# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0000\n" "Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-27 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14727)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Control de Tiempo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "" "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " "signed out." msgstr "" "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " "hora de la salida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total periodo:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir informe errores en asistencias" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161 #, python-format msgid "The sign-out date must be in the past" msgstr "La fecha del registro de salida del sistema debe ser en el pasado" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Fecha registro" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " "dispositivo de registro de asistencia usando las características del " "servicio web de OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motivos ausencia" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Actual" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask msgid "Ask for Sign In Out" msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Razón de la acción" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Defina motivo ausencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,state:0 msgid "Current state" msgstr "Estado actual" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,name:0 #: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 msgid "Employees name" msgstr "Nombre de empleados" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motivos ausencia" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Error de usuario" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha final" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendance" msgstr "Asistencia empleado" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Alerta" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 #, python-format msgid "The Sign-in date must be in the past" msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167 #, python-format msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Máx. retraso (minutos)" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Buscar Asistencias de TH" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Asistencias por Semana" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Informe errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Mín. retraso" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 msgid "Sign In" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available" msgstr "No hay datos disponibles" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Tipo de acción" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " "codificadas." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Mis Asistencias" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out msgid "Sign In Sign Out" msgstr "Entrada / Salida" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146 #: view:hr.sign.in.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out #, python-format msgid "Sign in / Sign out" msgstr "Registrar entrada/salida" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "hr.sign.out.ask" msgstr "hr.sign.out.ask" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Imprimir Informe de Asistencias Semanales" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179 #, python-format msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Sign in" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Información para el análisis" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "" "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " "encode their time with this action button." msgstr "" "Si usted necesita que su personal ingrese al sistema al inicio y salga del " "sistema al final de la jornada laboral, esta herramienta de OpenERP le " "permite efectuar esta gestión. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario " "del sistema, se puede controlar su jornada con este botón de acción." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 #: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 msgid "Empoyee ID" msgstr "ID empleado" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " "programado." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimir informe de asistencia mensuales" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Sign out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the administrator to correct attendances." msgstr "" "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las " "asistencias." #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 #: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 msgid "Your last sign out" msgstr "Su último registro salida" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Fecha registrada" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Your last sign in" msgstr "Su último registro entrada" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 msgid "Sign Out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out msgid "" "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " "action button." msgstr "" "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que marcar cuando " "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha " "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este " "botón de acción." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nombre del empleado" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Asistencia empleado" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month #, python-format msgid "Attendances By Month" msgstr "Asistencias por Mes" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records found for your selection!" msgstr "¡No se encontraron registros para su selección!" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "" "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " "in." msgstr "" "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " "hora de la entrada." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "hr.sign.in.out.ask" msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "" #~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nombre empleado" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motivo acción" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Asistencia de empleados" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " #~ "que salió." #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tipo de acción" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Imprimir informe de asistencia" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " #~ "que entró." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccione un mes" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"