# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:00+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Meine Veranstaltungen" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "Anzahl Teilnehmer" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "Anzahl Teilnahmen" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Hauptreferent" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Minimum Anmeldungen" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" "Sie können eine Mindestanzahl für die erforderlichen Anmeldungen festlegen. " "Bei geringer Anzahl Anmeldungen kann die Veranstaltung nicht bestätigt " "werden (tragen Sie einfach 0 ein, um diese Regel zu umgehen)" #. module: event #: code:addons/event/event.py:305 #, python-format msgid "Event has been cancelled." msgstr "Veranstaltung wurde abgebrochen." #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Anmeldedatum" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Name of the sale order which create the registration" msgstr "Bezeichnung des Auftrags der Vorlage für Anmeldung ist" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Typ der Veranstaltung" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Konzert von Bon Jovi" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "Teilgenommen" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Sende EMail" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "Veranstaltung Bestätigungsemail" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "Standard maximale Anmeldungen" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "Verfügbare Anmeldungen" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Veranstaltung Anmeldung" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Hilfe zum Management von Veranstaltungen" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Veranstaltungen mit Anmeldungen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Bestätigte Veranstaltungen" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Event Start Datum" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Auswertung Veranstaltungen" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" "Dieser Standard für die maximale Teilnehmerzahl wird bei der Auswahl " "angezeigt." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Registrierungen" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #: code:addons/event/event.py:108 #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Bestätige Veranstaltung" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Weitere Veranstaltungen" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Verdi Oper" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "Anmeldestatus" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "Tickets" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Ungültig" #. module: event #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registrations" msgstr "Neue Anmeldungen" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Ende der Veranstaltung" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese " "Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt " "zu werden." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Bestätigte oder erledigte Registrierungen" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung !" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Anmeldung" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read msgid "Event: Mark read" msgstr "Veranstaltung: Als ungelesen markieren" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Veranstaltungstyp " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Organisiert durch" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Anmeldung zu Veranstaltung" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" "Diese Bestätigung Email wird bei tatsächlicher Anmeldung zur Veranstaltung " "ausgewählt." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "Nur" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Ort" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Mitteilungen" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Bestätigte Anmeldungen" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "EMail" #. module: event #: code:addons/event/event.py:367 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "Neue Anmeldebestätigung: %s" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "Bevorstehend" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Datum Erstellung" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "Veranstaltungsmanager" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Anmeldung stornieren" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "Antwort an EMail" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Bestätigte Registrierungen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "Start Datum" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organisation der Veranstaltung" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Bestätige trotzdem" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Anzahl Veranstaltungen" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Vortragender der Veranstaltung" #. module: event #: code:addons/event/event.py:457 #, python-format msgid "Registration has been created." msgstr "Anmeldung wurde erstellt." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Veranstaltung stornieren" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "State set to Done" msgstr "Status geändert auf erledigt" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read msgid "Event registration : Mark read" msgstr "Anmeldung zu Veranstaltung: Markiere als gelesen" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Veranstaltungsbelegung" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Kategorien Veranstaltungen" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "Öffnen Veranstaltungen Menü" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Veranstaltungen Status" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #. module: event #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " # Anmeldungen im Entwurf" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Anmeldebestätigung EMail" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "Teilnahme Datum" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "Beende Veranstaltung" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Veranstaltung Beschreibung" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Beginn am" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "oder" #. module: event #: code:addons/event/event.py:315 #, python-format msgid "Event has been done." msgstr "Veranstaltung wurde beendet." #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn der Kontakt ein Referent ist" #. module: event #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "Keine Tickets verfügbar !" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" "Wenn eine Veranstaltung erzeugt wird ist der Status zunächst 'Entwurf'. " "Durch die Bestätigung wechselt der Status auf 'Bestätigt'. Zum Ende der " "Veranstaltung ist der Status 'Beendet'. Bei Absage der Veranstaltung " "wechselt der Status zu 'Abgebrochen'." #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie um eine neue Veranstaltung zu erstellen.\n" "

\n" " OpenERP hilft bei der Terminierung und effizienten " "Organisation von Veranstaltungen:\n" " Verfolgen Sie die Anmeldungen und Teilnahmen, automatisieren " "Sie den EMail Versand\n" " von Anmeldebestätigungen, verkaufen Sie Tickets für " "Veranstaltungen, etc..

