# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_voucher # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:40+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: account_voucher #: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Odpis" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Ref" msgstr "Odn. płatności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Total Amount" msgstr "Suma kwot" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Open Customer Journal Entries" msgstr "Otwórz zapisy klienta" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: account_voucher #: help:account.voucher,writeoff_amount:0 msgid "" "Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the " "sum of allocation on the voucher lines." msgstr "" "Obliczone jako różnica pomiędzy kwotą rachunku a sumą pozycji rachunku." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "(Update)" msgstr "(Aktualizacja)" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills msgid "Bill Payment" msgstr "Płatność rachunku" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Import Entries" msgstr "Importuj zapisy" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Entry" msgstr "Zapis polecenia" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Pay Bill" msgstr "Zapłać rachunek" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?" msgstr "Jestes pewien, że chcesz anulować ten rachunek ?" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,reference:0 msgid "Transaction reference number." msgstr "Numer odnośny transakcji" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Statistics" msgstr "Statystyka poleceń" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641 #, python-format msgid "" "You can not change the journal as you already reconciled some statement " "lines!" msgstr "Nie możesz zmienić dziennika, jeśli już uzgodniłeś niektóre pozycje!" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment msgid "Supplier Payments" msgstr "Płatności dla dostawców" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt msgid "" "

\n" " Click to register a purchase receipt. \n" "

\n" " When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" " supplier payment related to this purchase receipt.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby zarejestrować rachunek zakupu. \n" "

\n" " Kiedy zatwierdzisz rachunek od dostawcy, to\n" " będziesz mógł zarejestrować i skojarzyć płątność\n" " do tego rachunku.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Search Vouchers" msgstr "Szukanie poleceń" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0 msgid "Counterpart Account" msgstr "Konto przeciwstawne" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,account_id:0 #: field:account.voucher.line,account_id:0 #: field:sale.receipt.report,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,line_dr_ids:0 msgid "Debits" msgstr "Winien" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,reconcile:0 msgid "Full Reconcile" msgstr "Pełne uzgodnienie" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,date_due:0 #: field:account.voucher.line,date_due:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Termin płatności" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,narration:0 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt msgid "Purchase Receipts" msgstr "Rachunki od dostawców" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,move_line_id:0 msgid "Journal Item" msgstr "Pozycja zapisu dziennika" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Options" msgstr "Opcje płatności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,state:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249 #, python-format msgid "" "You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!" msgstr "" "Musisz skonfigurować rejestr podstawy i rejestr podatku dla podatku '%s' !" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt msgid "" "

\n" " Click to create a sale receipt.\n" "

\n" " When the sale receipt is confirmed, you can record the " "customer\n" " payment related to this sales receipt.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby zarejestrować rachunek sprzedaży.\n" "

\n" " Kiedy rachunek jest zatwierdzony, to możesz\n" " kojarzyć z nim płatność.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Pozycja wyciągu bankowego" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Niedozwolona akcja!" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,comment:0 msgid "Counterpart Comment" msgstr "Komentarz strony przeciwnej" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie " "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach " "kanban." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Total Allocation" msgstr "Suma przydziału" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Information" msgstr "Informacje o płatności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "(update)" msgstr "(aktualizuj)" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: account_voucher #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoices" msgstr "Importuj faktury" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208 #, python-format msgid "Wrong voucher line" msgstr "Błędna pozycja rachunku" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 msgid "Pay Later or Group Funds" msgstr "Zapłać później lub grupuj płatności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Receipt" msgstr "Rachunek" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Powinieneś skonfigurować 'Konto zysku różnicy kursowej' w ustawieniach " "księgowości, aby automatycznie księgować różnice kursowe." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sales Lines" msgstr "Pozycje sprzedaży" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Okres" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Dostawca" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Supplier Voucher" msgstr "Rachunek od dostawcy" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Obserwatorzy" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher.line,type:0 msgid "Debit" msgstr "Winien" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641 #, python-format msgid "Unable to change journal !" msgstr "Nie można zmienić dziennika !" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,nbr:0 msgid "# of Voucher Lines" msgstr "# pozycji rachunku" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,type:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Pro-forma Vouchers" msgstr "Rachunek pro-forma" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open msgid "Voucher Entries" msgstr "Zapisy rachunku" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment msgid "" "

