# Finnish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:39+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "pakota vaihe valmistumaan ennen tätä päivää" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Käynnissä" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Vaiheet" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Team Planning" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Määritellyt käyttäjät" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Seuraavat vaiheet" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Vaiheen käyttäjien allokointi" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Projektin tehtävät" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Projektin tehtävät" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Ajoita vaiheet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Käynnistä vaihe" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "Laske" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Uusi" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Resurssin lomat" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Odottava" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Laskettu liittyvien tehtävien pohjalta" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "Meneillään olevat vaiheet" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Ole hyvä ja määrittele ajoitettava projekti." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Ryhmittely.." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Jäljelläolevat tunnit" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Minimi aloituspäivä" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenssi" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Omat projektit" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Vaihe" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Oletuksena päivissä" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Työaika" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Odottavat vaiheet" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Aloituspäivämäärä" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "Liittyvät tehtävät" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Aloituskuukausi" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Loppupvm" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Laske projektin tehtävät" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Projekti voidaan jakaa eri vaiheisiin. Jokaisessa vaiheessa voit määritellä " "käyttäjiesi tehtäväjaon, kuvailla eri tehtävät ja yhdistää vaiheen " "edellisiin ja seuraaviin vaiheisiin, sekä lisätä päivämäärärajoitteita " "automaattista aikataulutusta varten. Käytä pitkän aikavälin suunnittelua " "(karkeasuunnittelu) suunnitellaksesi käytettävissä olevat käyttäjät ja " "muunna vaiheesi sarjaksi tehtäviä (hienosuunnittelu) kun alat " "työskentelemään projektin parissa." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Laske yksittäinen projekti" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Aikaisemmat vaiheet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Uudet vaiheet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr " Se lasketaan ajastimella alkupäivän ja keston mukaan." #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Vaiheissa ei sallita luuppeja" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekti" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Projektin käyttäjät" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Projektin vaihe" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Aikataulutus" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "Vaiheen alkupäivän tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä." #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Tunnit yhteensä" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Laske projektin vaiheet" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspvm" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitukset" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Antaa järjestyksen näytettäessä listaa vaiheista." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Lopetuspäivämäärä" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Lasketaan ajastimen avulla käyttäen projektin kestoa ja edellisen vaiheen " "loppupäivää." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Projektin vaiheet" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "Pakota vaihe alkamaan tämän päivän jälkeen" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Määräaika" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Projektin käyttäjien allokaatio" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Ajoita tehtävät" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Valmis" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Laske kaikki omat projektit" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Pakota määritellyt käyttäjät" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Virhe: projektin alkupäivä tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä." #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Virhe! Et voi asettaa eskalointia samalle projektille!" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Resurssien allokoinnit" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Ajastus" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä." #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Näyttöasetukset" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Resurssien allokointi" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Pitkäaikaisten projektien hallinta" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Laske vaiheiden ajoitus" #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "Mittayksikkö (UoM) on keston mittayksikkö" #, python-format #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopio)" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Suunnittelu" #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "Laske vaiheiden ajoitus kaikille tai valituille projekteille" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Saatavuus" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Peru" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Laske vaiheen ajoitus" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "Keston mittayksikkö" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus" #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Projektin resurssien allokointi" #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "Tämän resurssin saatavuus tälle projektin vaiheelle prosentteina (=50%)" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Projektin resurssit" #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Ajoita ja näytä tiedot" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Päivämäärät" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Resurssien allokointi" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Tehtävän yksityiskohdat" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Aikatauluta työtunnit säätääkseksi gantt diagrammin raporttia" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "" #~ "Virhe! Tehtävän lopetuspäivän tulee olla myöhäisempi kuin aloituspäivä" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nykyinen" #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Ole hyvä ja määrittele ajoitettava projekti" #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "Tehtävien ajoitus tehty onnistuneesti." #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Laske tehtävän ajoitus määritellylle projektille." #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Vastuuhenkilö" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Resurssin yksityiskohdat" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurssi" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Viesti" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Laske kaikki projektit" #~ msgid "Planning of Users" #~ msgstr "Käyttäjien suunnittelu" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "Projektin resurssit voidaan laskea automaattisesti ajastimen avulla."