# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-24 16:59+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish (Ecuador) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Fases" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Team Planning" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Usuarios asignados" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Siguientes fases" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Asignación Fases de Usuario" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "Para planificar las fases en su totalidad o de un proyecto específico. " "Entonces, abra una vista de Gantt.\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Planificación de fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Iniciar fase" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "C_alcular" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Ausencia de recursos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Calculo basado en las tareas relacionadas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "Fases en progreso" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Por favor, especifique un proyecto para planificar." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Fecha de inicio mínima" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Mis Proyectos" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fase" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Por defecto en días" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Fases pendientes" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "Tareas relacionadas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Mes de inicio" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Calcular tareas del proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, se puede " "definir la asignación de usuarios, describir las diferentes tareas, vincular " "las fases previas y posteriores de una fase y añadir restricciones de fecha " "para la programación automática. Utilice la planificación a largo plazo con " "el fin de Planificar sus usuarios disponibles, convertir sus fases en una " "serie de tareas cuando se empiece a trabajar en el proyecto." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calcular un sólo proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Fases previas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Nueva Fase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalles de tareas" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Es calculado por el planificador en función de la fecha de inicio y la " "duración" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "No se permiten bucles en fases" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Usuarios del proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Fase del proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser menor que la fecha-fin." #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total horas" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Calcular fases del proyecto" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicio" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de cierre" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin " "de la fase anterior" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Fases del proyecto" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Asignación de usuarios a un proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Planificar tareas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Calcular todos los proyectos" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Forzar asignación de usuarios" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planificar" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "" #~ "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser menor que la fecha final " #~ "del proyecto." #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Mostrando configuración" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas." #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración" #, python-format #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto!" #~ msgid "Planning of Users" #~ msgstr "Planificación de Usuarios" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (copiar)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "UdM duración" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "" #~ "Los Recursos del proyecto se puede calcular automáticamente por el " #~ "planificador" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "" #~ "Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio" #~ msgid "" #~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n" #~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n" #~ " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n" #~ " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n" #~ " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"z\"."