\n" " Click to create a new supplier payment.\n" "

\n" " OpenERP helps you easily track payments you make and the " "remaining balances you need to pay your suppliers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby utworzyć płatność do dostawcy.\n" "

\n" " OpenERP pomaga śledzić twoje płatności i wskazywać " "płatności, które powinieneś dokonać swoim dostawcom.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Open Supplier Journal Entries" msgstr "Otwarte zapisy dostawcy" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list msgid "Vouchers Entries" msgstr "Zapisy rachunku" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,name:0 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienia i anulować ten rekord ?" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,is_multi_currency:0 msgid "Multi Currency Voucher" msgstr "Rachunek wielowalutowy" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Bill Information" msgstr "Inofrmacja o rachunku" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Voucher. \n" "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have " "an voucher number. \n" "* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is " "generated and voucher entries are created in account " "\n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher." msgstr "" " * Stan 'Projekt' oznacza, że użytkownik jeszcze pracuje nad wprowadzeniem " "dokumentu. \n" "* Stan 'Pro-forma' oznacza, że rachunek został wystawiony bez numeru. " " \n" "* Stan 'Zaksięgowane' oznacza, że dokument został zatwierdzony, posiada swój " "numer i zapisy księgowe. \n" "* Stan 'Anulowano' oznacza, że użytkownik zrezygnował z wprowadzania tego " "dokumentu." #. module: account_voucher #: field:account.voucher,writeoff_amount:0 msgid "Difference Amount" msgstr "Kwota różnicy" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "Śred. opóźnienie" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/invoice.py:34 #, python-format msgid "Pay Invoice" msgstr "Zapłać fakturę" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249 #, python-format msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!" msgstr "Brak rejestru podstawy i rejestru podatku !" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,tax_amount:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Kwota Podatku" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Validated Vouchers" msgstr "Zatwierdzone rachunki" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt msgid "" "

\n" " Click to register a new payment. \n" "

\n" " Enter the customer and the payment method and then, either\n" " create manually a payment record or OpenERP will propose to " "you\n" " automatically the reconciliation of this payment with the " "open\n" " invoices or sales receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby zarejestrować nową płatność. \n" "