\n" " " #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" "Sie können für alle Veranstaltungen die maximale Teilnehmer Anzahl " "festlegen. Wenn Sie zu viele Anmeldungen erhalten, können Sie die " "Veranstaltung auch nicht bestätigen (tragen Sie 0 ein, um diese Regel zu " "ignorieren)." #. module: event #: code:addons/event/event.py:462 #, python-format msgid "Registration has been set as draft." msgstr "Die Anmeldung ist erfasst als Entwurf." #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" "Die Gesamtanzahl der bestätigten Anmeldungen für die Veranstaltung '%s' " "entspricht nicht dem erwarteten Minimum / Maximum. Bitte bedenken Sie diese " "Teilnehmergrenzen bevor Sie weitere Schritte in die Wege leiten." #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" "Wenn Sie eine EMail Vorlage hinterlegen, können Sie jedem angemeldeten " "Teilnehmer eine Anmeldebestätigung per EMail senden." #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "Teilnehmerzahlen nach Status" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Neue Veranstaltungen" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Neue Veranstaltungen" #. module: event #: code:addons/event/event.py:404 #, python-format msgid "State set to Cancel" msgstr "Status geändert zu Abgebrochen" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "Stadt" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "PLZ" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Straße 2" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" "Die Email Anschrift des Veranstalters, die als Antwort An EMail für alle " "automatisch versendeten Anmelde- oder Teilnahme Bestätigungen hinterlegt " "wurde. Sie können auch die EMail Ihres EMail Gateways hinterlegen, wenn " "dieses zum Zweck des EMail Versands konfiguriert wurde." #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikation" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Hallo ${object.name},

\n" "

die Veranstaltung ${object.event_id.name} zu der Sie sich " "angemeldet haben, wurde bestätigt und wird \n" " planmäßig stattfinden vom ${object.event_id.date_begin} bis zum " "${object.event_id.date_end}.\n" " Für weitere Informationen zu dieser Veranstaltung kontaktieren Sie " "bitte unsere Event Abteilung.

\n" "

Vielen Dank für die Teilnahme an unserer Veranstaltung !

\n" "

