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pierderi din creante legate de participatii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres du Trésor à court terme" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Šios dienos data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR GARANTIES DONNÉES AUX CLIENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTIZaRI PRIVIND IMOBILIZaRILE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida por operaciones descontinuadas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS DE PERSONAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotacje przekazane" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Konsoliduotos sąskaitos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87 #, python-format msgid "" "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " "state option checked!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'acquisition des terrains à bâtir" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor din emisiunile de obligatiuni" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actionnaires défaillants" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:411 #, python-format msgid "" "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " "balance!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves de plus-values nettes à long terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige rentebaten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan Comptable SYSCOA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind materialele nestocate" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "No Corriente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Licenties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio de Negocios Fiduciarios" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:824 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Bloga suma !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ATTIVO " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contribution nationale" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Laukianti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Non convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite bancare externe garantate de banci" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, IMPÔT SUR LES BÉNÉFICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TVA de plata" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSERVE LÉGALE" msgstr "" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Atidarymo/Uždarymo periodas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS ET SUCCURSALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras Comisiones Pagadas" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:181 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE AGRICOLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty zgromadzone" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Bendra" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιούχοι ομολογιούχοι παροχών επί πλέον τόκου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετ/σης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chèques et virements émis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento fabbricati " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente hypotheek" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation de vapeur" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli de exploatare privind provizioanele" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances sur les coparticipants" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produktas" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances / entrepr. avec lien particip." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γήπεδα - Οικόπεδα" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Month" msgstr "Šis mėnuo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεις σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα προβολής και διαφήμισης" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Užregistruota" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMISIONES GANADAS" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Mėnesio diena" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Modelis skirtas pasikartojantiems sąskaitų įrašams" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour pensions et obligations similaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalisations de créances commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES REÇUES ET COMPTES COURANTS BLOQUÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte courant tva" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφοροι φόροι - τέλη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variations des stocks de marchandises" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cotisations aux groupements professionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Input VAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Financieringskosten huurkoop" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem celnym" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Varsaminte de efctuat pentru alte investitii pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Balance General" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betaalwijze chipknip" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur rentes viagères" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Κέρδη από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων – λοιπού " "μηχανολ.εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Apibrėžti pasikartojančius įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż materiałów i opakowań" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains agricoles et forestiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/fonds de commerce" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participation dans des entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES PROVISIONS FINANCIÈRES POUR RISQUES ET CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen Handel 0% niet-EU" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Sukurti mėnesio periodus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas y Documentos por Cobrar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commandes fermes aux fournisseurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Apartados Indem. Laborales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS NUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Negocios Fiduciarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations familiales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVO POR IMPUESTO CORRIENTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη τιμολογιών αγοράς" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations professionnelles" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo per imposte " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes d'attente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ONERI STRAORDINARI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς εταίρους και διοικούντες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por cobrar a terceros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes patronales pour assurances extralégales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cta Ahorros En el exterior" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel fluvial, lagunaire" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marfuri aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie kosztów działalności" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations correct. val./cr. comm. +1an" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποδοχές προσωπικού πληρωτέες" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Partnerių apmokėjimo terminas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour grosses réparations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reserva por valuación Propiedades" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Su DK įrašais" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Sąskaitos duomenys" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek środków walutowych" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des prêts au personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Portafolio de terceros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUE Y" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Pasirenkama kita valiuta, jeigu tai kelių valiutų įrašas." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accountantskosten" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur matériel d'emballage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki i roszczenia" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1306 #, python-format msgid "" "You can not validate a non-balanced entry !\n" "Make sure you have configured payment terms properly !\n" "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rachunek bieżący" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferente de pret la materii prime si materiale" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the state " "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έργα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Przychody i koszty związane z ich osiągnięciem" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts sur résultats exceptionnels" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prime de fuziune/divizare" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Pajamų ir išlaidų sąskaitos susijusios su pasirinktu produktu." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Travel and subsistence" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/cr commerciales" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Banko sąskaitos" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Visos gautinos sumos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UNIDADES DE PARTICIPACION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Insurance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Factures non parvenues" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Kaštų knyga (tik kiekiai)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "materie di consumo c/rimanenze finali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS DES TERRAINS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI PRIVIND STOCURILE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe innych wartości niematerialnych i prawnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones Extrabursátlies" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs : dettes en compte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fideicomisos mercantiles inscritos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Duties & Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE IMOBILIZaRI" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea cheltuielilor de dezvoltare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Études en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats à terme de devises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Świadczenia usług na potrzeby reprezentacji i reklamy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Banko sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantieverplichtingen" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Dažniausiai 1 arba -1" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances conditionnées par les organismes internationaux" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valeur d'acquisition" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acreedores por contra" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cta. Cte. En el exterior" msgstr "" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Sąskaitų klientams juodraščiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Plus-values sur emphytéose, leasing et droits similaires : terrains et " "constructions" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sisteminis mokėjimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALEURS À ENCAISSER" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Other Configuration" msgstr "Kita konfigūracija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS CRÉDITEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οριστικοποιημένοι επίδικοι φόροι Δημοσίου (πλην φόρου εισοδηματος)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts sur dettes diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Winkels" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοδοτικές εισφορές ταμείων επικουρικής ασφάλισης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Auteursrechten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RIMANENZE " msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Klaida! Neteisinga periodo trukmė. " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones financieras" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités de représentation" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children Definition" msgstr "Žemesnio lygio apibrėžimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα συμμετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Liabilities" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " "accounts too." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Winst" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES MATIÈRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres prélèvements" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Kilmė" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements sur autres opérations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rentes viagères capitalisées" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1423 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Įspėjimas!" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż odpadów" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Sąskaitos šaltinis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur machines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na kraj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kleine kas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty według rodzajów" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Visi analitiniai įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pensions" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités de préavis, de licenciement et de recherche d'embauche" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interese minoritare - rezultatul exercitiului financiar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu dywidend" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amenajari de terenuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REGULARISATIONS D'IMPOTS ET REPRISES DE PROVISIONS FISCALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΟΓΙΣΜΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve legale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην Α.Ε. επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία χορηγούμενων δειγμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BREVETS, LICENCES, CONCESSIONS ET DROITS SIMILAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "plusvalenze ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des autres titres de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea altor imobilizari corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΤΡΙΤΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκινήτων φορτηγών" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1236 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Όμολογα Ελληνικού Δημοσίου" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1199 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." msgstr "Jūs negalite pridėti/keisti įrašų uždarytame žurnale." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Outillage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów produktów" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais sur effets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συνδρομές σε περιοδικά και εφημερίδες" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Pasirinktinas pasikartojančių įrašų kūrimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes versés aux fournisseurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances et prêts au personnel" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:540 #, python-format msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS SUR VENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stock en dépôt" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur opérations H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΏΤΕΣ ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΛΕΣ - ΥΛΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AFLOSSINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS FINANCIERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation gen, agencements,.." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes sur les véhicules de société" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια ασωμάτων ακινητοποιήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ - ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ - ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών αγορών με μεταφορικά μέσα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toev. Voorz. incour. grondst." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS DE ORDEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activos de exploración y evaluación minera" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des agencements et aménagements du matériel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts provinciaux et communaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ASSOCIÉS ET GROUPE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kwoty należne ze sprzedaży aktywów finansowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrek. autom. betalingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii fata de bugetul statului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "hors Région" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel et mobilier des immeubles de rapport" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes reçus d'autres tiers à moins d'un an" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Apskaičiuoti Kodą (jei tipas=kodas)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL – DÉPÔTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furaje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones Extrabursátiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PASIVO CORTO PLAZO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτα και ανόργανα έσοδα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régions" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mokesčių nustatymai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts luxemb /résultat d'ex. antérieurs" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves indisponibles" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych produktów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activos adquiridos en arrendamiento financiero" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία σημαντικών δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις όψης σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "κ.