# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:21+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12559)\n" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Moves Created" msgstr "Buchungen erzeugt" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Fertigungsaufträge werden in OpenERP normalerweise automatisch auf Basis von " "Stücklisten und Beschaffungsregeln vorgeschlagen, können aber auch manuell " "erstellt werden. OpenERP steuert dabei dann automatisch den Verbrauch von " "Lagerprodukten (Bestandsminderung) sowie die Fertigstellung von Endprodukten " "(Bestandserhöhung) im Rahmen der Auftragsdurchführung." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Maßgeblicher Lagerort für Verfügbarkeit von Waren." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Fertigungsstellen Auslastung" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Fertigungsablauf" #. module: mrp #: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information msgid "Manufacturing Resource Planning" msgstr "Fertigungsplanung und -steuerung" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "Die Meldebestandregel ermöglicht eine automatische Erstellung neuer " "Beschaffungsaufträge, wenn der Minimalbestand erreicht wird." #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 #: field:mrp.production.order,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Lieferauftrag" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Stundensatz" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Kosten per Einheit" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Ausschuss buchen" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Arbeitspläne" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produkt Fertigungsstelle" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Suche Stückliste" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Für Lager- und Verbrauchsprodukte" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Zu produzieren" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Anzahl Wiederholungen, die an dieser Fertigungsstelle für einzelne " "Fertigungsvorgänge des Fertigungsablaufs erforderlich sind." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Fertigungsmeldung" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Einkauf" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Raw Material Location" msgstr "Komponenten Lager" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "" "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " "and end date of execution of the order." msgstr "" "Ermöglicht die Bearbeitung von Fertigungsprodukten durch eine Überwachung " "des Bearbeitungsstatus bei Auftragsdurchführung." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "Das System generiert automatsch eine Anfrage an den bevorzugten Lieferanten." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Fertigungsplan" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Set / Packung" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "MRP Subproducts" msgstr "Fertigung Kuppelprodukte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Kosten pro Stunde" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Wenn die Beschaffungsmethode des Produkts auf 'Fertigung' steht, generiert " "das System einen Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "ME" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Anzahl" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Tragen Sie ein Produkt ein, für den Zweck der einfachen Rückverfolgung von " "Fertigungskosten über Analytische Konten." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Für eingekauftes Material" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revision" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Analysekonto Fertigungszyklus" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Fertigungskosten" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Beschaffung von Dienstleistungen" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Kapazitätsinformation" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ziellagerort" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "title" msgstr "Titel" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Stücklisten" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "Das System wartet bis das Produkt als Bestand im Lager verfügbar ist. Diese " "Produkte werden typischerweise manuell bestellt oder es werden über die " "Meldebestandsregeln Bestellvorschläge erstellt." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Partner Referenz" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Betrag in Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Planverbrauch" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Baukasten / Phantom" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referenz für externe Planungsposition." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "" "Sie versuchen eine Losnummer ohne Bezug zu diesem Produkt zuzuweisen." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order msgid "Production Order Report" msgstr "Fertigungsauftragsbericht" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produkt zu fertigen" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:177 #, python-format msgid "Components Cost of " msgstr "Bauteile Fertigungskosten von " #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Beschaffung von Lagerprodukten" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "Mengeneinheit" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Anzahl Stunden" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Bestätige Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "Das System erzeugt einen Auftrag (Fertigung oder Einkauf) in Abhängigkeit " "von der verkauften Menge und den Produktparametern." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Wird genutzt für den Fall eines Dienstleistungsproduktes, ohne weitere " "Auswirkung auf Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder " "Consulting." #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "Repairs" msgstr "Reparaturen" #. module: mrp #: field:mrp.installer,stock_location:0 msgid "Advanced Routes" msgstr "Lieferketten" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Arbeitszeit" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Wöchentliche Bestandsveränderung" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "" "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " "invoicing)." msgstr "" "Ermöglicht das Management von Garantiefällen und Reparaturen (insbesondere " "die damit verbundenen Auswirkungen auf Bestände und Abrechnung)." #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,date_planned:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die " "Fertigprodukte gebraucht werden.\n" "Trage einen Ort ein, wenn an fixen Orten produziert wird.\n" "Das kann auch ein Fertigungsort bei einem Partner sein, wenn diese als " "Fremdfertiger agieren." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Bestandswert Änderungen" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Stücklistenstruktur" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Produkttyp ist Service (Dienstleistung)" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Definition spezifischer Gruppen für Fertigungsmerkmale, die zu den " "Eigenschaften einer Stückliste zuordenbar sind." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Fertigungsreste" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Für Dienstleistungsprodukte." #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Änderung am" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Ergänze diese Daten nur, wenn automatisch auf analytischen Konten gebucht " "werden soll (bei Produktionsaufträgen)." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Anfrage für Angebot" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "Die Stückliste ist verknüpft mit einem Arbeitsplan, d.h. der planmäßigen " "Abfolge von Fertigungsschritten an bestimmten Arbeitsplätzen." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Fertigungort" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Ändere Menge" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Erzwinge Reservierung" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Mitarbeiter" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Bestandswert" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Struktur Stückliste" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Suche Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Preis des Lieferanten p. ME" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Stückliste Hierachie" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produziere" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Kosten des Arbeitsplatzes je Zyklus" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Fehler bei Lieferauftrag" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Komponenten" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Vorbereitung" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsvorgang ausblenden." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Abfolge Lieferungen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,consumed_products:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Verbrauchte Produkte" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You can not create recursive BoM." msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Stücklisten erstellen." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Fertigungsstelle Auslastung" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Keine Stückliste für dieses Produkt definiert." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Stücklisten Komponenten" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# Positionen" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Fertigungsterminierung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "Die Arbeitsauftragsliste eines Fertigungsvorgangs für die Herstellung eines " "Endprodukts. Die Fertigungsvorgänge werden primär genutzt, um die Auslastung " "und die Kosten der Fertigungsstellen aktuell und auf Basis von " "Fertigungsplänen für die Zukunft zu kalkulieren." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Zeit in Stunden für einen Arbeitszyklus" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Stückliste Referenz" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "In Production" msgstr "In Bearbeitung" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Basisdaten Stückliste" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "Verkaufseinheit (VE) ist die Mengeneinheit für den Verkauf und Abrechnung." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Druck" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:150 #: code:addons/mrp/report/price.py:201 #, python-format msgid "Total Cost of " msgstr "Gesamtkosten von " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Verknüpft mit der Beschaffungsregel 'Meldebestand'" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Pro Monat" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Kann keine Stückliste für dieses Produkt finden" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Produkt Bezeichnung" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Fehlerhafte Aktion !" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Ein Faktor 0.9 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion " "anfallen wird." #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "" "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " "following addons." msgstr "" "Erweitern Sie die Anwendung für die Fertigung durch weitere Funktionen." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Datum Druck" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Anfrage Angebot" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Beschaffungsregel" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work center per hour." msgstr "Geben Sie die Kosten des Arbeitsplatz pro Stunde an" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Fertigungsstelle" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode (Einkauf bzw. Fertigung) einer " "Dienstleistung erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine Angebotsanfrage " "an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die beauftragte " "Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist (=Lieferung des " "Produkts)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Beschaffung von Kaufteilen" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Zeit in Stunden für die Durchführung des Fertigungsvorgangs für den " "speziellen Fertigungsablauf." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Gesamt Zyklen" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Startbereit für Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Bezeichnung geändert" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.order,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Stücklisten Typ" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:47 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Beschaffungsauftrag '%s' läuft auf einen Fehler: 'Keine Stückliste definiert " "für das Produkt !'" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Suche" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Anzahl Zyklen" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Meldebestand" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Pinnwand" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Work Center Future Load" msgstr "Auslastungsvorschau Arbeitsplatz" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Lagerprodukt" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Bezeichnung Arbeitsplatz" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Kurzbezeichnung" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Anzahl Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "Just In Time Scheduling" msgstr "Just in Time Terminierung" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppe" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Anzahl" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Fertigungsplanung" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "" "Enables multiple product output from a single production order: without " "this, a production order can have only one output product." msgstr "" "Ermöglicht die Erstellung mehrerer Endprodukte durch einen " "Fertigungsauftrag. Nur hierdurch kann dann ein Auftrag mehr als ein " "Endprodukt produzieren." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Aufteilen in Fertigungslose" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsgäng je Arbeitsplatz. Wenn der " "Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter darstellt, dann beträgt die Kapazität 5." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Wenn einem Dienstleistungsprodukt 'Einkauf' als Beschaffungsmethode " "zugewiesen wird, wird eine Anfrage für eine Fremdvergabe an Lieferanten " "erstellt." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Umlagerung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Verspätet" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Beschaffe an Lager" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." msgstr "Gibt die Sortierung innerhalb der Anzeige des Arbeitsplans an." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Stückliste Bezeichnung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Starte Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Pinnwand Fertigung" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Quelle" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #. module: mrp #: help:mrp.installer,stock_location:0 msgid "" "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " "warehouses)." msgstr "" "Management des Warenfluss zwischen Lagerorten innerhalb und ausserhalb des " "Unternehmens." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Produktstruktur" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "MRP Application Configuration" msgstr "Konfiguration Fertigungsanwendung" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "" "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" "\n" "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " "the procurement scheduler manually." msgstr "" "Aktiviert die 'just in time' Berechnung von Beschaffungsaufträgen.\n" "\n" "Obwohl 'just in time' rechenintensiver als das Standardverfahren ist, " "verhindert es die Wartezeit bis zur nächsten manuellen oder täglich " "automatischen Ausführung des Assistenten zur automatischen Erstellung von " "Beschaffungsaufträgen." #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Summe Mengeneinheit" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Fertigungsaufträge beschreiben die Abfolge von Fertigungsvorgängen und den " "Produktverbrauch für die Fertigung. Diese Abfolge wird in OpenERP " "normalerweise automatisch auf Basis von Stücklisten und Beschaffungsregeln " "vorgeschlagen. OpenERP steuert dabei dann automatisch den Verbrauch von " "Lagerprodukten (Bestandsminderung) sowie zur Fertigstellung von Endprodukten " "(Bestandserhöhung) im Rahmen der Auftragsdurchführung bei. Sobald die " "Stücklisten definiert wurden, ist OpenERP der Lage, automatisch die " "Entscheidung über den Fertigungsvorgang je nach den Bedürfnissen des " "Unternehmens umzusetzen." #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" msgstr "Bestellmengen können nicht negativ oder '0' sein !