# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:31+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-15 05:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16372)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Drukuj miesięczny raport obecności" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Szukaj obecności" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "Ostatnie wejście" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Obecności" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "Ostatnie wejście: %s,
%s.
Kliknij, aby wyjść." #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Dodatnie opóźnienie oznacza, że pracownik pracował mniej niż " "zarejestrowano." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "Obecności wg tygodni" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Wyjście" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Wyjście" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "Nie znaleziono rekordów dla twoich kryteriów" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Data zapisu" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Wejście" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Obecności" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Moje obecności" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "Obecności w miesiącu" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Obecności w tygodniu" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Suma w okresie:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Powód" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Data wejścia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Raport błędów obecności" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Obecny(a)" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Nieobecny(a)" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Minimalne opóźnienie" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Obecności pracownika" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Definiuj powody obecności" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Wejście" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Informacja analityczna" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Obecności w miesiącu" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "Brak danych !" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Drukuj tygodniowy raport obecności" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Błąd obecności" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Rejestracja czasu pracy" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Powód obecności" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Opóźnienie poniżej tej wartości jest traktowane jako dozwolone." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Maks. opóźnienie (min)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data końcowa" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Powody obecności" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Drukuj tygodniowy raport obecności" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "Kliknij, aby wejść o %s." #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Typ akcji" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Okresla powód wejścia/wyjścia w przypadku dodatkowych godzin." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nazwisko pracownika" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy" #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy wg tygodni" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Drukuj raport błędów obecności" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Obecności pracowników" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy wg miesięcy" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Powód akcji" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Typ akcji" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Bieżący stan" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Drukuj raport obecności" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Obecności pracownika" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia i zakończenia" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Wybierz odstęp czasu" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Ten moduł służy do kontroli obecności" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Wejście / Wyjście" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "Możesz teraz rejestrować wejścia i wyjścia do kontroli obecności" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Błąd: Wejście (lub odpowiednio Wyjście) musi następować po Wyjściu (lub " #~ "odpowiednio Wejściu)" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Twoje ostatnie wejście" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Nie zarejestrowałeś wyjścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas ostatniego " #~ "wyjścia." #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Twoje ostatnie wyjście" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "Nie zarejestrowałeś wejścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas wejścia."