λ.π." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRIMES D'EMISSION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2252 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι & τέλη ανεγειρόμενων ακινήτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etablissements de crédit. Promesses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ηλεκτρικό ρεύμα παραγωγής" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hulpstoffen 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hulpstoffen 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations, primes pour assurances extralégales" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages commerciaux" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:824 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The real total does not match the computed total." msgstr "Prašome patikrinti sąskaitos sumą! Ji nesutampa su apskaičiuotąja." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΕΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxa pe valoarea adaugata" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά τεχνικά έργα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Naheffing bedrijfsver." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BÂTIMENTS ET INSTALLATIONS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banque B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banque A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres entretiens et réparations" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Procentų" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές επιχορηγήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών εισαγμένων στο " "Χρηματιστήριο" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen EU laag tarief" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes reçus sur commandes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Partnerio nuoroda į šią sąskaitą faktūrą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Datorii fata de entitatile de care compania este legata prin interese de " "participare" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty według typów działalności i ich rozliczenie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES DETTES HORS ACTIVITES ORDINAIRES (H.A.O.)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS H.A.O CONSTATÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS ET COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS " "ET SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida en Valuación de activos financieros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres engagements réciproques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plan de conturi general" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1250 #, python-format msgid "No period found or period given is ambigous." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits exceptionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARCHANDISES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts provinciaux à payer" msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dienų" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Drankvergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Sukurti 3 mėnesių periodus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrekening chipknip" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marge brute sur marchandises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "COMPTES DE REGULARISATION ET COMPTES D'ATTENTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento costi di impianto " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à payer - entreprises apparentées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kosten inkoopvereniging" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debiti per ritenute da versare " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din activitati diverse" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ταξιδίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστημονικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Giruri si garantii primite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividend" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty zakończonych prac rozwojowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRÉSENTANTS DU PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και συναφή έξοδα" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administración de portafolio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMÉNAGEMENTS DE TERRAINS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sume datorate actionarilor/asociatilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goederen in consignatie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "Reserve and Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - retenues de garanties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πετρέλειο " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind sconturile acordate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comisiones por pagar " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por cobrar accionistas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des oeuvres sociales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits des actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tichete si bilete de calatorie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des ouvrages d'infrastructures" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα συμβολαιογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTANGIBLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cash In Hand Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts intercalaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à l'escompte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres engagements de financement accordés" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu salariile personalului" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri inregistrate in avans" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TVA neexigibila" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements et réductions de valeur exceptionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne inwestycje długoterminowe" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits d'entretien" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres éléments d'actif" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen Nederland laag" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεις σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις διαμορφώσεως γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMOBILIZaRI FINANCIARE" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interese minoritare - alte capitaluri proprii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES ORGANISMES SOCIAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΠΕΔΕ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations et autres avantages" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées s/terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PATRIMONIO DE LOS NEGOCIOS FIDUCIARIOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impozitul pe venit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα έξοδα προβολής και διαφήμισης" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1301 #, python-format msgid "" "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tantièmes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts pour l’électricité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserves immunisées" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BIZNER bank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ecarts de conversion des devises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS RECUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personal - ajutoare materiale datorate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Honorarios" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔTS ET TAXES INDIRECTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "resi su vendite " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opakowania" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Imobilizari corporale in curs de executie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obroty wewnętrzne" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acciones Comunes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATIONS DE PERSONNEL EXTÉRIEUR À L'ENTREPRISE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind materialele de natura obiectelor de inventar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Oprenting stamrechtverpl." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retained Earnings" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sous-traitants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Aanloopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges de dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres participatifs" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES D'AMORTISSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bâtiments industriels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des terrains de gisement" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογ/σμός εκκαθάρισης φόρων-τελών ετήσιας δήλωσης φόρου εισοδήματος" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# skaitmenų skaičius" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautions, garanties accordées" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT należnego" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes et impôts indirects" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vennootschapsbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Bedrijfsinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Operaciones Bursátiles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cautionnements sur marchés publics" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur / actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACOMPTES RECUS SUR COMMANDES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ALTRI ACCANTONAMENTI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIONS ET PARTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΞΟΔΑ ΚΑΙ ΕΣΟΔΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 5. PLACEMENTS DE TRESORERIE ET DE VALEURS DISPONIBLES" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Suma be mokesčių" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESULTADOS ACUMULADOS POR APLICACIÓN DE LAS NIIF POR PRIMERA VEZ" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to next partner" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banco Banesco" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Dokumento eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις σκευών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux corrections de val./financ" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTRAS UTILIDADES EN VENTAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Company Credit Card" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Mokėjimo limitas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit ou capital personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Retenues de garantie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΥ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de travaux, matériels et équipements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS BÂTIS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all msgid "Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annonces, insertions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έξοδα προηγουμένων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Pour risques inhérents aux opérations de crédits à moyen ou long terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banesco APD" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. à payer - Import" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations, charges soc. et pensions" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Mokesčių deklaracija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts et taxes directs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din actiuni detinute la entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otras monedas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Gautinos ir mokėtinos sumos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις μετόχων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rekening-courant inkoopvereniging" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients, État et Collectivités publiques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Lots" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τηλεφωνικά - Τηλεγραφικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Kantoormachines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor emise si recuperate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts dans loyers des autres contrats" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Kliento nuoroda" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Άλλα έσοδα εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inne aktywa pieniężne" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Résultats en instance d'affectation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toev. Ass. eigen risico" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kredito suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur salaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance salaire garanti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Indemnités d’assurances reçues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres prêts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea materiilor prime" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalisation d'actifs immobilisés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AGENCEMENTS ET AMÉNAGEMENTS DU MATÉRIEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "De plus d'un mois et à un an au plus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μεσιτείες" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bank OD Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes ouverts auprès des divers établissements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrek. cadeaubonbetalingen" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tonnagevergunningen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:337 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Prašome patikrinti ar šiam žurnalui nurodytos sąskaitos." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Podatek akcyzowy" msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur opérations financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw af te dragen laag" msgstr "" #. module: account #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " "Loss Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Groupe B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Groupe A" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fideicomisos mercantiles no inscritos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour charges fiscales" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3076 #, python-format msgid "Deposit" msgstr "" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite naudoti skirtingas sekas kiekvienam sukurtam " "žurnalui. Kitaip bus naudojama ta pati seka." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunération du travail de l'exploitant" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des installations techniques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔTS SUR LES BÉNÉFICES DE L'EXERCICE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Machines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES ET COMMERCIAUX MIS EN CONCESSION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μικρά εργαλεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeur sur actifs circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από πωλήσεις στο Ελλ.Δημόσιο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen Nederland onbelast" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Validations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ειδικά έξοδα προώθησης εξαγωγών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie zakupu towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Parkeerplaats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Bedrijfsgebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En producción" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por administración" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1458 #, python-format msgid "" "There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas y Documentos por Pagar" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Af te dragen Btw-verlegd" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen handel overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εδαφικών εκτάσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Propiedades de inversión" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3189 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fitti passivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Licencias" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cash at Bank" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administration and office expenses" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer msgid "" "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " "and journals for you." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRAVAUX FACTURÉS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Sąskaitos įrašas" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Pagrindinė seka" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits sur exercices antérieurs (en cours d'exercice seulement)" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte titluri de plasament" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość sprzedanych materiałów i opakowań" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sueldos Empleados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός " "εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Kantoorinventaris" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Bazės kodas" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fonds National" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Gereedschappen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Interse de participare" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emisiones no colocadas " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Sąskaitos modelio įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παροχές τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zużycie paliwa do środków transportu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variations de stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS RÉCIPROQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ammortamento macchine d'ufficio " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transports administratifs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Administratiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Girobetaalkaarten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα χρήσης εισπρακτέα" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte venituri financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS INCORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος μισθωτών υπηρεσιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres à revenu fixes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Déchets" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Δασών εκτός εκμεττάλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SUR PRODUITS DE PÉRÉQUATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary skupu" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe zakończonych prac rozwojowych" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leasing invent.operational" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Billets de fonds" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές - Παρακρατημένες εγγυήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte datorii sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES SOCIAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εισπράξεις αποσβεσμένων απαιτήσεων" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Partnerio skolų balansas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα διοικητικής λειτουργίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τραπεζικά Ομόλογα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente creditelor bancare pe termen lung" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo manutenzioni programmate " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vervangingsreserve" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "3ème trimestre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel aérien" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Études et recherches" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor creante imobilizate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dot. cor. val s/stock mat.fourni" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt wytworzenia produktów uznanych za niedobory" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "AMORTISSEMENTS, REDUCTIONS DE VALEUR ET PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a intereselor de participare" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hausse de prix" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2264 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:355 #: code:addons/account/account_invoice.py:689 #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinį žurnalą '%s' žurnale!" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocks matières premières val. d'acquis." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους (ως παρακαταθήκη)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries were not found" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Parkeerplaats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Φυτειών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi la obligatiuni si alte titluri de plasament" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Minderheidsdeelnemingen" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances diverses groupe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES AUTRES ETATS ZONE MONETAIRE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Išlaidų sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Fabrieksinventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres débiteurs" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1008 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materii prime" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réceptions" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Fiskalinė pozicija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Catalogues et imprimés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des en cours de fabrication" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Organismes internationaux, fonds de dotation à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Factures à établir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS ACCORDÉS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβεσμένα φορητά μηχανήματα \"χειρός\"" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiały w przerobie" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Banko sąskaita" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:584 #, python-format msgid "You can not create move line on view account %s %s" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fornitori c/acconti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Annonces, publicité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉPARTITION PÉRIODIQUE DES CHARGES ET DES PRODUITS" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rozrachunki z urzędem skarbowym" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonis sur reprises d'emballages consignés" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES FINANCIERES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα χρηματοδοτήσεων τραπεζών εγγυημένων με αξιόγραφα" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "" "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " "finalize your end of year results definitive " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVANCES REÇUES DE L'ÉTAT" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Eau, gaz, électricité, carburants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits en cours P2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits en cours P1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Congressen, seminars en symposia" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "Here you can define a financial period, an interval of time in your " "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " "closed or left open depending on your company's activities over a specific " "period." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS PASIVOS CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.sales:0 msgid "This months' Sales by type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de publicité et de lancement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ubezpieczenia społeczne i inne świadczenia" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes d'immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur provisions financiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES FRAIS DE TRANSPORT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intérêts courus et non échus sur prêts et débits" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" msgstr "Neužbaigtas metų žurnalas fiskaliniams metams" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marfuri" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs immob." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reis en verblijfkosten" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances escomptées non échues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Consommation - gaz" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Primes patr. pour ass. extra - légales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκίνητα - λεωφορεία" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Tuščios sąskaitos? " #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation de stocks des produits finis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures non stockables -Eau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACREEDORES POR CONTRA" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "costi postali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo ammortamento avviamento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FONDO PATRIMONIAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tussenrekening pin" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres allocataires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAPITAL ACCIONARIO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pasivo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "altri costi per il personale " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes à payer aux adm commun" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από καταστροφή ακατάλληλων αποθεμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κέρδη από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Fiksuota suma" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Sąskaitų planai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, T.V.A. RÉCUPÉRABLE" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Mokesčių suma" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorraadverschillen" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Tangible assets depn" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Créances entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de stocks et d'en-cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαθέσιμα μερίσματα χρήσης για αύξηση μετοχικού κεφαλαίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΕΙΣΠΡΑΚΤΕΑ" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS ACCESSOIRES" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur constructions" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. facturée sur ventes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AFFECTATION AUX RESULTATS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Privé-gebruik" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż hurtowa towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures de services sociaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια μεταβιβασμένα σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας λοιπών περιουσιακών στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "à 4124 Impôts belges sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des autres bâtiments d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiały" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί εταίρων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur emprunts équivalents d’autres contrats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de petit matériel et outillage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Λατομείων" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Jeigu nenurodysite fiskalinių metų, bus pasirinkti visi atviri fiskaliniai " "metai)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations non professionnelles" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.generate,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL ET MOBILIER" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Intereses " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2276 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Echipamente tehnologice (masini, utilaje si instalatii de lucru)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Sąskaitos mokestis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kasa krajowych środków pieniężnych" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Client, retenues de garantie" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Pritaikomas Kodas (jei tipas=kodas)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits financiers" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Banko sąskaitos išrašas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Encargos fiduciarios" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pécules de vacances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Octrooien" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Mokėjimo nurodymas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INSTRUMENTS DE MARCHÉS À TERME" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Επιστροφές αχρεωστήτως καταβλημένων φόρων και τελών (πλην φόρου εισοδ.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "oneri vari " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio de los Accionistas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other sundry expenses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφαλιστικοί Οργανισμοί" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 msgid "Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régularis. d'impôts étrangers / résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Taxes et impôts directs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres impôts sur le résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chèques à encaisser" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Casa in valuta" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Standartiniai įrašai" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel de direction" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. facturée sur travaux" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "aux entreprises du groupe dans la Région" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction valeur s/cpte a vue" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Subsides-montants transf. aux résultats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen binnen EU hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μέτοχοι - αξία μετοχών τους προς απόδοση λόγω απόσβεσης ή μείωση του " "κεφαλαίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Principal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actiuni proprii detinute pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency is different then the " "company currency" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Decontari intre subunitati" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En Custodia" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Balansas :" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Install., machines & out. en loc.-fin." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli integistrate in avans" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur frais de restructuration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance accidents" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT NET DE L'EXERCICE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος τόκων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea activelor " "circulante" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur avances reçues et comptes courants bloqués" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δάση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEBITORI sI CREDITORI DIVERsI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi de capitaluri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Purchase Tax Control Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din fondul comercial negativ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έκτακτες ζημιές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur réserve immobilière" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες σε εγγύηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD DE ACTIVOS BIOLÓGICOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Documentation générale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation de stocks des encours de fabr." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από μερική χρησιμοποίηση ειδών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι καταθέσεων Τραπεζών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilis. corp. en cours & acptes versé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:484 #, python-format msgid "" "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " "defined !" msgstr "" "Tiekėjo mokėjimo terminas neturi apibrėžtų mokėjimo termino eilučių !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS ADQUIRIDOS EN ARRENDAMIENTO FINANCIERO" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category using sale price" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produse reziduale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions et courtages sur achats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INSTALLATIONS TECHNIQUES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Office equipment (inc computer equipment)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises sur dépréciations des éléments financiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, subventions d'exploitation à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huishoudgeld" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Secured Loan Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por Manejo de Encargos Fiduciarios" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. récupérable sur achats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages perdus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Participations dans des entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Débiteurs divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS ACTIVOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Woon-winkelhuis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TITRES DE PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind materialele pentru ambalat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο μισθοδοσίας" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BANQUES HORS ZONE MONETAIRE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances autres débiteurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Banesco JD" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Investment" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - ACTIF" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Valeur d'acquisition des produits finis" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολές σε προμηθευτές" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Overdue Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ειδικός φόρος κατανάλωσης" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:184 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ontvangen huren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur risques financiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Réserve pour installations en faveur du personnel 1333 Réserves libres" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FONDS COMMERCIAL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OPÉRATIONS AVEC LES ORGANISMES AFRICAINS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Heftrucks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPORT À NOUVEAU CRÉDITEUR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:365 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "cambiali all'incasso " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Castiguri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Manejo y Envio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs Groupe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reservas de recursos extraíbles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, subventions d'équipement à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Parts dans des entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "STOCURI DE MATERII PRIME sI MATERIALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:86 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur autres frais d'établissement" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite interne garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes de produits" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banca ... c/c " msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Atidaryta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS POUR CHARGES À REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα δημοσιεύσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RICAVI E PROVENTI DIVERSI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort s/fr d'augmentation du capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARCHANDISES B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MARCHANDISES A" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur frais d'acquisition des terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TERRAINS ET CONSTRUCTIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHELTUIELI CU IMPOZITUL PE PROFIT sI ALTE IMPOZITE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Encargos fiduciarios inscritos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind alte materiale consumabile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φυτείες εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vooruit ontvangen bedr." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor titluri imobilizate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains des logements affectés au personnel" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Sąskaitų šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #, python-format msgid "Not implemented" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Usługi graficzne i drukarskie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż materiałów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "SERVICES EXTÉRIEURS B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CIFRA DE AFACERI NETa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VORDERINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision pour gratifications de fin d'année" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Droits de douane" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vpb normaal resultaat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vakantiegeld" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate transactions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind piesele de schimb" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Sukurti įrašus iš modelių" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Leisti sugretinti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impozitul pe profit" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Sąskaitų faktūrų juodraščiai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERTES SUR CRÉANCES CLIENTS ET AUTRES DÉBITEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MACHINES EN INVENTARIS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ελληνικό Δημόσιο (με την ιδιότητα του πελάτη) λογ. επίδικων απαιτήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALEURS ECHUES A L'ENCAISSEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et " "commerciaux sur sol propre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES DU TRÉSOR ET BONS DE CAISSE À COURT TERME" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES INSTALLATIONS ET AGENCEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits exceptionnels divers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ALGEMENE KOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES TITRES DE PARTICIPATION" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Change" msgstr "Keisti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Stocuri de natura obiectelor de inventar date in folosinta" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "arredamento " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matières combustibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koncesje" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS ACTIVOS CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμήθειες για αγορές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "svalutazioni immobilizzazioni materiali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe innych środków trwałych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Octrooien" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z pracownikami" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Datorii care privesc imobilizarile financiare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Cheltuieli financiare privind amortizarile si ajustarile pentru pierdere de " "valoare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres prêts (frais d’études…)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACREEDORAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "debitori diversi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dividendos por pagar" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:71 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" msgstr "Jūs turite pasirinkti analitinio žurnalo tipą '%s' !" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υπόλοιπο ζημιών χρήσης εις νέο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions aux tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών και ανάπτυξης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εκπτώσεις από εφάπαξ εξόφληση φόρων και τελών (Γν. 1022/88)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit, non appelé" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transports entre établissements ou chantiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de services, travaux et études" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISION SPÉCIALE DE RÉÉVALUATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de valeur s/autres créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RAPPEL D'IMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά μέσα μετάφοράς εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accountancy and audit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activités exercées hors Région" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI DE TREZORERIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Préstamos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheek o/g 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheek o/g 4" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheek o/g 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια λοιπού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Hypotheek o/g 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Simple chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos faktūros" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My invoices" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές εις νέο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des créances sur l'Etat" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Egresos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς Ταμιευτήρια" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Banko sąskaitos išrašas naudojamas banko sugretinimui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "valori bollati " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributies/abonnementen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προσαυξήσεις εισφορών ασφαλιστικών ταμείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Surprix afférent à l'acquisit. d'1 part." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur matériel automobile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rozrachunki" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances pour logiciels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aμοιβές μηχανογραφικής επεξεργασίας (SERVICE)" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Skaičiuoti" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1087 #: code:addons/account/account.py:1089 #: code:addons/account/account.py:1320 #: code:addons/account/account.py:1560 #: code:addons/account/account.py:1564 #: code:addons/account/account_move_line.py:807 #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #: code:addons/account/account_move_line.py:832 #: code:addons/account/account_move_line.py:835 #: code:addons/account/account_move_line.py:837 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128 #, python-format msgid "Error" msgstr "Klaida" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ETABLISSEMENTS FINANCIERS, INTERETS COURUS" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generuoti fiskalinių metų atviras eilutes" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida en venta de Propiedad " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GASTOS POR DETERIORO" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrenos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Télégrammes" msgstr "" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Sale journal in this month" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimoniul public" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du matériel et outillage industriel et commercial" msgstr "" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DETTES COMMERCIALES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις ειδών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES DIVERSES" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Semifabricate" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ίδρυσης πρώτης εγκατάστασης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγορές Τηλεκαρτών προς διάθεση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurance salaire garanti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "premi su vendite " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż towarów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances transport sur achats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθεματικό για ίδιες μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εμπορεύματα σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Reverse Compute Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python kodas (atvirkščias)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros Gastos de Operación" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "oneri sociali " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation du fonds commercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Withholding Income Tax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Accumulated Depreciation - Equipment" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Grondstoffen 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clients - Groupe, avances et acomptes reçus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Anticipos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κόστος Παραγγελιών εξωτ.λογισμένο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Długoterminowe aktywa finansowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements des frais de recherche et de développement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve statutare sau contractuale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προυπολογισμένες αγορές(Λ/58.16)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "No Period found on Invoice!" msgstr "Sąskaitai nenustatytas periodas!" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi interne din emisiuni de obligatiuni garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εναέριων μέσων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:398 #: code:addons/account/account_invoice.py:381 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHÈQUES À ENCAISSER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Droits de mutation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "arrotondamenti attivi " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Combustibili" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes versés / achats pour stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Outillage commercial" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opłaty i prowizje bankowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli privind dobanzile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures de bureau non stockables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages et matériel à rendre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DEPOTS A TERME" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONAL sI CONTURI ASIMILATE" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour pensions et oblig. sim." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures de bureau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à recevoir" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki publicznoprawne z PFRON" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Telefono" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CLASSE 2. FRAIS D'ETABLISSEMENT. ACTIFS IMMOBILISES ET CREANCES A PLUS D'UN " "AN" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 365 Days " msgstr "" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Analitinių įrašų būsenos" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σχέδια" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS EN COURS" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHÈQUES POSTAUX" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres droits et valeurs incorporels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida en venta activos biològicos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur prestations de services" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur avances assorties de conditions particulières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "merci c/acquisti " msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Ondergrond gebouwen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other admin expenses" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Žurnalo-periodo pavadinimas" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You can not create more than one move per period on centralized journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Charges exceptionnelles transférées à l'actif en frais de restructuration" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Fiskalinių metų uždarymo įrašų žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur immeubles acquis ou construits en vue de la revente" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές σε τρίτους για εγγύηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανήματα" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΗ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRÊTS AU PERSONNEL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analitinės sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TITRES A REVENUS FIXES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων σε τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " "this period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw-afdracht" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Angajamente acordate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "sur titres de placement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel agricole" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises cor. val s/actif circulants" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OTROS ACTIVOS NO CORRIENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES PRODUITS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Garantías en titularización" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Excédent de versements d'impôts et précomptes porté à l'actif" msgstr "" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " "invoice is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorziening deelnemingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comisiones por cobrar " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Conturi in afara bilantului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από τόκους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanhangwagens" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Invoicing Data" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INSTRUMENTS DE TRÉSORERIE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pénalités et amendes diverses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des terrains nus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances commerciales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti insoluti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mercancia en Consignacion" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mobilier oeuvres sociales" msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres emprunts obligataires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "accantonamento per responsabilità civile " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1213 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά καυσιμα και λιπαντικά" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαστικά και έξοδα έξοδα εξώδικων ενεργειών" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:328 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Tiekėjas" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(palikite tuščią norėdami naudoti einamąjį periodą)" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite de la trezoreria statului" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δεσμευμένα περιθώρια και δασμοί εισαγωγής" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Vidinis tipas" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Debetinės ir kreditinės sąskaitos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activo por impuesto diferido " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bonos del Estado" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Goodwill" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES REPRISES H.A.O." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Propiedades" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Grąžinti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Sąskaitos adresas" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Pagrindinė sąskaita" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Periodas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Telephone" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Manual Adjustments ヨ VAT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'émission d'emprunts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSFERTS AUX RESERVES IMMUNISEES" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2252 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nakłady na budowę środka trwałego" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations ordinaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligatiuni emise si rascumparate" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sous-traitants pour activités propres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "BEDRIJFSKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précomptes retenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur " "immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation des stocks" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Dienų skaičius" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMOBILIZaRI CORPORALE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli de dezvoltare" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea stocurilor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONSTRUCCIONES EN CURSO " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128 #, python-format msgid "not implemented" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Praeitis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο τιμολογίων (αγοράς και πώλησης)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "HONORARIOS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Avances et acomptes versés sur immobilisations en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Operaciones" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error! \n" "You can not define children to an account with internal type different of " "\"View\"! " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din subventii de exploatare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen o/g 3" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen o/g 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Leningen o/g 5" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATIÈRES CONSOMMABLES" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt wytworzenia zakończonych prac rozwojowych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OVERIGE BATEN EN LASTEN" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Representacion" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurantie eigen risico" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "premi su acquisti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zakładowy fundusz świadczeń socjalnych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres bâtiments d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές έμμισθου προσωπικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Mantenimiento de Inscripción" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z odbiorcami" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA EN LANGLOPENDE VORDERINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A Déductible" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfices portés en compte sur commandes en cours" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Zegels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt wytworzenia świadczeń na rzecz środków trwałych w budowie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Certificados Financieros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cheltuieli cu tichetele de masa acordate salariatilor" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Mokesčių tipas" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsinventaris" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Gautinos sumos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte creante sociale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "rischi per fideiussioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, ειδών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfice à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων εκτός εκμετάλλευσης " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bijzondere beloningen" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTUDES, RECHERCHES ET DOCUMENTATION" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "Here you can customize an existing journal view or create a new view. " "Journal views determine the way you can record entries in your journal. " "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " "view to it." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Investment Interest received" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reprises prov. s/pens.obli. sim." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkoop import buiten EU hoog" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "APARTADOS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Δικαιώματα (παραχωρήσεις κλπ) εκμετάλλευσεις ορυχείων-μεταλλείων-λατομείων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "Enter a Start date !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Financieringskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel d'emballage" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αγγελιόσημο υπέρ Τ.ΣΠ.ΕΑΘ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ αλλοδαπής" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Forward" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSE SUCCURSALE A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSE SUCCURSALE B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Reiskosten" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Augmentation des dettes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por custodia" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "GAINS SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "creditori per avalli " msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Išlaidų kategorijos sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας Οργάνων διοίκησης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τίτλοι trade credit" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, obligations cautionnées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen handel 0% EU" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges d'escompte de créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe wartości niematerialnych i prawnych" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1560 #, python-format msgid "Couldn't create move between different companies" msgstr "Negalima sukurti DK įrašų skirtingoms įmonėms" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:183 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:808 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Įrašas \"%s\" yra nepatvirtintas !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Faksas :" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRIMES D'ASSURANCE" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, pirkėjo skolai žymėti." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori - Contracte civile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS FINANCIEROS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Eau, gaz, électricité, vapeur" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Priedo informacija" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παροχές σε ομολογιούχους επί πλέον τόκου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Betalingskort. crediteuren" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits acquis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΈΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Titres immobilisés de l’activité de portefeuille (T.I.A.P.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CHARGES IMMOBILISÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Varsaminte de efectuat privind actiunile detinute la entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emballages récupérables non identifiables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à payer - fournisseurs ordinaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τέλη υπέρ τρίτων επί κατασκευαζομένων τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από εκποίηση τεχνικών έργων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones por contratos de underwriting" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes à plus d'un an" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur clients Belgique" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rezerve din reevaluare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Parkeerplaats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES PRODUITS D'EXPLOITATION" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Budynki, lokale i obiekty inżynierii lądowej i wodnej" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "TRANSPORTS POUR LE COMPTE DE TIERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VALEUR AJOUTÉE (V.A.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Profit And Loss Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.balance.report:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " "single report" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantoorbenodigdh./drukw." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozrachunki z tytułu wynagrodzeń" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Futuros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Otros pasivos financieros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Deterioro de activos financieros" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόρος μερισμάτων" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, OEUVRES SOCIALES INTERNES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πρώτες βοηθητικές ύλες - υλικά συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2225 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "" #. module: account #: model:account.analytic.journal,name:account.analytic_journal_sale #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits finis" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "Configure your company's bank account and select those that must appear on " "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the " "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created " "automatically based on these data." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. s/matériel de bureau" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations aux correct. de val./stocks" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα πιστώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΙΔΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dégrèvements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία κατεστραμμένων εμπορευμάτων με 18%" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process msgid "Statements Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voies de transport et ouvrages d'art" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Imobilizari corporale luate cu chirie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Ontwikkelingskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΣΟΔΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΩΝ ΑΣΧΟΛΙΩΝ" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " "you can create such entries to automate the postings in the system." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Datorii fata de entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε δρχ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Montants transférés aux résultats" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Articulos de Oficina" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs créances pour emballages et matériels à rendre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Venituri din subventii de exploatare pentru asigurari si protectie sociala" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Angajamente primite" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Ar jūs tikras, kad norite atidaryti šią sąskaitą ?" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances rattachées à des participations (groupe)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRIMES DE REMBOURSEMENT DES OBLIGATIONS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Placements de trésorerie et disponible" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Tėvinis sąskaitos šablonas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Distribution costs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nieruchomości i prawa majątkowe przeznaczone do obrotu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα εκθέσεων εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Communes et collectivités publiques décentralisées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige kantoorkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τηλεπικοινωνίες" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Redevances et royalties" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΞΟΔΑ" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Opłaty skarbowe" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych materiałów" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verbouwingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dobanzi aferente decontarilor privind interesele de participare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης εκτός " "εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα συμμετοχων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REPRISES DE PROVISIONS RÉGLEMENTÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres produits des immob. financières" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi si datorii asimilate" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date2:0 msgid "Ending Date" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournisseurs - Groupe avances et acomptes versés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες για είσπραξη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα λειτουργίας παραγωγής" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1087 #, python-format msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer msgid "Review your Payment Terms" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réserve pour régularisation de dividendes" msgstr "" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες αλλοδαπών δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri financiare din ajustari pentru pierdere de valoare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. Acum. -Edificio" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotations " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX STOCKS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du droit au bail" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen BTW verlegd" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Apmokėta sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Versements aux Syndicats et Comités d'entreprise, d'établissement" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w hurcie" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdidas Paridad Cambiaria" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:428 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszt własny sprzedaży usług na kraj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kantinekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Ontwikkelingskosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Representatiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3368 #, python-format msgid "Taxable Purchases at %s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA CREANtELOR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dons et libéralités" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Kantine-inventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "REVENUS DE TITRES DE PLACEMENT" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3191 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MACHINES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compte d'attente" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account" msgstr "" "Šis žurnalas privalo turėti numatytąsias kreditinę ir debetinę sąskaitą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Premie lijfrenteverzekeringen" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Datai" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμοί Συνδέσμου με λοιπά υποκαταστήματα" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 #, python-format msgid "Open Journal Items !