\n" " Wprowadź klienta i metodę płatności, a później utwórz " "ręcznie\n" " rekord płatności lub OpenERP zaproponuje ci automatyczne\n" " uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem\n" " sprzedaży.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0 msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Konto strat różnic kursowych" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Paid Amount" msgstr "Zapłacona wartość" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_option:0 msgid "Payment Difference" msgstr "Różnica w płatności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,audit:0 msgid "To Review" msgstr "Do sprawdzenia" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286 #, python-format msgid "change" msgstr "zmień" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Powinieneś skonfigurować 'Konto strat różnic kursowych' w ustawieniach " "księgowości, aby automatycznie zarządzać księgowaniami różnić kursowych." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Pozycje wydatków" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sale voucher" msgstr "Rachunek sprzedaży" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,is_multi_currency:0 msgid "" "Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi " "currency one or not" msgstr "" "Pola do informacji wewnętrznej oznaczające, czy rachunek jest wielowalutowy, " "czy nie." #. module: account_voucher #: view:account.invoice:0 msgid "Register Payment" msgstr "Rejestruj płatność" #. module: account_voucher #: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Grupuj wg miesięcy" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,currency_id:0 #: field:account.voucher.line,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency #: field:sale.receipt.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 msgid "Payable and Receivables" msgstr "Zobowiązania i należności" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Payment" msgstr "Płatności rachunku" #. module: account_voucher #: field:sale.receipt.report,state:0 msgid "Voucher Status" msgstr "Stan rachunku" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure to unreconcile this record?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienie tego rekordu ?" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,company_id:0 #: field:account.voucher.line,company_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,paid:0 msgid "The Voucher has been totally paid." msgstr "Rachunek został zapłacony" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,payment_option:0 msgid "Reconcile Payment Balance" msgstr "Uzgodnij bilans płatności" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Błąd konfiguracji !" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Draft Vouchers" msgstr "Projekty rachunków" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0 msgid "Total With Tax" msgstr "Suma z podatkiem" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Purchase Voucher" msgstr "Rachunek zakupu" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: view:account.voucher:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Validate Payment" msgstr "Zatwierdź płatność" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,audit:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy " "chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości." #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068 #, python-format msgid "Please activate the sequence of selected journal !" msgstr "Aktywuj numerację wybranego dziennika !" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0 msgid "Payment Rate Currency" msgstr "Kurs dla płatności" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,paid:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacono" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt msgid "Sales Receipts" msgstr "Rachunek dla klienta" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest obserwatorem" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,analytic_id:0 msgid "Write-Off Analytic Account" msgstr "Konto analityczne odpisów" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,date:0 #: field:account.voucher.line,date_original:0 #: field:sale.receipt.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: account_voucher #: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0 msgid "Paid Amount in Company Currency" msgstr "Kwota zapłacona w walucie firmy" #. module: account_voucher #: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Kwota uzgodniona" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 msgid "Pay Directly" msgstr "Zapłać od razu" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,type:0 msgid "Dr/Cr" msgstr "Wn/Ma" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,pre_line:0 msgid "Previous Payments ?" msgstr "Poprzednia płatność ?" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208 #, python-format msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore." msgstr "Faktura, którą chcesz zapłacić, nie jest poprawna." #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher msgid "Journal Vouchers" msgstr "Polecenia księgowania" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Zdefiniuj numerację w dzienniku" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt msgid "Customer Payments" msgstr "Płatności Klientów" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Sales Receipts Analysis" msgstr "Analiza rachunków dla klientów" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Grupuj wg dat" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Invoices and outstanding transactions" msgstr "Faktury i pozostałe transakcje" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Suma bez podatku" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Bill Date" msgstr "Data rachunku" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Skasuj uzgodnienie" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher msgid "Accounting Voucher" msgstr "Polecenie księgowania" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,number:0 msgid "Number" msgstr "Numer" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher.line,type:0 msgid "Credit" msgstr "Ma" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account_voucher #: view:account.bank.statement:0 msgid "onchange_amount(amount)" msgstr "onchange_amount(amount)" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sales Information" msgstr "Informacja o sprzedaży" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher.line,voucher_id:0 #: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher msgid "Voucher" msgstr "Polecenie księgowania" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Items" msgstr "Pozycje polecenia" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: view:account.voucher:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu msgid "Open Invoicing Menu" msgstr "Otwórz menu fakturowania" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,move_ids:0 msgid "Journal Items" msgstr "Pozycje zapisów dziennika" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558 #, python-format msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"." msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\"." #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Purchase" msgstr "Zakup" #. module: account_voucher #: view:account.invoice:0 #: view:account.voucher:0 msgid "Pay" msgstr "Zapłać" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Currency Options" msgstr "Opcje walut" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,payment_option:0 msgid "" "This field helps you to choose what you want to do with the eventual " "difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can " "either choose to keep open this difference on the partner's account, or " "reconcile it with the payment(s)" msgstr "" "To decyduje, czy różnica pomiędzy wpłaconą kwotą a sumą wartości ma być " "pozostawiona jako różnica na koncie partnera lub uzgodniona z płatnością." #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all msgid "" "