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)" #. module: mrp #: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information msgid "" "\n" " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" "\n" " Features:\n" " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" " * Multi-level BoMs, no limit\n" " * Multi-level routing, no limit\n" " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" " * Multi-pos, multi-warehouse\n" " * Different reordering policies\n" " * Cost method by product: standard price, average price\n" " * Easy analysis of troubles or needs\n" " * Very flexible\n" " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" " that include child and phantom BoMs\n" " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" " consumable of services. Services are completely integrated with the " "rest\n" " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " "production.\n" "\n" " Reports provided by this module:\n" " * Bill of Material structure and components\n" " * Load forecast on Work Centers\n" " * Print a production order\n" " * Stock forecasts\n" " Dashboard provided by this module::\n" " * List of next production orders\n" " * List of deliveries (out picking)\n" " * Graph of work center load\n" " * List of procurement in exception\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Fertigung wartet auf Bauteile" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Auftragszykluskosten" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Summe in Auftragsdurchläufen" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Fertigprodukte Lager" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Analytisches Journal" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Fertigungsstellen" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Pro Woche" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Arbeitspläne ermöglichen die Anlage und Verwaltung einzelner Arbeitsgänge, " "nach denen an Arbeitsplätzen ein Proukt gefertigt wird. Sie werden mit " "Stücklisten verknüpft, die das benötigte Material bestimmen." #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Stunden" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Arbeitsplatz Tätigkeiten" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: field:mrp.production.order,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Wähle Zeiteinheit" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Fertigungsstelle Auslastung" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ort, an dem das System die Fertigprodukte einlagern wird." #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the internal picking list that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Dies ist ein interner Lieferauftrag, der die gefertigten Produkte in den " "Fertigungsplan eintragen wird" #. module: mrp #: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "Change Parent Price" msgstr "Ändere Basispreis" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Lieferung" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "Die Meldebestandsregel ist eine automatische Beschaffungsregel, basierend " "auf Minimal- und Auffüllbestand. Meldebestandsregeln können im Menü " "Lagerverwaltung und über Produkte verwaltet werden." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Tag für Tag" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Fertigungsanwendung" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 #: field:mrp.production.order,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lieferauftrag" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Month -1" msgstr "Monat -1" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:914 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist geplant für %s." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Fertigungsauftragsnr." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:630 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist Startbereit." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Geplantes Produkt für Produktion" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Sicherheitstage für jede Tätigkeit im Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Beschaffe an Lager" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Produktstücklisten ermöglichen Ihnen die Verwaltung aller erforderlichen " "Produktbestandteile und Mengen für die Fertigung eines Endprodukts. OpenERP " "benutzt außerdem die Produktstücklisten zur Errechnung automatischer " "Beschaffungsvorschläge für den Materialbedarf. Sie können entweder jeweils " "eine Stückliste für jeden einzelnen Produktionsschritt oder eine Stückliste " "für sämtliche Produktionsschritte eines Produktes erstellen." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Für den Fall, dass für dieses Produkt die Beschaffungsmethode 'Einkauf' ist, " "generiert das System eine Anfrage eines Angebots." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Beschaffung" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Produktkostenstruktur" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Lieferant der Komponenten" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer msgid "mrp.installer" msgstr "mrp.installer" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Arbeitsplätze der Produktion" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Suche nach Arbeitsplatz" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Stückliste Struktur" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 #: field:mrp.production.order,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Start Datum" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Stundenkonto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Zielort" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,product_id2:0 msgid "Product Consumed" msgstr "Verbrauchte Produkte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Im Wartezustand" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Beschaffung Produkte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Arbeitsplatz Auslastungen" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Fertigungsmerkmale" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "Referenz zu Dokument, welches den Fertigungsauftrag ausgelöst hat." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Alle Produktmengen müssen grösser als 0 sein !\n" "Sie sollten das Modul mrp_subproduct installieren, wenn Sie Subprodukte über " "eine Stückliste definieren wollen." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Extra Information" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Ändere die Mengen für die Produkte" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Vormaterial aus ." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Sachkonto" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Verkaufsauftrag" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price msgid "Change Standard Price" msgstr "Ändere Standardpreis" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Referenzbeleg" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nicht dringend" #. module: mrp #: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "" "This will change the price of parent products also according to the BoM " "structure specified for the product." msgstr "" "Dieses ändert den Preis der übergeodneten Produkte in Abhängigkeit von der " "Produktstückliste des Produkts." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" msgstr "Fertigungsaufträge im Status %s können nicht gelöscht werden" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Fertigungsstelle" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Kapazität pro Zyklus" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_id:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Gesamte Stunden" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 #: field:mrp.production.order,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Lagerort Vormaterial" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Druck Produkt Kostenstruktur" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Produkt VE" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " "capacity and planning forecasting." msgstr "" "Fertigungsstellen ermöglichen die organisatorische Zusammenfassung von " "Mitarbeitern oder Maschinen als zentrale Ressource für die Planung der " "Kapazität und zur Überwachung der Auslastung." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Verbrauch an Produkten" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.order,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "Mengeneinheit" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Beschaffe von Auftrag" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree msgid "Production Analysis" msgstr "Statistik Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:345 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Duplizieren" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Fertigung von Produkten" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 #: field:mrp.production.order,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Ende Datum" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validierung dieser Stückliste oder Bauteil. Lasse leer falls immer valide." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Produkt VE" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "#Line Orders" msgstr "Auftragspositionen" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Sehr dringend" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "Liste der Tätigkeiten (Arbeitsplätze) um ein Fertigteil zu produzieren. " "Arbeitspläne werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen " "und deren Kosten genutzt, um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze " "über einen Fertigungsplan zu ermitteln." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Kategorien Fertigungsmerkmale" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "Bestimmt die Reihenfolge in der Anzeige der Arbeitsaufträge" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Quellort" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Planbedarf" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Fertigprodukte Verbrauch" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "Der Modus 'Nur Konsumiere' bucht nur die Entnahme der Produkte mit der " "angegebenen Menge.\n" "Der Modus 'Konsumiere & Produziere' bucht sowohl die Entnahmen, als auch den " "Zugang des Fertigteils, beendet den Fertigungsauftrag, wenn alle Teile " "produziert wurden." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Arbeitsaufträge" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Kosten pro Zyklus" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Dienstleistung" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Storniert" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "BOM" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "ME ist die Mengeneinheit für die Bestände im Lager." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Bauteile (die " "selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine Stückliste haben " "(Multi-Level)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Zeit für 1 Zyklus (Stunden)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Fertigungsauftrag" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Automatische Beschaffungsregel" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Berechne Daten" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Produkt Verkaufseinheit" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Stückliste Struktur" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "Normale Stückliste" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Durchlaufzeit Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Produkt Menge (VE)" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "Die Bestandsauswertung nach Wochen ermöglicht die Rückverfolgung von " "Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie der Produktzu- und -" "abgänge der Lagerwirtschaft." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigt" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Effizienz Fertigung" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "Durch Deaktivierung können Sie die Stückliste ausblenden." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Produkt Rundung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Arbeitsauftrag" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order msgid "" "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " "performance." msgstr "" "Diese Auswertung ermöglicht Ihnen eine Analyse der Produktivität Ihrer " "Fertigung." #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Nur Verbrauchen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Wiederherstellung Lieferauftrag" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Wenn eine Komponente in mehreren Produkten als Bestandteil vorhanden ist, " "kann es sinnvoll sein, für diese Komponenten eigene Stücklisten zu " "definieren. Sollten Sie allerdings keine eigenen separaten " "Fertigungsaufträge für eine zu produzierende Komponente haben wollen, wählen " "Sie Set/Baukasten als Stücklistentyp. Wenn dieser Typ für ein Produkt als " "Stückliste definiert wird, kann das Produkt als Set verkauft und versendet " "werden." #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Methode" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Wenn ein Fertigungsauftrag erstellt wird, befindet sich der Status zuerst im " "Stadium 'Entwurf'.\n" " Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwarte Warenzugang'.\n" " Wenn Fehler bei der automatischen Auftragserstellung auftreten, wird der " "Status ' Fehler bei Lieferauftrag' angezeigt.\n" " Bei vorhandenem Bestand oder Warenzugang wechselt der Status auf " "'Startbereit'\n" " Wenn dann der Fertigungsauftrag gestartet wird, erfolgt ein Wechsel auf " "'In Produktion'\n" "Wenn der Fertigungsauftrag beendet wird, wechselt der Status automatisch auf " "'Erledigt'." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Beschaffe von Auftrag" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Nachbereitung" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Periodentyp" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Gesamtmenge" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Gesamtstunden" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Kosten Information" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Beschaffungsaufträge" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Rundung angewendet auf die Produkt Menge" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Übertragung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Fertigungsabfolge" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Vorbereitungszeit" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: mrp #: field:mrp.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Bild" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Bestandsveränderung" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Zuweisung vom Lager." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Erwartet Material" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Letzter Index" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Stücklisten Revision" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Woche" #. module: mrp #: field:mrp.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Abfolge Konfiguration" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Fertigungsschritte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:136 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Kostenstruktur" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Verbrauche & Produziere" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Mutterstückliste" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Bauteilestücklisten repräsentieren die Stücklisten von Baugruppen als " "Bestandteile von Endprodukten. Verwenden Sie diese Stücklisten zur Suche " "nach spezifischen Baugruppen als Bestandteil in verschiedenen " "Produktstücklisten." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' oder 'Verbrauchsmaterial'." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Geben Sie eine Menge an" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Stückliste" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" "Der Fertigungsablauf bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen " "Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Fertigungsablauf definiert ist, " "wird der entsprechende Reiter eines Produktionsauftrages (Arbeitsplätze) " "automatisch vorausgefüllt" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Stückliste Revision" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Grundinformation" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produktion" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:194 #, python-format msgid "Work Cost of " msgstr "Fertigungskosten von " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" "Beschreibung des Arbeitsplatzes. Was ist unter Zyklus dieses Arbetisplatzes " "zu verstehen." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: field:mrp.production.order,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Arbeitsplan" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "Manufacturing Operations" msgstr "Fertigungsabläufe" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Sie müssen zwingend eine Losnummer für dieses Produkt angeben" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." msgstr "" "Die Eigenschaften in OpenERP werden genutzt, um die richtige Stückliste für " "den Fertigungsauftrag heranzuziehen, wenn es verschiedene Verfahren für die " "Fertigung eines Produkts gibt. Sie können mehrere Eigenschaften zu einer " "Stückliste zuordnen. Wenn ein Verkaufsauftrag erstellt wird, kann durch den " "Vertrieb Bezug auf definierte Eigenschaften genommen werden, OpenERP wird " "dann automatisch die richtige Stückliste für die Fertigung wählen." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Fertigung" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Aufträge mit Ausnahmemeldung" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "'Lagerbestandregel' Anwendung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Produktpreis" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer msgid "MRP Applications Configuration" msgstr "Konfiguration Fertigung" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Teile auf in Fertigunglose" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Ändere Anzahl" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Ändere Produkt Menge" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Pinnwand Fertigung" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Geplantes Endedatum" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree msgid "" "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " "cycles." msgstr "" "Auslastung von Arbeitsplätzen zeigt die Kapazitätsauslastung über einen " "bestimmten Zeitraum. Die Anzeige erfolgt dabei in Stunden sowie in Anzahl " "Zyklen der jeweiligen Fertigungsvorgänge eines Arbeitsplatzes." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "Die Art der Beschaffung hängt vom Produkttyp ab" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fertigung" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Anstehende Fertigungsaufträge" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppen" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode 'Einkauf' eines Lagerprodukts, " "erzeugt das Beschaffungsmodul eine Anfrage bei einem Lieferanten oder einen " "Fertigungsauftrag. " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Zeitaufwand in Stunden für die Reinigung." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Automatische Anfrage" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Wenn ein Service Produkt die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine " "Aufgabe im Projektmanagement erstellt." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Um Vormaterial zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein " "Fertigungsauftrag über das Beschaffungsmodul soviele Beschaffungsaufträge, " "wie es Komponenten in der Stückliste gibt." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl zu produzierender oder einzukaufender Produkte an. Die " "Auswertung der Kostenstruktur bezieht sich dann auf diese Mengenangaben." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Disposition vom Lager" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Abwesenheitszeiten" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Reihenfolge bei der Anzeige einer Stücklisten Übersicht." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Benötigte Produkte" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Fertigung Arbeitsplätze" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Leistung auf Bestellung" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Triggert einen automatischen Beschaffungsvorschlag für alle Produkte mit " #~ "virtuellem Lager unter \"0\". Idealerweise arbeitet man allerdings mit " #~ "Lagerbestandsregeln." #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Regelbasierte Beschaffungsvorschläge" #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Fehlerliste Beschaffung" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Menge (UOS)" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Definition Arbeitsgänge" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "Keine Verwendung in Berechnungen, nur zur Info" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Packliste" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Bestand Lagerprodukte" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Bezug" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Automatischer Bestellvorschlag" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Kein Lieferant für Produkt definiert !" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Produktbezeichnung" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen " #~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)." #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiv!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Produkt & Lagerort" #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "Fertigungs- und Beschaffungsplanung" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Anzahl paralleler Durchführungen dieses Arbeitsplatzes. Falls Arbeitsplatz " #~ "ein Team von 5 Mitarbeitern repräsentiert ist die Kapazität per Zyklus 5." #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Anfrage neue Produkte" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Beschaffungsvorschlag" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Produkte Verbrauchswaren" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Packvorgang Fehlerliste" #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Ein Beschaffungsauftrag wird angelegt für einen Sub-Auftragnehmer" #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Auswertungen Analysekonten" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "Produkte" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "" #~ "Falls der Lagerbestand eines Produktes unter 0 geht, wird agiert wie bei " #~ "einer Bestandsregel" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "Einblick in die Regel für den Minimalbestand über die Produktseite" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Dieser Assistent berechnet die Beschaffungsvorschläge." #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Interne Referenz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Fertigungsauftrag Lagerprodukt" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Lagerbestandsprüfung" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Arbeitsplatz" #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Wenn der virtuelle Bestand unter den Min. Bestand geht, wird ein " #~ "Beschaffungsauftrag erzeugt, der den virtuellen Lagerbestand auf die Max. " #~ "Anzahl bringt." #~ msgid "Stockable Make to Stock" #~ msgstr "Lagerproduktion \"vom Lager\"" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Fertigungsaufträge" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Beschaffung Dienstleistungsprodukt" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Produktanzahl" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Beschaffungsvorgänge" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Fertigungsaufträge nach Produkten" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Einkaufs Prozess" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Produkt Basispreis" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Rundung bezieht sich auf Produktmenge. Für Zahlentyp integer trage 1.0 ein." #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Reservierung" #~ msgid "product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "max" #~ msgstr "max" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Regelung Einlagerung Produkte" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "vom Lager: reservierte Produkte" #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Druck Preisliste" #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Erzeuge Beschaffung" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Falls Beschaffungsmethode 'aus Auftrag' und Einkaufsmethode 'Produktion'" #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Beschaffungszeit (Lieferant)" #~ msgid "Stockable Product Stock" #~ msgstr "Bestand Lagerprodukt" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Fertigung Beschaffung Produkte" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Dienstleistung Prozess" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "" #~ "Beschaffungsvorschlag erzeugt einen Beschaffungsauftrag im Stadium Entwurf." #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Letzte Fehlermeldung" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "Vom Lager und keine Meldebestandsregel" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Reihenfolge Arbeitsplatzbelegung" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Falls Produkttyp = Lagerprodukt und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (Make to " #~ "Stock - MtS)" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Aufrüstzeiten" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Fehler Beschaffung" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Arbeitsplatz Vorgangsliste" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Fertigungsauftragsplanung" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Faktor