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "APPROVISIONNEMENTS ET MARCHANDISES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές εκτός έδρας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Overige verkoopkosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisión Cuentas Incobrables" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de téléphone" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plantations agricoles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, crédit de T.V.A. à reporter" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολή φόρου εισοδήματος" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΧΡΗΣΗΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS, ÉFFETS À RECEVOIR EN PORTEFEUILLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caja Chica" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prepayments and accrued income" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Halffabrikaten 2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Halffabrikaten 1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διπλώματα ευρεσιτεχνίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Credite externe garantate de stat" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉSULTAT NET : PERTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts aux associés" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fonds réglementé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Précompte professionnel retenu sur tantièmes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Certificados de Inversión" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marchandises" msgstr "" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En desarrollo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Turtas" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii pentru investitii " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de constitution et d'augm. capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rémunérations ouvriers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Materiale consumabile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PÉRDIDA POR MEDICIÓN DE ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιστροφές πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις άχρηστου υλικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rente leasecontracten" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres primes" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Patrimonio del fondo administrado" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια χρονομεριστικής μισθώσεως" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD EN VENTA DE PROPIEDAD" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "MATÉRIEL DE TRANSPORT" msgstr "" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108 #, python-format msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:807 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Constructions sur sol d'autrui" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel, acomptes" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "State" msgstr "Būsena" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CREANCES A PLUS D'UN AN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CONTURI SPECIALE" msgstr "" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ets de crédit-compte à vue" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fournitures non stockables - Electricité" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metų pabaigos veiksmas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Voorschotten personeel" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges différées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réduction de val. / produits finis (-)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χορηγήσεων για εξαγωγές" msgstr "" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Personnel détaché ou prêté à l'entreprise" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια προεξοφλημένα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην ΑΕ επιχειρήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποθήκευτρα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créditos Diferidos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Parts de fonds commun de placement (F.C.P.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Contributia personalului la fondul de somaj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "minusvalenze ordinarie diverse " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odsetki zapłacone" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Diferente de pret la animale si pasari" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "POR PUBLICIDAD" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision pour départ de personnel" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρ. μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree msgid "" "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " "your country." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CHARGES EXTERNES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Deuda Sector No Financiero" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αξία δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μεταφορικού έργου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres garanties obtenues" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Achats de marchandises à terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επικουρικά Ταμεία" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Geschenken personeel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια μεταφορικών μέσων" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Pasirinkite mokestinius metus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains nus" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Install your Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "publicités" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impôts et taxes à l'étranger" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES CREANCES" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Iš viso be mokesčių:" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea terenurilor si amenajarilor de terenuri" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts à terme" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "México" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS ACCORDÉS, 905 à 908\n" "\t\t" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - debitori diversi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Quote-part transférée de bénéfices (comptabilité du gérant)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Gastos de Administración" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IVA n/debito " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπές έκτακτες ζημιές" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "pour bâtiments industriels et agricoles" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1025 #, python-format msgid "" "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " "unreconcile related payment entries first!" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CAISSE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Management gross salaries" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à obtenir" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " "form." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration msgid "" "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Abandons de créances conditionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges à reporter" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Engagements donnés par l'entité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT OBTENUS" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Dalinis sugretinimas" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Transferts de charges d'exploitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DÉPRÉCIATIONS DES SERVICES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Terminai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Γραμμάτια πληρωτέα εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές και έξοδα ελεγκτών" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1051 #, python-format msgid "" "No period defined for this date: %s !\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εμπορευμάτων" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDAD EN CAMBIO" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DROITS D'ENREGISTREMENT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-0%" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δικαιούχοι αμοιβών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS FINIS A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Current Liabilities" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS FINIS B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Furnizori - facturi nesosite" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów skupu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προβλέψεις απαξειώσεων και υποτιμήσεων παγίων στοιχείων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3179 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Pirkimo žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary w zakładach gastronomicznych" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Salary" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Por administración y manejo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εσωτερικού " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crédits d'acceptation" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χαρτόσημο κερδών " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Nabyta wartość firmy" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligations cotées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Matériel industriel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Turnover" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AVOIRS D'OR ET AUTRES MÉTAUX PRÉCIEUX ()" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acciones y participaciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Emprunts obligataires non convertibles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Commissions et courtages" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μηχανές γραφείων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CRÉANCES SUR TRAVAUX NON ENCORE FACTURABLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kosten loonbelasting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Towary poza jednostką" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι χορηγουμένων δανείων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En Garantía" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ajutor de somaj" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Unikalus sąskaitos faktūros numeris, automatiškai priskiriamas kai sąskaita " "faktūra sukuriama." #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CUENTAS DE RESULTADOS DEUDORAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Urządzenia techniczne i maszyny" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pérdida en venta de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. récupérable sur transport" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Clienti - Vanzari de bunuri sau prestari de servicii" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cédulas Hipotecarias" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Facilités de financement renouvelables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Reprises sur amortissements des immobilisations incorporelles et corporelles " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αυτοκίνητα λεωφορεία εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur frais d'acquisition sur constructions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values sur matériel automobile" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,ending_id:0 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3183 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Atviri žurnalo įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ORGANISMES INTERNATIONAUX" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Verkopen fabricage overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Kapitały wydzielone w jednostce statutowej i zakładach (oddziałach) " "samodzielnie sporządzających bilans" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα επιδείξεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αμοιβές συνεδριάσεων μελών διοικιτικού συμβουλίου" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Jetons de présence et autres rémunérations d'administrateurs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances relatives au personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PARTICIPATION DES TRAVAILLEURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Services exploités dans l'intérêt du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rezerwy krótkoterminowe" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Rezultatul reportat reprezentand profitul nerepartizat sau pierderea " "neacoperitã" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Entreprises liées" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3180 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installations à caractère spécifique sur sol propre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Σιδηροδρομικών οχημάτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Terrains agricoles et forestiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTÉRÊTS COURUS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements du matériel de transport" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "crediti v/clienti " msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Gerb. Pone/Ponia," #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Ajustari pentru deprecierea materiilor prime si materialelor aflate la terti" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Des bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Études en cours E2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din provizioane" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Études en cours E1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβ. μηχανήματα - Τεχνικές εγκαταστάσεις - λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. récupérable sur immobilisations" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Kompanijos susijusios su partneriu" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caja y Bancos" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acreditive" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Créances en compte" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RESERVA FACULTATIVA" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Réductions de valeurs actées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EXCÉDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Teléfono" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FRAIS FINANCIERS ET CHARGES ASSIMILÉES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONNEL, PARTICIPATION AUX BÉNÉFICES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prêts participatifs" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "2ème trimestre" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εσωτερικού" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Contract Data" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "VENTES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres droits" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile" msgstr "Jūs turite pasirinkti sąskaitas sugretinimui" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος " "επιχειρήσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prestations de services en cours" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τρίτοι λογ/σμοί πωλήσεων εμπορευμάτων για λογαριασμό τους " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "OBLIGACIONES TRIBUTARIAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα ομολογιακών δανείων" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.line,move_id:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "DK įrašas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provision spéciale de réévaluation" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries of last 365 days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS EN COURS DE ROUTE" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Mobilier, aparatura birotica, echipamente de protectie a valorilor umane si " "materiale si alte active corporale" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS ANIMALES ET AGRICOLES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Movilizaciones y Traslados" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Prélèvement sur les réserves" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Comptes courants bancaires" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφημίσεις από τον τύπο" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Boekverlies vaste activa" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διάφορα πρόσθετα έσοδα πωλήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTAT, T.V.A. DUE OU CRÉDIT DE T.V.A." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Alte venituri din exploatare" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Actions ou parts propres" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Outillage agricole" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dépôts pour l’eau" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS ORDINAIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "DROIT AU BAIL" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Other operating income" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιποί πιστωτικοί τόκοι" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Προκαταβολές κτήσης παγίων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 7. - PRODUITS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets circulant sous l'endos de l'entité" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ασφάλιστρα μεταφορών " msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Privé-opnamen/stortingen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres charges à payer" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "État, subventions d'équilibre à recevoir" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard entries" msgstr "Standartiniai įrašai" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMEUBLES DESTINES A LA VENTE" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:736 #, python-format msgid "" "Tax base different !\n" "Click on compute to update tax base" msgstr "" "Mokesčių bazė skiriasi !\n" "Paspauskite skaičiuoti mokesčius, kad atnaujintumėte duomenis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ΕΠΙΠΛΑ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Montants obtenus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Huur inventaris" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Installation de gaz" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3368 #, python-format msgid "Taxable Sales at %s" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERTES DE CHANGE" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Nesugretinta" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fondo rischi su crediti " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vergoeding studiekosten" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventas Netas" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "A VALOR RAZONABLE CON CAMBIOS EN RESULTADOS" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Įrašų seka" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Régularis. d'impôts luxemb sur résultat" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bono Vacacional" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εδαφικές εκτάσεις" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Activo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ζημιές από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ÉTUDES EN COURS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επιταγές σε καθυστέρηση" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λοιπά χρεώγραφα εξωτερικού" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios kaip mokėtina sąskaita " "partneriui." #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIERES" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Vakantiezegels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Inkopen laag" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error! \n" "You can not select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Obligaciones Convertibles en acciones" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Veilingkosten" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Analytic Entries of last 30 days" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produkty gotowe poza jednostką" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de recrutement du personnel" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Assurances responsabilité du producteur" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Bad debt provision" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ισολογισμός κλεισίματος χρήσης" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERTES SUR RISQUES FINANCIERS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Al Originador" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρεώγραφα" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Caisses - espèces" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Χρεώγραφα σε τρίτους για εγγύηση " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "IMPÔT MINIMUM FORFAITAIRE (I.M.F.)