\n" " From this report, you can have an overview of the amount " "invoiced\n" " to your customer as well as payment delays. The tool search can\n" " also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n" " this analysis to your needs.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach\n" " zafakturowanych klientom, jak również o czasach płatności.\n" " Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do\n" " dostosowania tej analizy do konkretnych twoich potrzeb.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Posted Vouchers" msgstr "Zaksięgowane rachunki" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Kurs Wymiany" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Method" msgstr "Metoda płatności" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sale Receipt" msgstr "Rachunek sprzedaży" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,journal_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Uwagi wewnętrzne" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,line_cr_ids:0 msgid "Credits" msgstr "Ma" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount_original:0 msgid "Original Amount" msgstr "Pierwotna kwota" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Purchase Receipt" msgstr "Rachunek zakupu" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,payment_rate:0 msgid "" "The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected " "currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency." msgstr "" "Podany kurs zostanie użyty do pomiędzy wybraną walutą a walutą rachunku." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,pay_now:0 #: selection:account.voucher,type:0 #: field:sale.receipt.report,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowano" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions" msgstr "Faktury dostawców i inne transakcje" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,reference:0 msgid "Ref #" msgstr "Odn #" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: account_voucher #: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0 msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Konto zysków różnic kursowych" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,tax_id:0 msgid "Only for tax excluded from price" msgstr "Tylko dla podatków wyłączonych z ceny" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,type:0 msgid "Default Type" msgstr "Typ domyślny" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines msgid "Entries by Statement from Invoices" msgstr "Zapisy faktur wg wyciągów" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,amount:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,move_id:0 msgid "Account Entry" msgstr "Zapis na koncie" #. module: account_voucher #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak w pozycji wyciągu." #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971 #, python-format msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid." msgstr "Nie mozna usuwać racunków/płatności, które są otwarte lub zapłacone." #. module: account_voucher #: help:account.voucher,date:0 msgid "Effective date for accounting entries" msgstr "Efektywna data zapisów" #. module: account_voucher #: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change msgid "Status Change" msgstr "Zmiana statusu" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,payment_option:0 msgid "Keep Open" msgstr "Pozostaw otwarte" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,line_ids:0 #: view:account.voucher.line:0 #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line msgid "Voucher Lines" msgstr "Pozycje polecenia" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Śred. czas do zapłaty" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,untax_amount:0 msgid "Untax Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report msgid "Sales Receipt Statistics" msgstr "Statystyka rachunków uproszczonych" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,partner_id:0 #: field:account.voucher.line,partner_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0 msgid "Open Balance" msgstr "Stan początkowy" #. module: account_voucher #: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change msgid "Status changed" msgstr "Stan zmieniono" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110 #, python-format msgid "Insufficient Configuration!" msgstr "Niepełna konfiguracja!" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,active:0 msgid "" "By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as " "inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank " "statement isn't confirmed." msgstr "" "Domyślnie uzgodnienie dla projektów wyciągów jest nieaktywne. Pozwala to " "ukryć płatności dopóki wyciąg jest niepotwierdzony." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Opening Balance Entry" #~ msgstr "Zapis bilansu otwarcia" #~ msgid "State :" #~ msgstr "Stan :" #~ msgid "Ref. :" #~ msgstr "Odn. :" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Bank Receipts" #~ msgstr "Potwierdzenia banku" #~ msgid "Total Credit" #~ msgstr "Suma Ma" #~ msgid "Total Debit" #~ msgstr "Suma Winien" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Pozycja zapisu na koncie" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Amount (in words) :" #~ msgstr "Kwota (słownie)" #~ msgid "Account :" #~ msgstr "Konto :" #~ msgid "Receiver's Signature" #~ msgstr "Podpis odbiorcy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "New Bank Payment" #~ msgstr "Nowa płatność" #~ msgid "Cash Receipts" #~ msgstr "Potwierdzenia wpłaty" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Dated :" #~ msgstr "Datowane :" #~ msgid "New Cash Receipt" #~ msgstr "Nowe potwierdzenie wpłaty" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Potwierdzenie wpłaty" #~ msgid "New Cash Payment" #~ msgstr "Nowa płatność gotówkowa" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informacje dodatkowe" #~ msgid "Opening Balance" #~ msgstr "Bilans otwarcia" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Okresy" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informacje ogólne" #~ msgid "Bank Payments" #~ msgstr "Płatności do banku" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Typ odnośnika" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Inne informacje" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Potwierdzenie bankowe" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "Entry Lines" #~ msgstr "Pozycje zapisu" #~ msgid "Closing Balance" #~ msgstr "Bilans zamknięcia" #~ msgid "Ref." #~ msgstr "Odn." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Write-Off Comment" #~ msgstr "Komentarz odpisu" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Data płatności" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgid "On Account of :" #~ msgstr "Na koncie:" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Write-Off Amount" #~ msgstr "Wartość odpisu" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Niedozwolona akcja !" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd !" #~ msgid "Unreconciliation" #~ msgstr "Kasowanie uzgodnień" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Waluta:" #~ msgid "Want to remove accounting entries too ?" #~ msgstr "Chcesz usunąć zapisy również ?" #~ msgid "Cr/Dr" #~ msgstr "Ma/Wn" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Warunki płatności" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?" #~ msgstr "Na pewno chcesz skasowac uzgodnienia tego rekordu ?" #~ msgid "Compute Tax" #~ msgstr "Oblicz podatki" #~ msgid "Supplier Payment" #~ msgstr "Płatność Dostawcy" #~ msgid "Through :" #~ msgstr "Przez:" #, python-format #~ msgid "Please define a sequence on the journal !" #~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika !" #~ msgid "Customer Payment" #~ msgstr "Płatności klienta" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu" #~ msgid "Are you sure to confirm this record ?" #~ msgstr "Na pweno chcesz potwierdzić ten rekord ?" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Reconcile with Write-Off" #~ msgstr "Uzgodnij z odpisem" #~ msgid "" #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable" #~ msgstr "" #~ "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje " #~ "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane." #~ msgid "Write-Off account" #~ msgstr "Konto odpisów" #~ msgid "last month" #~ msgstr "ubiegły miesiąc" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Kasowanie uzgodnień" #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !" #~ msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !" #~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." #~ msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy." #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych." #~ msgid "current month" #~ msgstr "bieżący miesiąc" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "" #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " #~ "statement line" #~ msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu." #~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!" #~ msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!" #~ msgid "" #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." #~ msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach." #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Miesiąc-1" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !" #~ msgstr "Nie można usuwać rachunków, które są otwarte lub zapłacone !" #~ msgid "" #~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an " #~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items " #~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales " #~ "receipt." #~ msgstr "" #~ "Kiedy sprzedajesz produkty klientowi, to możesz mu dać rachunek uproszczony " #~ "lub fakturę. Kiedy potwierdzisz rachunek uproszczony, to tworzone są " #~ "automatycznie zapisy księgowe i możesz wprowadzić płatność klienta związaną " #~ "z tym rachunkiem uproszczonym." #~ msgid "Account voucher unreconcile" #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów polecenia księgowania" #~ msgid "" #~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your " #~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the " #~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose " #~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open " #~ "invoices or sales receipts." #~ msgstr "" #~ "Płatności klienta pozwalają rejestrować płatności otrzymane od klientów. Aby " #~ "zarejestrować płatność, musisz wprowadzić klienta, metodę płatności " #~ "(=dziennik) i kwotę płatności. OpenERP zaproponuje cie automatycznie " #~ "uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem uproszczonym." #~ msgid "Sales Receipt" #~ msgstr "Rachunek uproszczony" #~ msgid "Income Currency Rate" #~ msgstr "Kurs przy dochodzie" #~ msgid "" #~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your " #~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for " #~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open " #~ "supplier invoices or bills." #~ msgstr "" #~ "Formularz Płatności dla dostawcy pozwala ci przeglądać te płatności. Możesz " #~ "wybrać dostawcę, metodę płatności i wartości. OpenERP zaproponuje ci " #~ "uzgodnienie płatności z otwartymi fakturami i rachunkami." #, python-format #~ msgid "" #~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to " #~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! " #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć zapisu dla różnicy kursowej. Musisz skonfigurować pole " #~ "'Kurs przy dochodzie' w firmie.! " #, python-format #~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !" #~ msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\" !" #~ msgid "Expense Currency Rate" #~ msgstr "Kurs przy wydatkach" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Voucher. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have " #~ "an voucher number. \n" #~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is " #~ "generated and voucher entries are created in account " #~ "\n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher." #~ msgstr "" #~ " * Stan 'Projekt' jest ustawiany po utworzeniu Rachunku. " #~ " \n" #~ "* Stan 'Pro-forma' pojawia się kiedy rachunek jest do wystawienia bez " #~ "numeru. \n" #~ "* Stan 'Zaksięgowano' pojawia się po zatwierdzeniu. Rachunek ma wtedy numer " #~ "i swoje zapisy księgowe. \n" #~ "* Stan 'Anulowano' pojawia się po anulowaniu rachunku." #~ msgid "Sales Receipt Analysis" #~ msgstr "Analiza rachunków uproszczonych" #~ msgid "year" #~ msgstr "rok" #, python-format #~ msgid "" #~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to " #~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! " #~ msgstr "" #~ "Nie mozna utworzyć zapisu księgowego dla różnicy kursowej. Musisz " #~ "skonfigurować pole 'Kurs walutowy dla wydatków' w firmie! " #~ msgid "Voucher State" #~ msgstr "Stan rachunku"