# Japanese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:12+0000\n" "Last-Translator: Akira Hiyama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "この日付の前に強制的に終了させるフェーズ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "フェーズ" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Team Planning" msgstr "チーム計画" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "割当ユーザ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "次のフェーズ" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "フェーズのユーザ割当" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "プロジェクトのタスク" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "全てまたは特定のプロジェクトのフェーズのスケジュールします。その後、ガントチャートビューを開きます。\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "プロジェクトのタスク" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "フェーズのスケジュール" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "開始フェーズ" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "タスク" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "計算" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "新規" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "休暇リソース" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "保留中" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "関連タスクを元に計算" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "進行中のフェーズ" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "スケジュールするプロジェクトを指定して下さい。" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "グループ化…" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "残り時間数" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "最小の開始日" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "順序" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "進捗" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "リソース" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "私のプロジェクト" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "フェーズ" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "日数のデフォルト" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "作業時間" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "保留中フェーズ" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "開始日" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "関連タスク" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "開始月" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "終了日" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "プロジェクトの計算タスク" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "プロジェクトは異なるフェーズに分割することができます。各フェーズについて、ユーザの割当、異なるタスクの説明と前後のフェーズへのリンク、自動スケジューリング" "のための日付制約の追加、利用可能ユーザの計画による長期計画、プロジェクト作業を開始するタスクのシリーズの中にフェーズを変換を定義することができます。" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "単一のプロジェクトの計算" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "前のフェーズ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "新規フェーズ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "タスク詳細" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr " これは開始日と期間に応じてスケジューラによって計算されます。" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "フェーズのループは許されません。" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "ユーザ" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "プロジェクトのユーザ" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "プロジェクトフェーズ" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "フェーズ開始日はフェーズ終了日より小さい必要があります。" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "合計時間数" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "プロジェクトの計算フェーズ" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "制約" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "フェーズのリストを表示する時に、並び順を与えます。" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "終了日" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "エラー" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "これはプロジェクト日付または前フェーズの終了日によりスケジューラにより計算されます。" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "プロジェクトフェーズ" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "この日付の後に強制的に開始するフェーズ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "月" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "締切" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "プロジェクトのユーザ割当" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "タスクのスケジュール" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "完了" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "全私のプロジェクトの計算" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "強制割当ユーザ" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "期間" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "名前" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "スケジュール" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。" #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "UoMは期間のための単位です。" #, python-format #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。" #~ msgid "Planning of Users" #~ msgstr "ユーザの計画" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (コピー)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "期間の単位" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "プロジェクトのリソースはスケジューラによって自動的に計算されます。" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。" #~ msgid "" #~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n" #~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "フェーズはドラフト状態で作成されます。\n" #~ " フェーズが開始されると、進行中状態になります。\n" #~ " フェーズのレビューが必要であれば、保留中状態です。\n" #~ " フェーズが終了すると、完了状態にセットされます。"