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ANTICIPO A CONSTRUCTOR POR AVANCE DE OBRA" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Pašalinti eilutes" #. module: account #: view:account.report.general.ledger:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " "with details of all your account journals" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Total Sundry Debtors Account" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Koszty zarządu" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dettes fiscales estimées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital non appelé (-)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Leisti atšaukti įrašus" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Kostprijs omzet handelsgoederen" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACTIVOS CAPITALES" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Btw te vorderen overig" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital souscrit, appelé, non versé" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ενοίκια επίπλων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Λογαριασμός δόσεων καθυστερούμενων κρατήσεων και εισφορών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fixtures and fittings Depreciation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Δωρόσημο οικοδομών υπεργολάβων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sundry Debtors Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres frais de télécommunications" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Būsenos" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Cuentas por cobrar a terceros " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marchandises B1" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Αποσβέσεις μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπών μηχανολογικού " "εξοπλισμού" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Aanschafwaarde Aanhangwagens" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Marchandises B2" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Rijwielvergoeding" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PRODUITS EXCEPTIONNELS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Fax" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Promesses" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pierderi" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pozostałe rozliczenia międzyokresowe" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total cash transactions" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τράπεζα Α'" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Φόροι - Τέλη πρηγούμενων χρήσεων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLIENTS" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "UTILIDADES EN VENTAS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Crédits accordés non décaissés" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Acomptes reçus" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ventes à terme de devises" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Afschrijving Aanhangwagens" msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category using cost price" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sume datorate de entitatile afiliate" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Autres créances" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Πωλήσεις πρώτων και βοηθητικών υλών - υλικών συσκευασίας" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AUTRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Toev. Backservice pens.verpl." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Egalisatierekening WIR" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Debetas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMORTISSEMENTS DÉROGATOIRES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din investitii financiare cedate" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.v.a soumise à l'origine aval" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εξωτερικού " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations incorporelles" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Από προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:832 #, python-format msgid "Entry is already reconciled" msgstr "Įrašas jau yra sugretintas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provisions pour dépréciation des participations dans des organismes " "professionnels" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Compensación y Liquidación de Valores" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Ccp" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Debiteuren" msgstr "" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "ACUMULADOS" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/sovvenzioni " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "fabbricati " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "T.V.A. récupérable sur services extérieurs et autres charges" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Provizioane pentru dezafectare imobilizari corporale si alte actiuni legate " "de acestea" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Εργοδοτικές εισφορές ΙΚΑ" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 #, python-format msgid "This period is already closed !" msgstr "Šis periodas jau yra uždarytas !" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Capital Stock" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Επεξεργασίες από τρίτους" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits résiduels A" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Produits résiduels B" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sur travaux en cours des associations momentanées" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Sprzedaż wysyłkowa towarów" msgstr "" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amortissements sur maison d'habitation" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα για λογαριασμό Πελατών" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας συμμετοχών και χρεωγράφων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Propiedad, Planta y Equipo" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Venituri din investitii financiare pe termen scurt" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Bendrasis žurnalas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Dotation aux autres réserves" msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" "\n" "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" " | Invoice number: *${object.number}*\n" " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" " % if object.origin:\n" " | Order reference: ${object.origin}\n" " % endif\n" " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "\n" "You can view the invoice document, download it and pay online using the " "following link:\n" " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" "\n" "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" "<% \n" "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" "inv_number = quote(object.number)\n" "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" "%>\n" "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" " ${paypal_url}\n" "% endif\n" "\n" "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" "\n" "\n" "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" "\n" "\n" "--\n" "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" "${object.company_id.name}\n" "% if object.company_id.street:\n" "${object.company_id.street or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.street2:\n" "${object.company_id.street2}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.country_id:\n" "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.phone:\n" "Phone: ${object.company_id.phone}\n" "% endif\n" "% if object.company_id.website:\n" "${object.company_id.website or ''}\n" "% endif\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Chèques de voyage" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Provisions pour dépréciation des autres matériels" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Pożyczki otrzymane" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Rankinis mokesčių registravimas" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "CLASSE 6. - CHARGES" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Charges locatives" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "FABRIKAGEREKENINGEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "En cours de fabrication" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Premie WIR" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais d'augmentation de capital" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL MOBILIER" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Amort. sur terrains bâtis" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "" "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς " "(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε Ξ.Ν." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Impozitul pe vanituri de natura salariilor" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Ateitis" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών πωλήσεων με μεταφ. μέσα τρίτων" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Frais de télex" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "RÉMUNÉRATIONS D'INTERMÉDIAIRES ET DE CONSEILS" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Effets endossés par des tiers" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Variation stock mat. consommables" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "banche c/anticipi su fatture " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "INTERESES CAUSADOS" msgstr "" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "PERSONEELSKOSTEN" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.template,name:0 msgid "Odpisy umorzeniowe środków transportu" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " "certain amount of information. They have to be certified by an external " "auditor annually." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų juodraščius" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Panaikinti sugretinimą" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Bandomasis balansas" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Įrašo žymė" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutė" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Apskaitos įrašai-" #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Sąskaitų faktūrų aprašymas" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Iš viso įrašų" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Banko žurnalas " #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo gretinimas" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Debeto transakcijos" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Sugeneruoti įrašus prieš:" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Banko sugretinimas" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Sumokėta suma" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Bendras Kreditas" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Iš viso nurašymų" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Standartinis įrašas" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Mokesčių ataskaita" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tęsti" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Dokumento sugretinimo eilutė" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Vertės suma" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "PVM" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Sąskaita sugertinimui" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Trečioji šalis" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Sąskaitos numeris" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Kaštų knyga periodui" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Spausdinti centrinį žurnalą" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Sąskaitos tvarkytojas" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Analitinio žurnalo ataskaita" #~ msgid "Statements reconciliation" #~ msgstr "Dokumentų sugretinimas" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Tiekėjų sąskaitų juodraščiai" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Nuorodos tipas" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Automatinis sugretinimas" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Sąsk. tipo pavadinimas" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokumentas" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Finansų valdymas" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Papildoma informacija" #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Realūs įrašai" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "Priverstinai vykdyti visas šios sąskaitos operacijas antrąja valiuta" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Banko sąskaitos savininkas" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Apmokėti ir sugretinti" #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Įrašų modelis" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Žurnalo kodas" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Įrašo pavadinimas" #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Pasirinkite įrašus" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Mokesčio bazė" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "Žunalo valiuta" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Ieškoti įrašų" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "Trečioji šalis" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Periodo trukmė (dienomis)" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Metų pabaigos apdorojimas" #~ msgid "Entry Model Line" #~ msgstr "Įrašų modelio eilutė" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Pradžios data" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "Sugeneruotų įrašų data" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Žurnalo pavadinimas" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Žurnalas -Periodas" #~ msgid "Print Aged Trial Balance" #~ msgstr "Spausdinti bandomąjį balansą" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą (Šio mėnesio)" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Mokėjimo suma" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Visi mėnesiai" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Mokesčių grupė" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Nurašymų žurnalas" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Periodiniai įrašai" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Analitinio žurnalo aprašymas" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Dabartinė data" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Spausdinti žurnalus" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Spausdinti PVM deklaraciją" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Kiekiai" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Modelių apibrėžimai" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Dokumento sugretinimas" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Sukurti įrašus" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Spausdinti mokesčių ataskaitą" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Patvirtinti dokumentą iš juodraščio" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Mokėjimų sugretinimas" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Sąskaitų planai" #~ msgid "Supplier invoice" #~ msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Spausdinimo data" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Analitinė sąskaita faktūra" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Atšaukti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Spausdinimo data:" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "analitinė sąskaita faktūra" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nauja analitinė sąskaita" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros importavimas" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Pradžios data" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Sąnaudos ir pajamos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Praleisti" #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Mokėti už sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Rikiuoti pagal:" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Analitinis žurnalas -" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Atšaukti parinktas sąskaitas faktūras" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 mėnesiai" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Pagal datą" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Žurnalai" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Atšaukta sąskaita faktūra" #~ msgid "General Ledger -" #~ msgstr "Didžioji knyga -" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Sąskaitos balansas" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Sąskaitos balansas -" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Sąskaitų sąrašas" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Pardavimų žurnalas" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Finansinės sąskaitos" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Spausdinti žurnalą -" #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Sugretinti įrašus" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Puslapis" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Nauja tiekėjo sąskaita" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nauja kliento sąskaita" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Grąžinimų tiekėjui juodraščiai" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Kliento grąžinimų juodraščiai" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Naujas tiekėjo grąžinimas" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos tiekėjo sąskaitos" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos kliento sąskaitos" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Kreditas" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Neapmokėti tiekėjo grąžinimai" #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Naujas kliento grąžinimas" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Neapmokėti kliento grąžinimai" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Išankstinė sąskaita klientui" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fiksuotas" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Neigiamas" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Eilutė" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontaktas" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Reikšmė" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Teigiamas" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Pradžios data" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Pradžios data" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Neapmokėtos sąskaitos" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Sukurti fiskalinius metus" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Mokėjimo data" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "Accounting and financial management" #~ msgstr "Apskaitos ir finansų valdymas" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Pasirinkti pranešimą" #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą eilutę" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Jūs turite nurodyti sąskaitą nurašymo įrašui" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Pasikartojantys įrašai" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Jūs negalite ištrinti patvirtintų įrašų: \"%s\"!" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Nenurodytas analitinis žurnalas !" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Sugretinti apmokėtą" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "Jūs negalite naudoti suminės sąskaitos šiame žurnale !" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "Įrašo eilučių pavadinimas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų sugretintame įraše ! Leidžiami keisti tik " #~ "nesvarbūs laukeliai !" #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Sąskaitų fiskalinė pozicija" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Palikti tuščią, jei fiskalinius metus naudoja kelios įmonės." #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Orderis" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(palikite tuščią, jei norite visų atvirų fiskalinių metų)" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Sukurti didžiosios knygos įrašai." #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Dalinis mokėjimas" #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Gali būti juodraščio arba patvirtintos būsenos" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Nėra duomenų" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Įrašai pagal dokumentus" #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Fiskalinė pozicija mokesčiams" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Dokumento numeris" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Ar tikrai norite uždaryti fiskalinius metus ?" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Banko pajamos" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "Tikėtinas balansas (%.2f) skirtingas nuo apskaičiuotojo. (%.2f)" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Sąskaitų fiskalinės pozicijos nustatymai" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Analitinis kreditas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite atlikti pakeitimų patvirtintame įraše ! Leidžiami keisti tik " #~ "nesvarbūs laukeliai !" #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "" #~ "Negalima sukurti sąskaitos faktūros panaudojant centralizuotą žurnalą." #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Rodyti sąskaitas " #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Atverti sugretinimui" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "Nurodo seką, kai rodomas sąskaitų tipų sąrašas" #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Kredito skirtumas" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Naujas dokumentas" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Patvirtinti įrašai" #~ msgid "Pre-generated invoice from control" #~ msgstr "Automatiškai sukurta sąskaita" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data arba kodas" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Gretinti įrašus iš sąskaitų faktūrų ir mokėjimų." #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "" #~ "Negalima trinti sąskaitų faktūrų, kurios yra atidarytos arba apmokėtos !" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Patvirtinimui" #~ msgid "This name will be displayed on reports" #~ msgstr "Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitose" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Nėra nurodytos sekos šiam žurnalui" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį laukelį, jeigu Jūs norite, kad sąskaitos įrašai neturėtų " #~ "juodraščio būsenos, o iš karto būtų patvirtinti be jokių rankinių operacijų." #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Sąskaitos faktūros seka" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitų įrašus" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Mokėjimo gretinimas" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Negalima rasti galiojančio periodo !" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " #~ "higher ones" #~ msgstr "" #~ "Sekos laukas naudojamas surikiuoti resursus nuo mažiausios sekos iki " #~ "aukščiausios." #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Sekančios sąskaitos yra neapmokėtos. Prašome imtis atitinkamų priemonių ir " #~ "apmokėti sąskaitas per ateinančias 8 dienas." #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Jūsų žurnalas privalo turėti numatytąją kredito ir debeto sąskaitas." #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Sukurti periodines eilutes" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Dokumentų įrašai" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Dokumento Nr." #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Sąskaitos Nr." #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Įrašų eilutės" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "Suma valiuta žurnale" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "Iš analitinių sąskaitų sukuriama sąskaita faktūra" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Mokesčių ataskaitos" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras į dokumentą" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Jau sugretinta" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Pagrindinės ataskaitos" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Analitinių sąskaitų planas" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Analitinių eilučių analizė" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Pasirinkite periodą ir žurnalą patvirtinimui" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Analitinių sąskaitų kaštai ir pajamos" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "Sukuri įrašus iš dokumento" #~ msgid "Accounting Statement" #~ msgstr "Dokumentas" #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Ar Jūs tikras, kad norite grąžinti šią sąskaitą ?" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Būsena atidaryta" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nerasta nei vieno įrašo pagal Jūsų filtrus!" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Neįmanoma panaikinti sugretinimo šiam įrašui \"%s\": %.2f" #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Prašome nustatyti analitinį žurnalą šiame finansiniame žurnale." #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Data turi būti tarp %s ir %s" #~ msgid "Analytic Debit" #~ msgstr "Analitinis debetas" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "Sąskaitos faktūros DK įrašai sugretinti su mokėjimų DK įrašais." #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Sąskaitą faktūrą pasiūloma patikrinti, patvirtinti ir atspausdinti." #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Pagal datą ir periodą" #~ msgid "Statement encoding produces payment entries" #~ msgstr "Dokumentai padeda sukurti mokėjimo eilutes" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Užbaigti fiskalinius metus su naujomis eilutėmis" #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Periodų filtras" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Visi šio periodo ir žurnalo juodraščio būsenos įrašai bus patvirtinti. Tai " #~ "reiškia, kad Jūs nebegalėsite jų keisti." #~ msgid "Entry encoding" #~ msgstr "Įrašas" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Pasirinkti fiskalinius metus ir sąskaitų planą" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį langelį, jei norite atspausdinti visus įrašus, kai spausdinate " #~ "Didžiąją knygą, kitaip bus atspausdintas tik balansas." #~ msgid "Credit Note" #~ msgstr "Grąžinimas" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Sąskaitų konfigūravimo vedlys " #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Pasirinkti sąskaitų planą" #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Fiskalinės pozicijos mokesčiams nustatymai" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "Šis žurnalas privalo automatiškai kurti balansą." #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Mokėjimo įrašai" #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "" #~ "Jei nėra nurodyta sąskaita, gretinimas bus atliktas naudojant visas " #~ "sąskaitas, kurios gali būti sugretintos." #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Encode manually the statement" #~ msgstr "Rankiniu būdu sukurti dokumentą" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, norint įvertinti išsiunčiamas " #~ "atsargas." #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Pagal periodą" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Maksimalus kiekis" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Kasos išlaidos" #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Įtraukti sugretintus įrašus" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Suma su mokesčiais" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Datos/Periodo filtras" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ataskaitose." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " #~ "expenses accounts." #~ msgstr "" #~ "Leidžia pakeisti rodomas balanso sumas, tam kad pamatytumėte teigiamą " #~ "rezultatą vietoj neigiamo išlaidų sąskaitose." #~ msgid "" #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " #~ "date for the payment of this entry line." #~ msgstr "" #~ "Šis laukas naudojamas pinigų mokėjimo ir gavimo eilutėms. Jūs galite " #~ "nustatyti mokėjimo datos limitą šiai įrašo eilutei." #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "Seka padeda nustatyti, kaip rodomas žurnalų sąrašas" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Įtraukti pradinį balansą" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Banko mokėjimas" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Rankinis dokumentas" #~ msgid "The optional quantity on entries" #~ msgstr "Rodomas kiekis įrašuose" #~ msgid "Set starting and ending balance for control" #~ msgstr "Nurodykite dokumento pradžios ir pabaigos balansą" #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "" #~ "Negalima apmokėti sąskaitos faktūros juodraščio, proforma ir atšauktos " #~ "būsenos." #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Įrašų numeriai yra sugeneruojami" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Analitiniai įrašai pagal žurnalą" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Patvirtinti įrašus iš sąskaitos faktūros" #~ msgid "" #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " #~ "computation of the next taxes" #~ msgstr "" #~ "Nurodoma, jeigu mokesčio suma turi būti įtraukta į sumą, skaičiuojant kitus " #~ "mokesčius." #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "Importuoti iš sąskaitų faktūrų arba mokėjimų" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importuoti dokumentą" #~ msgid "Open for unreconciliation" #~ msgstr "Atidaryti gretinimo atšaukimui" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "Data nepatenka į pasirinktus fiskalinius metus." #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Mokėjimo data" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Analitinis balansas" #~ msgid "Link to the automatically generated account moves." #~ msgstr "Nuoroda į automatiškai sugeneruotus DK įrašus." #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Sugrupuoti sąskaitos eilutes" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Analitinis balansas -" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Pasirinkti datą - periodą" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Kasos pajamos" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pilnas mokėjimas" #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" #~ msgstr "Rankiniu būdu sukurtas dokumentas tampa dokumento juodraščiu" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Pirkimų žurnalas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "Pasirinkti didžiosios knygos įrašai nėra juodraščio būsenos" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Datos filtras" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Pasirinkti žurnalą ir mokėjimo datą" #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "Mokėtinos ir gautinos" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Sugretinta suma" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "" #~ "Fiskalinių metų uždarymas buvo atšauktas, prašome pažymėti šį laukelį !" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "Šis laukas leidžia Jums pasirinkti apskaitos žurnalą, pagal kurį norite " #~ "filtruoti sąskaitas faktūras. Jei paliksite lauką tuščią, bus ieškoma " #~ "pardavimo, pirkimo ir pinigų žurnaluose." #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Klaida ! Netinkama fiskalinių metų trukmė. " #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "Seka naudojama šiame žurnale sąskaitoms faktūroms numeruoti." #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Būsena uždaryta yra atšaukta, prašome pažymėti šį laukelį !" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Atvirų analitinių žurnalų įrašai" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Sąskaitos konfigūracija" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Registruojamos pajamos vietoj numatytosios sąskaitos (nurodoma 5kl " #~ "sąskaita). Naudojama vietoj numatytosios produkto kategorijoje." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "Sąskaita bus naudojama įvertinti siunčiamas atsargas." #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Sąskaita laikoma apmokėta, kai ji yra sugretinta" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ekrane." #~ msgid "Account Code" #~ msgstr "Sąskaitos kodas" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Pagrindinis debetas" #~ msgid "" #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." #~ msgstr "" #~ "Pasirinktinai galite nurodyti šios eilutės kiekį, pvz: parduotų produktų " #~ "kiekį. Šis kiekis nėra privalomas, bet yra panaudotas kai kuriose " #~ "ataskaitose." #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus " #~ "šiai sąskaitai." #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Rodyti istoriją" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Toliau" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Pasikartojančių įrašų periodas" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Praleisti Juodraščio būseną" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Rodyti sąskaitas" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Įtraukti sugretintus įrašus" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Įrašai" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Sąskaitos perkelimo eilutė \"%s\" netinkama" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Sąskaitos nr." #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Nesukurtas periodas!" #~ msgid "Sign for parent" #~ msgstr "Ženklas, naudojamas skaičiuojant tėvinį mokestį." #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Partnerio sąskaita" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " #~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Periodas nuo:" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Tėvinė analitinė sąskaita" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Žinutė" #~ msgid "Close states" #~ msgstr "Uždarymo būsenos" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Partnerio nuoroda" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Fiskalinė pozicija padės nustatyti mokesčius ir apskaitą partneriams." #~ msgid "logo" #~ msgstr "logotipas" #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Nėra filtro" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Sąskaitos data" #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Partnerio žurnalas" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Partnerio sąskaitos" #~ msgid "" #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " #~ "(or product) of the same group." #~ msgstr "" #~ "Jeigu prie partnerio nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " #~ "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #~ msgid "Import from your bank statements" #~ msgstr "Importuoti banko sąskaitos išrašus" #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis vaikinių mokesčių " #~ "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Pažimėjus šį langelį, parodoma, kad įrašas yra ginčytinas su susijusiu " #~ "partneriu." #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importuokite failą iš savo banko sąskaitos išrašo" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Įrašai pagal perkelimą" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Partnerių filtras" #~ msgid "A/c No." #~ msgstr "Sąsk. nr." #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Pasirinkti tėvinę sąskaitą" #~ msgid "Account Entry Lines" #~ msgstr "Sąskaitos įrašo eilutės" #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Jūs negali ištrinti sąskaitos kuri turi įrašų! " #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Suma be mokesčių" #, python-format #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" #~ msgstr "Dokumento balansas neteisingas!\n" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Teisiniai dokumentai" #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Kvitų valdymas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite pašalinti ar išjungti sąskaitos kuri yra priskirta bet kuriam " #~ "partneriui kaip nuosavybė." #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "Pelno - nuostolių ataskaita leidžia peržiūrėti Jūsų įmonės pelną - nuostolį " #~ "viename dokumente"