der alle angefallenen Zeiten dieses Arbeitsplatzes multipliziert." #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Diese interne Packliste liefert die Rohmaterialien zum Fertigungsort " #~ "(Bereitstellung)" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Menge Multiple" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warteliste" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Für Lager- und Verbrauchswaren" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Index Typ" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Stundensatz" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Fertigungsaufträge werden angelegt bei der Produktherstellung." #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Min. Menge" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Fertigungsaufträge" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Hierachie Stückliste" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Beschaffungsvorschlag Positionen" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "Falls Produkttyp Service und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (MtS)" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Falls Produkttyp Dienstleistungen (Service)" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "ZWISCHENSUMME" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Fehlerliste" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent wird die Beschaffungsplanung für dieses Produkt vornehmen. " #~ "Diese Beschaffung kann eine Aufgabe, einen Produktionsauftrag oder einen " #~ "Beschaffungsauftrag generieren," #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "Das System warted auf Produktverfügbarkeit." #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Beschaffungsauftrag Dienstleistungen" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "" #~ "Aus der Meldebestandregel leitet sich die Berechnung des " #~ "Beschaffungsauftrags ab." #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Beende Fertigung" #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Preis der Einheit" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maschine" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Arbeitsplatz Name" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Arbeitsplätze" #~ msgid "on order" #~ msgstr "von Auftrag" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Beschaffungsvorschläge" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Beschaffungsvorschlag" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "Produkt UoM" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Anzahl Zyklen" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "Das ermittelte Zeitfenster für die automatische Beschaffung nach " #~ "Durchführung der Fertigungsplanung. Alle Beschaffungsaktionen zwischen heute " #~ "und heute + Zeitfenster werden abgebrochen für zukünftige neue " #~ "Berechnungen(Beschaffungsdisposition)." #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Zeiteffizienz" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Zeitplanung Parameter" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "" #~ "Ein Auftragsdurchlauf (Zyklus) wird definiert bei der Definition " #~ "desArbeitsplatzes." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Mengeneinheit" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Beschaffungsmethode" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Berechne Beschaffungsvorschlag" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Warte auf Reservierung verfügbarer Produkte" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Einkaufsauftrag" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Produktionsmenge" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Weiterverarbeitung Material" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Minimalbestand Regel" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Produkteffizienz" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Regel Meldebestand" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Dienstleistung \"vom Lager\"" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Verkaufsauftrag Ref." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Neuer Beschaffungsauftrag" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Werkzeug" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Lagerort in dem nach weiteren Produkten gesucht wird, die in Rohmaterialien " #~ "eingesetzt werden." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Datum Planung" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Beschaffungsauftrag" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "Produkttyp 'Service' und Beschaffungsmethode 'von Auftrag' (MtO)" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Planungsreichweite" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Max. Menge" #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Meldebestandregel" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "" #~ "Diese ist die Abwicklungs-/Sicherheitszeit für alle Bestellungen im Einkauf." #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "Alphabetischer Index" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Beschaffung von Bauteilen / Rohstoffe" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Bemerkung" #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Beschaffe Lagerprodukt" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Bezahlt?" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "" #~ "Definiere einen Arbeitsvorgang um die Schritte der Fertigung zu " #~ "dokumentieren." #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "" #~ "Definiere die Produktstruktur, mit Subprodukten und / oder Komponenten." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt wenn der Bestand geringer ist als der " #~ "Meldebestand." #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Datum Ende" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Zusammenstellung Eigenschaften" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Fertigungsaufträge (Warteliste)" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Ändere Menge" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "Die Beschaffungsmethode wird aufgerundet auf dieses Vielfache." #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Wiederbeschaffungsmodus" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Zentrales Dokument für die Beschaffung" #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Regel Meldebestand" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Referenz des Dokumentes welches diesen Beschaffungsvorgang erzeugt hat.\n" #~ "Diese Referenz wird automatisch generiert." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' und Beschaffungsmethode ist 'vom Lager'" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Arbeitsplatz" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Beschaffungsauftrag" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Beschaffungsauftrag manuell erfassen möchten Sie eventuell " #~ "Gebrauch machen von einer bestimmten Beschaffungsmethode (z.B. aus " #~ "Bestellung - MtO)." #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Lagerprodukt Beschaffungsanfrage" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "Numerischer Index" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "Falls Beschaffungsmethode 'vom Lager' und Einkaufsmethode 'Kauf'" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "Falls Typ Lagerprodukt in Beschaffungsauftrag" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Stückliste Revisionen" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planung" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Benutze Phantom Stückliste für Zukaufpositionen die automatisch über einen " #~ "einzigen Fertigungsauftrag berechnet werden müssen und nicht einzeln per " #~ "Fertigungsstufe. Falls Sie Phantom als Grundebene einer BoM setzen wird ein " #~ "Set oder Paket angenommen: Die Produkte werden ersetzt durch Ihre " #~ "Komponenten zwischen Verkaufsauftrag und Versandverpackung ohne einen " #~ "Produktionsauftrag zu durchlaufen. Die normale BoM würde einen " #~ "Produktionsauftrag pro Fertigungsstufe erzeugen." #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "Keine Adresse für diesen Lieferanten definiert" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "Ihre Beschaffungsanfrage wurde versendet !" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Interne Beschaffungsanfrage" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffungsvorschläge" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Temporäre Fehlerliste" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Bestätigt" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Belegung an Arbeitsplatz" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Effektivität der Produktion. Ein Faktor von 0.9 bedeutet 10% weniger " #~ "Leistung gegenüber der 100% Vorgabe." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Falls Beschaffung 'von Auftrag'" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Meldebestandsregelung" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Neue Stückliste" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "menge" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "plus" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Lagerfähiges Produkt Prozess" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Neuer Fertigungsauftrag" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Eine Angebotsanfrage wurde erzeugt und an den Lieferanten versendet." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederhole" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "" #~ "Wenn Beschaffungsvorschlag erstellt wird landet dieser in einem " #~ "Beschaffungsauftrag." #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Begründung Beschaffung" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Ein Eintrag wird erzeugt durch Berechnung des eingesetzten Materials" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "Normale Arbeitszeit des Arbeitsplatzes." #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Beschaffung bis Max. Menge" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "In Beschaffungsvorschlag, wenn Produkttyp \"Service\"" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "vom Lager" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fertig" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Verkauf Bezeichnung" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Lieferant" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Erzeuge Minimalbestandsregel" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Zentrallager" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Dienstleistungen Produkt" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Beende Warenfluss (Ende)" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In Weiterbearbeitung" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Beschaffungsauftragsliste" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Stückliste Struktur" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Beschaffungsvorschläge Details" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Stückliste für die Fertigung dieses Produktes einsehen." #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Komponenten" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Warnung!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "Die Produktion ist in Status \"%s\". Die Menge kann jetzt nicht mehr " #~ "geändert werden" #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsplätze, an denen Fertigprodukte produziert werden. Das \"Routing\" " #~ "wird für die Berechnung der Kosten der Arbeitsplätze und für die Auslastung " #~ "aufgrund der Produktionsplanung verwendet." #~ msgid "Procurement Request" #~ msgstr "Einkaufs Anforderung" #~ msgid "Scheduled End" #~ msgstr "Geplantes Ende" #~ msgid "Workcenters load" #~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #~ msgid "MRP Management - Reporting" #~ msgstr "Reporting Materialbeschaffungsplanung (MRP)" #~ msgid "Workcenter Loads" #~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #~ msgid "Next production orders" #~ msgstr "Nächste Produktionsaufträge" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "Produkt ME" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the bills of " #~ "material without removing it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert wird, kann diese Stückliste ausgeblendet aber " #~ "trotzdem beibehalten werden." #, python-format #~ msgid "of " #~ msgstr "von " #~ msgid "" #~ "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " #~ "will be displayed base on this qunatity." #~ msgstr "" #~ "Spezifiziere herzustellende oder zu beschaffende Menge. Die " #~ "Kostenkalkulation bezieht sich dann auf diese herzustellende Menge." #~ msgid "Work Center Future load" #~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung" #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" #~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the routing " #~ "without removing it." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld aktiviert wird, kann ein Arbeitsgang deaktiviert werden, " #~ "ohne in aus der Liste zu entfernen." #, python-format #~ msgid "Cost " #~ msgstr "Kosten " #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen." #, python-format #~ msgid "Work Cost " #~ msgstr "Arbeitskosten " #, python-format #~ msgid "Total Cost " #~ msgstr "Gesamte Kosten " #~ msgid "Number of operations this workcenter can do." #~ msgstr "Maximale Anzahl an Fertigungsvorgängen dieser Fertigungsstelle." #~ msgid "Work Centers load" #~ msgstr "Auslastung Fertigungsstelle" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #, python-format #~ msgid "Component suppliers" #~ msgstr "Bauteile Lieferant" #~ msgid "Specify Cost of Workcenter per hour." #~ msgstr "Spezifiziere Stundensatz der Fertigungsstelle." #~ msgid "Workcenter Load" #~ msgstr "Fertigungsstelle Auslastung" #~ msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle." #~ msgstr "Spezifiziere Kosten der Fertigungsstelle pro Zyklus" #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Fertigungsstelle Auslastung" #, python-format #~ msgid "Component" #~ msgstr "Bauteil" #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing workcenters." #~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für Fertigungsstellen" #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Beschreibung der Fertigungsstelle. Beschreibe hier den Fertigungszyklus aus " #~ "der Perspektive dieser Fertigungsstelle." #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan future loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "Liste der Fertigungsvorgänge (Liste Fertigungsstellen) für die Produktion " #~ "des Fertigprodukts. Die Fertigungsvorgänge werden primär genutzt um die " #~ "Kosten und die Auslastung der Fertigungsstellen auf Basis der " #~ "Fertigungsplanung zu kalkulieren." #~ msgid "" #~ "Number of operations this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Fertigungsvorgänge die bei einer Fertigungsstelle parallel bearbeitet " #~ "werden können. Wenn die Fertigungsstelle eine Gruppe von 5 Mitarbeitern " #~ "repräsentiert, ist die Kapazität je Zyklus 5." #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "Der Fertigungsablauf wird durch die Fertigungsvorgänge an den " #~ "Fertigungsstellen mitsamt definierter Dauer und Zyklenanzahl repräsentiert. " #~ "Wenn ein Fertigungsablauf definiert wurde, wird als Konsequenz der dritte " #~ "Aktenreiter eines Fertigungsauftrags mit seinen einzelnen " #~ "Fertigungsvorgängen aufgelistet und ermöglicht die Bearbeitung von " #~ "Arbeitsaufträgen als Teilaufgaben zu einem Fertigungsauftrag." #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan future loads on workcenters based on production " #~ "planning." #~ msgstr "" #~ "Fertigungsvorgänge (Arbeitsauftragsliste) für die Herstellung des " #~ "Endprodukts. Die Arbeitsvorgänge werden primär genutzt, um die Auslastung " #~ "und die Kosten der ArFertigungsstellen aktuell und für die Zukunft auf Basis " #~ "von Fertigungsplänen der Zukunft zu kalkulieren." #~ msgid "MRP & Logistics Scheduler" #~ msgstr "Fertigungs- und Beschaffungsplanung" #~ msgid "" #~ "Routings allows you to create and manage the manufacturing operations that " #~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. " #~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw " #~ "materials." #~ msgstr "" #~ "Fertigungsvorgänge ermöglichen die Verwaltung und das Management von " #~ "Arbeitsaufträgen und deren Reihenfolge der Bearbeitung an bestimmten " #~ "Fertigungsstellen. Sie werden zugewiesen zu Stücklisten, die wiederum die " #~ "erforderlichen Bauteile für einen Fertigungsauftrag definieren." #~ msgid "" #~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " #~ "your bills of materials." #~ msgstr "" #~ "Definition spezifischer Gruppen für Fertigungsmerkmale, die zu den " #~ "Eigenschaften einer Stückliste zuordenbar sind." #~ msgid "" #~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of material in " #~ "order to manufacture a product, when you have different ways of building the " #~ "same product. You can assign several properties to each Bill of Materials. " #~ "When a sales person creates a sales order, he can relate it to several " #~ "properties and OpenERP will select automatically the BoM to use according " #~ "the the needs." #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaften in OpenERP werden genutzt, um die richtige Stückliste für " #~ "die Produktherstellung auszuwählen, vor allem wenn es verschiedene Verfahren " #~ "für die Fertigung eines Produkts gibt. Sie können durchaus mehrere " #~ "Eigenschaften zu einer Stückliste zuordnen. Wenn ein Verkaufsauftrag " #~ "erstellt wird, kann durch den Vertrieb Bezug auf die definierten " #~ "Eigenschaften genommen werden, damit OpenERP dann automatisch die richtige " #~ "Stückliste für die Fertigung vorschlagen kann." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and workcenter integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese OpenERP Anwendung steuert Fertigungsaufträge.\n" #~ "\n" #~ " Folgende Funktionalitäten werden angeboten:\n" #~ " * Disposition vom Lager / Disposition vom Auftrag\n" #~ " * Multidimensionale Stücklisten ohne Begrenzung der Dimensionen\n" #~ " * Multidimensionaler Fertigungsablauf ohne Begrenzung der Dimensionen\n" #~ " * Integration von Fertigungsabläufen und Fertigungsstellen mit " #~ "Analytische Konten (Kostenstellen)\n" #~ " * Regelmässige Fertigungsterminplanung / Just In Time Fertigung\n" #~ " * Multiple Point-of-Sales, Multiple Läger\n" #~ " * Verschiedene Dispositionsverfahren für die Materialbeschaffung\n" #~ " * Kostenermittlung durch Durchschnittspreise oder Standardpreise\n" #~ " * Einfache Analyse von Engpassfaktoren bei Kapazität oder " #~ "Materialverfügbarkeit\n" #~ " * Sehr flexible Anpassung\n" #~ " * Möglichkeit der multidimensionalen Navigation in mehrstufigen " #~ "Stücklisten in einer Ansicht\n" #~ "\n" #~ " durch die Anzeige von untergeordneten Bauteile- oder Phantomstücklisten.\n" #~ "\n" #~ " Die Anwendung unterstützt eine vollständige Integration und Planung von " #~ "Beständen der Lagerprodukte, \n" #~ " Verbrauchsprodukte oder Dienstleistungen. Dienstleistungen sind " #~ "vollständig integriert in andere Anwendungen. \n" #~ " So können Sie zum Beispiel Dienstleistungen in Stücklisten der Fertigung " #~ "integrieren, wodurch dann durch \n" #~ " einen Fertigungsauftrag entweder bei einem externen Dienstleister eine " #~ "Leistung beauftragt wird oder eine Aufgabe \n" #~ " für das eigene Projektauftragsmanagement entsteht.\n" #~ "\n" #~ " Folgende Auswertungen werden angeboten:\n" #~ " * Produktstruktur und Produktbestandteile einer Stückliste\n" #~ " * Auslastungsvorschau für Fertigungsstellen\n" #~ " * Ausgabe eines Fertigungsauftrags\n" #~ " * Vorschau von Lagerbeständen\n" #~ "\n" #~ " Es existiert auch eine Pinnwand für die Fertigung:\n" #~ " * Arbeitsliste anstehender Fertigungsaufträge\n" #~ " * Arbeitsliste für den Versand / Auslieferung\n" #~ " * Grafische Übersicht der Auslastung\n" #~ " * Fehlerliste der Materialdisposition\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " #~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " #~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumation of the " #~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " #~ "(stock increase) when the order is processed." #~ msgstr "" #~ "Fertigungsaufträge werden in OpenERP normalerweise automatisch auf Basis von " #~ "Stücklisten und Beschaffungsregeln vorgeschlagen. OpenERP steuert dabei dann " #~ "automatisch den Verbrauch von Lagerprodukten (Bestandsminderung) sowie die " #~ "\r\n" #~ "Fertigstellung von Endprodukten (Bestandserhöhung) im Rahmen der " #~ "Auftragsdurchführung." #~ msgid "" #~ "Bills of materials Components are components and sub-products used to create " #~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM is used a " #~ "specific component." #~ msgstr "" #~ "Bauteilestücklisten repräsentieren die Stücklisten von Baugruppen als " #~ "Bestandteile von Endprodukten. Verwenden Sie diese Stücklisten zur Suche " #~ "nach spezifischen Baugruppen als Bestandteil in verschiedenen " #~ "Produktstücklisten." #~ msgid "" #~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " #~ "the raw materials usage for each stage of production. You use specifications " #~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " #~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " #~ "materials have been defined, OpenERP becomes capable of automatically " #~ "deciding on the manufacturing route depending on the needs of the company." #~ msgstr "" #~ "Fertigungsaufträge beschreiben die einzelnen Vorgänge sowie die " #~ "erforderlichen Materialien jeder einzelnen Stufe der\r\n" #~ "Fertigungsabfolge. Stücklisten werden für die Ermittlung aller " #~ "erforderlichen Materialien sowie der erforderlichen Fertigungsvorgänge " #~ "eingesetzt. Sobald eine Stückliste definiert wurde, kann OpenERP bereits " #~ "automatisch Arbeitsaufträge und damit die Fertigungskapazität sowie den " #~ "Materialbedarf der Fertigung errechnen und sämtliche Auftragspositionen bis " #~ "hin zur Auslieferung planen." #~ msgid "" #~ "Work Centers allows you to create and manage manufacturing units consisting " #~ "of one or several people and/or machines that can be considered as a unit " #~ "for capacity and planning forecasting." #~ msgstr "" #~ "Fertigungsstellen ermöglichen die organisatorische Zusammenfassung von " #~ "Mitarbeitern oder Maschinen als zentrale Ressource für die Planung der " #~ "Kapazität und zur Überwachung der Auslastung." #, python-format #~ msgid "Component Cost of " #~ msgstr "Bauteilekosten von " #~ msgid "" #~ "Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of " #~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " #~ "these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according " #~ "to products' needs. You can either create a bill of materials to define " #~ "specific production steps or define a single multi-level bill of materials." #~ msgstr "" #~ "Produktstücklisten ermöglichen Ihnen die Verwaltung aller erforderlichen " #~ "Produktbestandteile und Mengen für die Fertigung eines Endprodukts. OpenERP " #~ "benutzt außerdem die Produktstücklisten zur Errechnung automatischer " #~ "Beschaffungsvorschläge für den Materialbedarf. Sie können entweder jeweils " #~ "eine Stückliste für jeden einzelnen Produktionsschritt oder eine Stückliste " #~ "für sämtliche Produktionsschritte eines Produktes erstellen." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Geben Sie die Kosten des Arbeitsplatz pro Zyklus an" #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Aufträge, die an diesem Arbeitsplatz parallel ausgeführt werden " #~ "können. Wenn an diesem Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter tätig sind, liegt die " #~ "Kapazität pro Zyklus bei 5." #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Beschreibung des Arbeitsplatzes. Erläutern Sie hier den Arbeitsablauf an " #~ "diesem Arbeitsplatz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese OpenERP Anwendung steuert Fertigungsaufträge.\n" #~ "\n" #~ " Folgende Funktionalitäten werden angeboten:\n" #~ " * Beschaffe an Lager/ Beschaffe von Auftrag \n" #~ " * Multidimensionale Stücklisten ohne Begrenzung der Dimensionen\n" #~ " * Multidimensionaler Fertigungsablauf ohne Begrenzung der Dimensionen\n" #~ " * Integration von Fertigungsabläufen und Fertigungsstellen mit " #~ "Analytische Konten (Kostenstellen)\n" #~ " * Regelmässige Fertigungsterminplanung / Just In Time Fertigung\n" #~ " * Multiple Point-of-Sales, Multiple Läger\n" #~ " * Verschiedene Dispositionsverfahren für die Materialbeschaffung\n" #~ " * Kostenermittlung durch Durchschnittspreise oder Standardpreise\n" #~ " * Einfache Analyse von Engpassfaktoren bei Kapazität oder " #~ "Materialverfügbarkeit\n" #~ " * Sehr flexible Anpassung\n" #~ " * Möglichkeit der multidimensionalen Navigation in mehrstufigen " #~ "Stücklisten in einer Ansicht durch die Anzeige von untergeordneten " #~ "Bauteile- oder Phantomstücklisten.\n" #~ "\n" #~ " Die Anwendung unterstützt eine vollständige Integration und Planung von " #~ "Beständen der Lagerprodukte, Verbrauchsmaterial oder Dienstleistungen. " #~ "Dienstleistungen sind vollständig integriert in andere Anwendungen.\n" #~ "\n" #~ " So können Sie zum Beispiel Dienstleistungen in Stücklisten der " #~ "Fertigung integrieren, wodurch dann durch einen Fertigungsauftrag entweder " #~ "bei einem externen Dienstleister eine Leistung beauftragt wird oder eine " #~ "Aufgabe für das eigene Projektauftragsmanagement entsteht.\n" #~ "\n" #~ " Folgende Auswertungen werden angeboten:\n" #~ " * Produktstruktur und Produktbestandteile einer Stückliste\n" #~ " * Auslastungsvorschau von Arbeitsplätzen\n" #~ " * Ausgabe eines Fertigungsauftrags\n" #~ " * Vorschau von Lagerbeständen\n" #~ "\n" #~ " Es existiert auch eine Pinnwand für die Fertigung:\n" #~ " * Arbeitsliste anstehender Fertigungsaufträge\n" #~ " * Arbeitsliste für den Versand / Auslieferung\n" #~ " * Grafische Übersicht der Auslastung\n" #~ " * Ausnahmeliste der Beschaffung\n" #~ " "