Viele Grüße

" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Warnung: Diese Veranstaltung hat noch nicht die minimale Anzahl Teilnehmer " "erreicht. Sind Sie sicher, dass Sie bestätigen möchten?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "(bestätigt:" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Meine Anmeldungen" #. module: event #: code:addons/event/event.py:310 #, python-format msgid "Event has been set to draft." msgstr "Die Veranstaltung wurde geändert auf draft." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: event #: field:event.event,message_comment_ids:0 #: help:event.event,message_comment_ids:0 #: field:event.registration,message_comment_ids:0 #: help:event.registration,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Kommentare und EMails" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread msgid "Event registration : Mark unread" msgstr "Veranstaltung Anmeldung: Markiere als ungelesen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Setze auf Entwurf" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Bestätige Anmeldung" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" "Sie haben bereits eine bestätigte Anmeldung für diese Veranstaltung auf " "'Teilnahme' geändert. Bitte setzen Sie diese Teilnahme zurück, um die " "Veranstaltung abzubrechen." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "EMail Konfiguration" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "Standard Mindestanzahl Anmeldungen" #. module: event #: code:addons/event/event.py:368 #, python-format msgid "Registration confirmed." msgstr "Anmeldung bestätigt" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Anschrift Ort" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Veranstaltungstypen" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" "Dieses Feld enthält die hinterlegte EMail Vorlage, die automatisch gesendet " "wird, sobald eine Anmeldung für diese Veranstaltung bestätigt wird." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Attended the Event" msgstr "An Veranstaltung teilgenommen" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Fehler ! Ende der Veranstaltung kann nicht vor Beginn sein." #. module: event #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "" "Sie müssen für diese Aktion bis zum Start Datum der Veranstaltung warten." #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Manager Veranstaltung" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Zeigen Sie die bereits bestätigten Anmeldungen" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "Antwort An EMail" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "Nur %d Teilnahmeplätze sind verfügbar !" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "Ihre Anmeldung an ${object.event_id.name}" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "Ändere auf unbestätigt" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "Kontakt für Anmeldung" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Referent" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen ab heute" #. module: event #: code:addons/event/event.py:300 #, python-format msgid "Event has been created." msgstr "Veranstaltung wurde erstellt." #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "Konferenz für ERP in Unternehmen" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration msgid "New Registration" msgstr "Neue Anmeldung" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " # Anz. Bestätigungen" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "Teilnehmer / Kontakt Name" #. module: event #: code:addons/event/event.py:320 #, python-format msgid "Event has been confirmed." msgstr "Veranstaltung wurde bestätigt." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Anmeldung Veranstaltung" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "Kein Ticket vorhanden" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "" "Die minimale Anzahl der Teilnehmer wird als Standard bei der Auswahl der " "Veranstaltung hinterlegt" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Max. Anmeldungen" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Nicht bestätigte Anmeldungen" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Ende am" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Pinnwand Mitglieder" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Name" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Beende Anmeldung" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Herkunftsbeleg" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" "Es wird diese Standard EMail für die Anmeldebestätigung bei Auswahl dieser " "Veranstaltung hinterlegt und verwendet." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Bestätigte Veranstaltungen" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Veranstaltungsart" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "Standard Antwort An Adresse" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "verfügbar." #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Beginn am" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "Teilnehmer / Kontakt" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "Aktuelle Anmeldungen" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Hallo ${object.name},

\n" "

wir bestätigen Ihre Anmeldung zur Veranstaltung " "${object.event_id.name}, die wir gerne \n" " entgegengenommen haben. Sie erhalten automatisch eine EMail mit " "weiterführenden Informationen, \n" " sobald die Veranstaltung bestätigt wird. \n" "

Danke für Ihre Anmeldung !

\n" "

Freundliche Grüsse

" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Organisators soll hier eingestellt werden, damit " "diese in der \"Antwort-An\" Adresse der EMails zur automatischen Bestätigung " "der Veranstaltung eingesetzt werden kann. Sie können z.B. auch die E-Mail-" "Adresse Ihres eigenen Mail-Gateways hinterlegen, falls Sie ein solches " "Gateway verwenden möchten." #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread msgid "Event: Mark unread" msgstr "Veranstaltung: Markiere als ungelesen" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "Straße" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Bestätigung der Anmeldung" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Bestätigte Referenten" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Berichtswesen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Ende Datum" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Erzeuge Rechnung" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Entwurf Anmeldungen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Ticket für Oper" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Rechnung abgelehnt" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Entwurf Anmeldung" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Erzeuge Rechnungen" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Extra Info" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Veranstaltungstyp" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Rechnung erzeugt" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Mail Automatische Anmeldungen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Fall Kategorie" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Alle Veranstaltungen" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Veranstaltungen nach Kategorien" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Anmeldungen nach Veranstaltungstyp" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Fehlermeldungen" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Ticket für Konzert" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Kommunikation Historie" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Veranstaltung erledigt" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Veranstaltungen nach Anmeldungen" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Veranstaltung Beschreibung" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Veranstaltungstyp nach Anmeldungen" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "verbundene Veranstaltung" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Anzahl Anmeldungen" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Veranstaltungen nach Sektionen" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Alle Anmeldungen" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Sende Erinnerung" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Anfangsdatum" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Veranstaltung nach Anmeldungen" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Neue Veranstaltung" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Preis der Einhiet" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Bestätige Veranstaltungen" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Bestätigungs EMail" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Abzurechnen" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Etikett Name" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partnerkontakt" #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Partner verrechnet" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Oberkategorie" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Etikett Partner" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Etikett Name" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Automatische Bestätigungs EMail" #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "" #~ "Dieses Email wird versendet, wenn sich jemand für einen Event anmeldet" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etikett Rechnung" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Zahlungen" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Entfurf Veranstaltung" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Fall" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "Aktivieren für automatische EMail Bestätigung und Erinnerung" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Dieses EMail wird versandt, wenn die Veranstaltung bestätigt wird oder " #~ "jemand sich anmeldet oder für eine Erinnerung" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Karten für Konferenz" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "Konferenz ERP" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Namensschild" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Die Event Begrenzung ist erreicht. Wass wollen Sie tun?" #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Automatische Mail Benachrichtigung" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Fehler! keine rekursiven Sektionen möglich" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Bestätige Anmeldungen" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Anmeldungen fakturiert" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Mailversand" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Veranstaltungs Organisation" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Tätigkeiten" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Liste registrierte Partner" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organisation unf Management von Events:\n" #~ "Dieses Module ermgölicht \n" #~ "* Management der Events und Registrierung\n" #~ "* automatische EMail Benachrichtigung nach Anmeldung\n" #~ "Beachte:\n" #~ "- Neue Event Typen können definiert werden. \n" #~ "- Berichte mit Anzahl der Anmeldungen je Event und Event Kategorie\n" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs Mengeneinheit muss " #~ "in derselben Kategorie sein." #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die " #~ "Mengeneinheit" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Rechnungsinformation" #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Geben Sie die max. Teilnehmeranzahl an" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Details Veranstaltung" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Überschrift" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Anmeldung EMail" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Erstelle Rechnungen" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Referenten der Veranstaltung" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " #~ "you want to" #~ msgstr "" #~ "Dieser Preis wird als Standard bei der Abrechnung einer Veranstaltung " #~ "herangezogen. Sie können allerdings auch für jede Teilnehmeranmeldung " #~ "individuelle Preise berechnen." #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "Teilnehmer hat keinen Partner zwecks Abrechnung" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Rechnungsdatum" #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Preisliste für aktuelle Veranstaltung" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Letzten 7 Tage" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Hauptveranstaltung" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Zwischensumme" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Aktuelle Veranstaltungen" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Hinzufügen Bemerkung" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand Veranstaltungen" #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Preisliste" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenz" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Ende Datum" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "EMails" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Anmeldebestätigung" #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Die Abrechnung erfolgt für eine Anmeldung zur Veranstaltung über dieses " #~ "Produkt. Dieses ermöglicht Ihnen die üblichen Standards für Bezeichnungen " #~ "und Stammdaten der Finanzbuchhaltung für Buchung und Abrechnung zu " #~ "definieren." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Andere Referenten" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Abrechnung Veranstaltung" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Anzahl vorhandene Plätze" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Warnung !" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Fehler !" #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die Veranstaltung '%s' hat bereits die maximale Teilnehmerzahl (%s) " #~ "erreicht." #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Der angemeldete Partner hat keine Anschrift für die Abrechnung." #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "" #~ "Veranstaltungstyp, wie z.B. Seminar, Fortbildung, Training, Konferenz etc." #~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" #~ msgstr "Gesamtanzahl Anmeldungen" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historie Informationen" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "Anmeldung ist als nicht abrechenbar gekennzeichnet" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Veranstaltung erzeugt wird ist der Status zunächst 'Entwurf'. " #~ "Durch die Bestätigung wechselt der Status auf 'Bestätigt'. Zum Ende der " #~ "Veranstaltung ist der Status 'Beendet'. Bei Absage der Veranstaltung " #~ "wechselt der Status zu 'Abgebrochen'." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Letzten 30 Tage" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Gruppiere Rechnungen" #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Offene und Erledigte Anmeldungen" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Veranstaltungen definieren." #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Referenz 2" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Abgerechnet" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Referenten" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Erzeuge Abrechnung" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails " #~ "zu diesem Vorgang angeschrieben. Trenne mehrere Emailadressen einfach durch " #~ "Kommas als Trennzeichen zwischen den EMailadressen" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich die Rechnung(en) erstellen ?" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Anfangsdatum" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Beendet" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Unterveranstaltungen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere Option, wenn neue Registrierungen automatisch bestätigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Erstellt am" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "EMail Adresse die im 'Antwort An' Feld für alle EMails aus OpenERP verwendet " #~ "wird" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Diese Personen erhalten EMail." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand" #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Bestätigungs EMail Text" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "Für Veranstaltung wurde noch kein Produkt definiert" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Letzte 365 Tage" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Veranstaltung nach Anmeldungen" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Automatische Bestätigung:[%s]%s" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Anmeldekosten" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Verkauf Team" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Beginn am" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Ende am" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Anschrift" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Beginn am" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Automatische Anmeldung:[%s]%s" #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Anmeldung EMail Text" #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Veranstaltung" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "Rechnung kann nicht generiert werden, wenn der Status %s ist." #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Autom. Anmelde-EMail" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Minimale Teilnehmeranzahl" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Ausgangsrechnungen" #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Bestätigung einer Anmeldung" #~ msgid "" #~ "Organization and management of Event.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ " A dashboard for associations that includes:\n" #~ " * Registration by Events (graph)\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in:\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organisation und Verwaltung von Veranstaltungen.\n" #~ "\n" #~ " Durch dieses Modul können Sie unter anderem ...\n" #~ " * Veranstaltungen terminieren und Anmeldungen verwalten\n" #~ " * automatisch EMails für die Annahme und Bestätigung von " #~ "Anmeldungen versenden \n" #~ " * ...\n" #~ " Eine Pinnwand für Organisationen mit folgenden Inhalten:\n" #~ " * Anmeldungen je Veranstaltung (Grafik)\n" #~ " Beachten Sie bitte folgendes:\n" #~ " - Sie können neue Veranstaltungstypen unter folgendem Menü " #~ "definieren ...\n" #~ " " #~ "Veranstaltungen/Konfiguration/Veranstaltungstypen\n" #~ " - Vordefinierte Auswertungen über die Anzahl angemeldeter Benutzer " #~ "nach Veranstaltung und Kategorie erhalten Sie hier:\n" #~ " Veranstaltungen/Auswertungen\n" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen" #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " Anmeldung zu Veranstaltung " #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "event.registration.badge" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Ereignisse sind die Basisobjekte für Termine und andere Dokumente, die mit " #~ "mobilen Geräten und Kalenderanwendungen über CalDAV synchronisiert werden " #~ "sollen. Die meisten Benutzer sollten die Kalenderansicht benutzen, nicht die " #~ "Liste der Ereignisse." #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Geben Sie eine Minimumanzahl von Registrierungen an" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Gesamtanzahl der Interssenten" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn Sie eine automatische Benachrichtigung oder Erinnerung per " #~ "EMail wollen" #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Nur Fakturierte Registrierungen" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Dieses Email wird versandt wenn der Event bestätigt wird oder wenn sich " #~ "jemand für einen bestätigten Event registriert.\r\n" #~ "Es wir auch als Erinnerung verwendet." #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat-1 " #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Registrierungen" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Standardpreis der bei der Registrierung verrechnet wird. Sie " #~ "können einen bestimmten Betrag je Registrierung definieren." #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Veranstaltungs Typen" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn Sie bei Registrierung ein automatischen EMail versandt " #~ "werden soll." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Veranstaltungen je Status" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt"