# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:13+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Interessenten" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Sie können Ihren E-Mail Posteingang Server definieren und automatisch aus " "eingehenden E-Mails neue Interessenten erzeugen." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Interessent" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Anrede" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" "Hinweis auf einen seit 5 Tagen nicht bearbeiteten Interessentenkontakt.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "Kürzel: [[object.id ]]\n" "Beschreibung: [[object.description]]\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Team als Vertriebsteam konfigurieren" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Wähle Chancen" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Fund Raising Management" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Zeit bis Beendigung" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Bezeichnung Stufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Verkäufer" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CRM: Interessenten-Statistik" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Unternehmensname" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Training" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Verkauf Kennzeichen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Erw. Abschluß" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Erstelldatum" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Regel Bezeichnung" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "Es kann nur ein Telefonanruf gleichzeitig konvertiert werden." #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Suche Chancen" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Erwarteter Abschluss-Monat" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im " "html Format, um Sie später in einer Kanban-Ansicht einfügen zu können." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Terminiere weiteren Anruf" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonanruf" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opt-Out" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "Meetings" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Erinnerung an Benutzer" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Ausgeschlossene Antworten:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Chancen zusammenfassen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Statistik Interessenten" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s Anruf für den %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Wenn Sie opt-out aktivieren, werden diesem Kontakt keine weiteren E-Mails " "zugestellt." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Interessent" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Kontakt-Name" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Die Partnerkategorie, die gemäß der Segementierung dem Partner zugewiesen " "wird." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie für ein neues Kundensegment.\n" " \n" " Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie zu Ihren " "Kontakten zuweisen, \n" " um die Interaktionen Ihres Vertriebs besser zu " "koordinieren. Das Tool zur\n" " Segmentierung ist dabei in der Lage, Kategorien nach den\n" " von Ihnen vorab definierten Kriterien automatisch " "zuzuweisen.\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Durch Eskalation wird der Leiter des jeweiligen Teams automatisch " "verantwortlich." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Meeting mit Verkaufschance" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Tage bis Beendigung" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Falls eine reale Chance oder konkretes Projekt vermutet wird." #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Interessenten & Chancen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Verkaufschance für " "diesen Kunden.\n" "

\n" " Nutzen Sie 'Chancen' als Überblick über Ihre Vertriebs-" "Pipeline, verfolgen Sie dabei \n" " Ihre potenziellen Verkäufe und treffen Sie bessere " "Vorhersagen über zukünftige Umsätze.\n" "

\n" " Terminieren Sie Ihre Meetings und Telefonanruf im Kontext " "der Chance, wandeln Sie diese \n" " in konkrete Angebote, verbinden Sie Dateianhänge oder " "Dokumente oder verfolgen Sie \n" " einfach sämtliche Mitteilungen und Diskussionen u.s.w.\n" " \n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Kein Auftrag" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentierung" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Verbinde zu Kunde" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Aktualisiere Datum" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Teamleiter" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche " "Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "Anzahl Chancen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Element (Interessent oder Kontakt) von der " "Listenansicht." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "Interessenten des Teams, bei denen ich Leiter bin und meine eigenen." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Partner Kontakt E-Mail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Teams für Ihren " "Vertrieb.\n" "

\n" " Ein Team ist zur Organisation Ihrer Mitarbeiter oder " "Abteilungen sinnvoll. \n" " Jedes Team kann dann mit seiner eigenen Liste für " "Interessenten und Chancen\n" " eigenständig und unabhängig arbeiten.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Erstelle Chance" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Eskalation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Zustimmung E-Mailversand" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Stufe geändert" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Funktioniert nicht" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Geplanter Umsatz" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Erwarteter Umsatz" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Inbegriffene Antworten:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "Der Status wird als 'To do' eingestuft, wenn ein neuer Vorgang erzeugt " "wurde. Durch Öffnen, wird der Fall in den Status 'in Bearbeitung' geändert. " "Wenn der Anruf abgeschlossen wurde, ändert sich der Status zu 'Erledigt'. " "Sollte der Anruf nach wie vor offen sein, ist der Status 'Noch nicht " "angerufen'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "Chance ${object.name | h}" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Vorgangshistorie" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Partner Kontaktname" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Erinnerung an Interessent: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Kunden Profilerstellung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "Anzahl Anrufe" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Das Kürzel für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "E-Mail-Adresse des Kontakts" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Kategorie.\n" "

\n" " Erstellen Sie eigenständige Kategorien für Telefonanrufe, um " "geplante und erledigte \n" " Anrufe zu klassifizieren.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Die E-Mail Adresse für das 'Antwort an' Feld aus versendeten E-Mails des " "Vertriebs." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Erstellungsmonat" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Arbeitszeit" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Partner Segmentierungspositionen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Statistik Anrufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Interessenten-Formular" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Partner Segmentierung" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Geplanter Umsatz" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Monat Erstellung" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Bezeichnung des Kundensegments" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Wahrscheinl. (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "Die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Abschluss liegt zwischen 0% und " "100% !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generierung Interessenten" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Statistik Anzeigetafel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Chance" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Fernsehen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Umwandeln zu Chance" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Prozess beenden" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Anruf suchen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Interessenten / Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden." #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Terminart" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Von %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "In Chance umwandeln" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "oder" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referenz 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Verbindung vertrieblicher Stufen zu Teams. Hierdurch können Sie die " "Auswahlmöglichkeiten für Stufen in Abhängigkeit vom Team einschränken." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "PLZ" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Chancen" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Partnerkategorie" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Erfolgsquote (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Aktiviere Umsatz- / Zufriedenheits-Segmentierung" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Ausgehende Anrufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Erfolgreich verkauft" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Interessenten aus den USA" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Nicht erfolgreich verkauft" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Neue Interessenten" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail versenden" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Warnung !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Tage bis Eröffnung" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "Chancen, die mir oder meinem Team zugewiesen wurden" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Meetings" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Nächster Schritt" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Partner wurde verändert zu %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Partner-Segmentierung" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Nur Chancen anzeigen" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Neue Interessenten" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Zeige Vertriebsteam" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Verfolgen Sie Beschwerden und Reklamationen von Kunden, aber auch " "Lieferanten.\n" " Es wird das Modul crm_claim installiert." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Erfolgreich" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Überschrittene Frist" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Verkaufsabteilung" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Berechnung Segmentierung" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigst" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Interessent wurde in Chance ungewandelt" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Umsatz Einkauf" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Jahr des Anrufs" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Stufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Mir zugewiesene Anrufe" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Benutzer-Login" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Anrufe in Bearbeitung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Stufen" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Ermöglicht die Kommunikation mit Kunden, die Verarbeitung von Anfragen und " "insgesamt eine Optimierung des Kundensupport. Hierzu installieren Sie " "einfach das Modul crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Chance wurde erstellt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Chance.\n" "

\n" " OpenERP ermöglicht die Verfolgung aller Vertriebsaktionen und\n" " die vorausschauende Planung potenzieller Umsätze.\n" "

\n" " Sie können Termine und Anrufe für Ihre Chancen einplanen, " "konkrete\n" " Angebote ableiten, beliebige Dokumente speichern, Nachrichten " "senden,\n" " empfangen und verfolgen, etc. \n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max Partner ID verarbeitet" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "Eine andere Stufe ändert die Wahrscheinlichkeit automatisch." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Zahlungsmöglichkeiten" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Dauer in Minuten" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Verkaufskanal" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Erwartetes Abschlussdatum" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Teams verhindert " "werden ohne das Team selbst zu löschen." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatisch dem Verkaufsteam " "zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Abgrenzung der Stufen in Bezug auf Interessenten und " "Chancen benötigt, bzw. zur besonderen Kennzeichnung, wenn Stufen für beide " "Typen zugleich existieren." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Interessent wurde erstellt" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Aktivieren Sie diese, falls dieser Tabulator als Bestandteil der " "Segmentierung genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, " "werden die Kriterien dieser Seite ignoriert." #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Status Durchführung" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Anruf dokumentieren" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Tage b. Beend." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ist ein Follower" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Online Support" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterte Filter..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Beendete Telefonanrufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Suche" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "Der Status wird bei der Anlage eines Falles auf 'Neu' gesetzt. Wenn der Fall " "bearbeitet wird, wird der Status auf 'offen' gesetzt. Wenn der Fall " "abgeschlossen wird, wird der Status auf 'Erledigt' gesetzt. Wenn der Fall " "überprüft werden muss, wird der Status auf 'Wiedervorlage' gesetzt." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Verkauf/Marketing-Abteilung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Datum des Anrufs" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "Zuweisung Anrufe für den aktuellen Benutzer und das Team" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Beschreibung der Segmente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Interessent Beschreibung" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Zusammengefasste Chancen" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Beratung" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kürzel" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Untergeordnete Teams" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Anrufe im Status: Offen und Entwurf" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Verkäufer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referenzen" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Meine Chancen oder die meines Teams" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informationen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Interessenten / Chancen zur Wiedervorlage" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "To Do" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Verlorene Chance" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Verknüpfter Kunde" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Andere" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Interessent / Chance" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Zusammenfassung Interessent / Chance" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Wird zum Ordnen der Stufen in aufsteigender Reihenfolge genutzt." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Anruf Kategorien" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Offene Chancen / Interessenten" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Stufe wurde geändert" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sektionen" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Verkaufsteam haben." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Anruf dokumentieren" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Umsatz Verkauf" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Anrufe" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Statistik Chancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über die " "Bearbeitung Ihrer Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem " "Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder " "der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser " "Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen " "regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu " "bearbeitende Vertriebspipline zu haben." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Name" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Mir zugewiesene Interessenten / Chancen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Enddatum" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meine Fälle" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Zeige Länder" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Erstellung am" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Hoch" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "CRM Zahlungsmethode" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Erledigte Interessenten / Chancen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Zeit bis zur Beendigung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Zusammenfassen Interessenten / Chancen" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Hauptteam" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Nicht mit Kunden verbinden" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Datum nächste Aktion" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Der Dokumentenstatus ändert sich automatisch durch die Stufenwahl. Wenn Sie " "z.B. eine Stufe haben, die automatisch den Status \"Abgeschlossen\" " "zugewiesen bekommt, wird das Dokument insgesamt beendet, wenn Ihr Dokument " "in diese Stufe kommt." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Chance zuweisen an" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Eingehende Anrufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Monat des Anrufs" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Partner wurde erstellt." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Verwalte Reklamationen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Die Interessenten Statistik ermöglicht verschiedene Analysen über die " "Bearbeitung Ihrer Interessenten, z.B. die Eröffnungszeiten, die " "Bearbeitungsdauer oder die Anzahl nach Stufen. Sie können die " "Interessentenstatistik durch Gruppierung über multiple Dimensionen " "feingranular untersuchen." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Dienstleistungen" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Sehr Hoch" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Jahr der Erstellung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Wert" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Kundenname" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Chancen nach Stufen" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Vertriebskanal" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Erledigt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Weitere Info" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Fund Raising" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Auswahl von Stufen für Team" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Interessent zu Verkaufschance" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Verknüpfter Kunde (optional). Normalerweise erfolgt dies bei der Umwandlung " "eines Interessenten." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Zahlungsmethode" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Massen-Umwandlung zu Verkaufschance" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "Anbindung E-Mail Server" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Kontakt-Segmentierung" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telefonvertrieb" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Meine Interessenten oder die meines Teams" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmentierung Positionen" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Geplantes Datum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Erwarteter Umsatz" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Hinweisgeber" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Typ wird zur Unterscheidung von Interessent und Chance verwendet." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Interessent / Kunde" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Kundensupport Abteilung" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Zeige nur Interessenten" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Vertriebsteams" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "Standard für neues Vertriebsteam" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Team" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Interessenten / Chancen im Status: Neu" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Nicht Telefoniert" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Wahrscheinl." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Interessenten" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Zusammengefasste Interessenten" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Layout und Design" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Zusammenfassen mit existierenden Chancen" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Zu erledigen" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Interessent zu Verkaufschance" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Benutzer E-Mail" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Der Unternehmensname des zukünftigen Kunden, der bei der Umwandlung des " "Interessenten zur Chance mit übernommen wird." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Notiz" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Beendet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Offene Chancen" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "E-Mail Kampagne - Dienstleistung" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Wiedervorlage" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Aussichtsreiche Chance" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Generelle E-Mail Kopie (CC)" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Anrufe" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Suche Stufen" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Anzahl Tage b. Eröffnung" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Verbindlich" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Sende EMail" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Erstellen Sie einen neuen Kunden" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Geplanter Abschluß" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Software" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Neuzuweisung Eskalation" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Statistik Chancen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Stadt" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Beide" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Anruf erledigt" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Direktmarketing" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Jahr der Erzeugung" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Optionen zur Umwandlung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" "Diesem Verkäufer folgen, um automatisch den Vorgängen dieses Benutzers und " "denen seines Teams zu verfolgen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Anschrift" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "Die E-Mail Adresse dieses Teams. Eingehende E-Mails erzeugen automatisch " "Interessenten und werden diesem Team zugewiesen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Nicht zugewiesene Chancen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Suche Interessenten" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Zeit bis Eröffnung" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Geplante Anrufe" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Durch welche Kampange (Seminar, Marketing Kampange, Massenmailing, ...) " "wurde dieser Kontakt erzeugt?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Information zu Teilnehmern" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Segmentierungs-Test" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Prozess fortsetzen" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Unwandeln zu Chance" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Zuweisen an" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Datum letzte Aktion" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Terminierung eines Anrufs. \n" "

\n" " OpenERP ermöglicht eine einfache Erstellung der zu erledigenden " "\n" " Anrufe Ihres Vertriebsteams sowie eine Rückverfolgung der " "Vorgangshistorie.\n" "

\n" " Sie können das Import-Feature für einen Massen-Import aller " "Interessenten \n" " anwenden, die dann im Anschluss weiter qualifiziert werden " "können.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Die Stufe ist unsichtbar, z.B. in der Fortschrittsanzeige oder Kanban-" "Ansicht, wenn es keine Datensätze in dieser Stufe gibt." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# Vorgänge" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Bannerwerbung" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Interessenten / Chancen" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "In Bearbeitung" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "In Chance umgewandelte Interessenten" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "nicht zugewiesene Interessenten" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Erfolgreicher Verkauf" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objekt Bezeichnung" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Mir persönlich oder meinem Team zugewiesene Telefonate" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "After-Sales-Dienstleistung" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mitteilungen" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Kommunikationskanal (Mail, direkt, Telefon)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Anrufzusammenfassung" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Farbindex" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis " "ihrer Anwendung beurteilen . Sie können ausserdem Informationen anhand " "verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Zugeklappt als Standard" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Verbundener Status" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Anruf Zusammenfassung" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Terminiere Anruf" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Auswahl Interessenten / Chancen" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "Partner verknüpfen oder erstellen in CRM Assistenten" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene Mitteilungen" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sektion" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Optional" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Follower" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines noch zu qualifizierenden " "potenziellen Interessenten.\n" "

\n" " Nutzen Sie Interessenten als zusätzliche vorgelagerte " "Qualifizierung Ihrer Chancen oder Kunden.\n" " Es kann sich dabei konkret um eine Visitenkarte handeln, ein " "ausgefülltes Webformular,\n" " oder eine Datei mit noch unqualifizierten Adressdaten. Sobald " "dann eine weitere Qualifizierung\n" " erfolgt ist, kann der Interessent in eine Chance umgewandelt " "werden.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Erzeuge Interessenten aus eingehenden E-Mails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-Mail:" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Terminiere Anruf" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Eigene Teams" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Prüfe, ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n" "Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung " "nicht erfüllen." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Erzeuge Chance aus Interessent" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "E-Mail Kampagne - Produkte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie, um Anruf zu protokollieren.\n" "

\n" " OpenERP ermöglicht eine ad-hoc Protokollierung eingehender " "Anrufe\n" " um eine vollständige Vorgangshistorie zu erlangen oder um andere " "Team\n" " Mitarbeiter vollständig zu informieren.\n" "

\n" " Zum Zweck der weiteren Verfolgung des Anrufs, können Sie dann " "z.B. einen \n" " Rückruf einplanen oder ein Meeting terminieren.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Erster Kontakt mit Interessent" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Anrufe" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Meine Anrufe" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualifikation" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Umwandlung" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie um eine neue Kennzeichnung zu Verkaufsvorgängen " "anzulegen.\n" "

\n" " Erstellen Sie spezielle 'Gruppen', die zur spezifischen " "Kennzeichnung von Aktivitäten und Vorgängen\n" " beitragen und eine bessere Klassifizierung und Analyse Ihrer " "Interessenten und Chancen\n" " ermöglicht. Solche Kategorien könnten z.B. die " "Produktstruktur oder unterschiedliche\n" " Vertriebsstrukturen darstellen.\n" "

\n" " " #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Nicht erfolgreiche Chance" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Erw. Monat Abschluss" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Datum des Anrufs" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Erwartetes Abschlussdatum" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Chance zu Anruf" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Verkauf, Einkauf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Plane Meeting" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Geplantes Abschlussjahr" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Öffne Verkaufsmenü" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Eröffnet" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Teammitglieder" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Terminiere / protokolliere Anruf" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Geplante Kosten" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Vorraussichtliches Abschlussdatum dieses Interessenten" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Diese E-Mail-Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und " "ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit " "Kommas." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Aufgezeichete Anrufe" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Chance gewonnen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Vorgänge nach Teams" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Meeting" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Vorgangskategorie" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Straße 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Kundendienst- und Support-Management" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Dauer bis Eröffnung" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Chancen nach Stufen" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Werbung" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Datum Erstellung" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Geplanter Umsatz" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Geplanter Abschluss" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Geplanter Abschluß" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Stufe zu Vorgang" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Plane Anruf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisierung" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Anrufprotokoll" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" "Ermöglicht die Verfolgung und das Management von Fund Raising Aktivitäten." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefonanruf" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Eigene oder Anrufe des Teams" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Datum Erstellung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "am" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Verkaufsteam" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken zur Erstellung eines neuen Vertriebskanals.\n" "

\n" " Benutzen Sie die Kanäle zur Rückverfolgung der " "ursprünglichen Herkunft Ihrer Interessenten\n" " und Chancen. Vertriebskanäle werden meistens bei Analysen zu " "Vertriebsstatistiken benötigt,\n" " um z.B. erfolgreiche Marketingkampagnen zu erkennen. \n" "

\n" " Mögliche Beispiele sind: Homepage der Firma, Telefonanrufe, " "Marketingkampagne, Reseller etc. \n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Interne Notizen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Neue Chancen" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Verpflichtend / Optional" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Straße" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Vermittelt durch" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Auf 'To do' zurücksetzen" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitsstunden" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Terminiere Meeting" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Abgeschlossene / Abgebrochene Interessenten können nicht mehr in Chancen " "gewandelt werden." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Umwandeln in Chance" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Diese Personen erhalten E-Mails" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Kampagnen-Bezeichnung" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profil erstellen" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Anrufe nach Benutzer und Sektion" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Verhandlung" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Folgeanruf zu Anruf" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Nummernfolge" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variable zur Steuerung" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Umsatzprognose" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefonanrufe" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Neue Stufe bei Chance erreicht" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Stufe in der " "Interessenten- / Chancen-Pipeline.\n" "

\n" " Die Stufen ermöglichen Ihren Verkäufern die Interessenten " "und Chancen\n" " hinsichtlich des Fortschritts innerhalb Ihres " "Vertriebszyklus einzustufen.\n" "

\n" " " #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mein Entwurf " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Alle Fälle" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Erinnere Partner" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Basis Information" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten " #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Vorlage der Email" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meine " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Fälle" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Erzeuge Menüposition" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Setze Status auf" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle " #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Max. Priorität" #~ msgid "New " #~ msgstr "Neu " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Partner Ereignisse" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Fall Kommunikation Historie" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Fall Kategorien" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n" #~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n" #~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n" #~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n" #~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen " #~ "werden\n" #~ "abgedeckt.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten " #~ "verfolgt\n" #~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n" #~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der " #~ "unternehmenseigenen \n" #~ "Regeln sind möglich.\n" #~ "\n" #~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die " #~ "Anfragenverwaltung\n" #~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, " #~ "diese \n" #~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle " #~ "zukünftige Korrespondenz \n" #~ "an die richtige Stelle kommt.\n" #~ "\n" #~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von " #~ "Mails und OpenERP" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meine offenen " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Fall Stadium" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "EMail an diese Adressen" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sende" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meine Historie" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Ihre Aktion" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Fall Kategorie" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Fehler !" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Felder" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Fälle Historie" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meine Fälle" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Alle Entwürfe " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Letzte Aktion am" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Alle Verspätungen " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Offene Fälle" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erzeugt" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Typ Verzögerung" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail an Verantwortlichen" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Meine Wartepositionen " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Neues Formular" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Fallsteuerung" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser " #~ "abbrechen." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "fertig" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Anzahl Tage pro Periode" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen " #~ "Partner und Benutzer bekommen." #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Historisiere" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Neu im Kalender" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Kalenderliste" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Setze Sektion auf" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Min. Priorität" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Standard (0 = Keiner)" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Fall Historie" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Erzeugtes Menü" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Hauptsektion" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Obermenü" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Nicht Erzeugen" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Untergeordnete Sektionen" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) " #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Sende Erinnerung" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen." #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Verkaufschancen" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Allgemeine Beschreibung" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail an Partner" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Partner E-Mail" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Kundenzufriedenheit" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Setze Prio. auf" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "offen" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Mailtext" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentierung" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Fall Regel" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Fall" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "All " #~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "E-Mail Aktionen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Alle Historien" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meine Stornierten " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "letzte Mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Fall Protokolle" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Protokolliere Historie" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Formular Ansicht" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Fall Beschreibung" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Erlaube Löschen" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Internes Meeting" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Keine Wiederholung" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Gepl. Kosten" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Fall Sektion" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Link zu vorhandenem Partner" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen " #~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten " #~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Vertraulichkeit" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Information z. Aktion" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb." #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Filterkriterien" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Fälle in Bearbeitung" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert." #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen " #~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet " #~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall " #~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das " #~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht." #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Kriterien zu Status" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Bezugszeitpunkt" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historie Fall" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Kategorie Name" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / " #~ "Lieferanten senden soll." #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Filterkriterien" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Ausschluss Regel" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Benachrichtigung" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende " #~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende " #~ "Email Adresse in der Sektion!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Empfänger Emails" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an " #~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen." #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reklamationen" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Max. Intervall" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Kundendienst" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n" #~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' " #~ " \n" #~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. " #~ " \n" #~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. " #~ " \n" #~ "Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status " #~ "'Unerledigt'." #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten " #~ "Intervals, also den letzten x Perioden." #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Neuer Partner" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Wiederkehrende Regel" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Fehlerhafte Argumente" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definition Verantw." #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. " #~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um " #~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- " #~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei " #~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine " #~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen." #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie." #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Verkäufer" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat." #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu " #~ "nutzen!" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden." #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Geplanter Umsatz" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partner Kontakt" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Filterkriterium Partner" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Sektion Kurz" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer " #~ "senden soll." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Filterkriterium Priorität" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Filterkriterium Zeit" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Fälle nach Sektionen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Benötigt Dienstleistungen" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Ändere Verantwortlichen" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Setze Status auf" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampagne 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampagne 2" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Verkauf - FAQ" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine " #~ "Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden " #~ "Intervalls keinen Kundenkontakt gab." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Kommunikations Historie" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Setze Team auf" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Lieferant" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historie" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fr" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequenz" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Di" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mi" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Meine offenen Verkaufschancen" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Telefonanruf zu Partner" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Partner Segmentierung" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Zuweisung" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Tage" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Benötigt Beratung" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Terminiere Anruf" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Zeigen als" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Datum im Monat" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Vorherige Stufe" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Erzeuge keinen Partner" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine " #~ "Zusammenfassung erfolgen kann." #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Kann keine EMail senden!" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Zeitplaner" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Zusammenfassen" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Fördermittel & Spenden" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Sende" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Wähle Aktion" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Beantworte letzte EMail" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation " #~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang " #~ "zugewiesen bekommt." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie " #~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge " #~ "generieren." #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch " #~ "wiederkehrenden Vorgängen." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen " #~ "und mobilen Endgeräten." #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive " #~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation Kalender" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Nach Tag" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der " #~ "wiederkehrenden Termine." #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet." #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Nächste Stufe" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mein Terminkalender" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Opt-In" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Wiederhole Bis" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Frist" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Stufe:" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "HTML Format?" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Benötigt Webpage" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Wiederholung ID" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Mail an Partner" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Markiere als" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Filterkriterien" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Managment des Anwendersupports." #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Bearbeite Alle" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Bearbeitet am" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Personen Einladen" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Suche Termine" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration." #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Nicht Bestätigt" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "The" #~ msgstr "Der" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des " #~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur " #~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder " #~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "5ter" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "Terminiere" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads " #~ "vorzunehmen" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Details Einladung" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet." #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen " #~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'." #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Kampagnen EMail 1" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Kampagnen EMail 2" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstelle" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Konvertiere zu Partner" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS Outlook" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Beginn am" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Delegieren" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Absagen" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den " #~ "Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Unklar" #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die " #~ "Vertriebsanwendungen." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & " #~ "Fördermitteln für Ihre Organisation." #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Terminiere Anruf" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n" #~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden " #~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Funktion" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Ende Datum" #~ msgid "Third" #~ msgstr "3ter" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# EMails" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Ändere Status zu" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand Verkauf" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "4ter" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Gesamter Tag" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# EMails" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Einladung Termin" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "EMail Anschrift des Kontakts" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Anmerkung Haupttext" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den " #~ "Status der Mitarbeiter." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Mailgateway" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# Mails" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail " #~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Gepl. Umsatz" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Tag im Monat" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Mail AN" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Bundesland" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "" #~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll." #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Benötigt Informationen" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Setze Kategorie auf" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat-1 " #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb." #~ msgid "First" #~ msgstr "1ster" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen " #~ "eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden " #~ "das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation." #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interessiert an Hardware" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Details Einladung" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Abfolge Konfiguration" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Termine Kategorien" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Wiederkehrende ID" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interessiert an Zubehör" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet." #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachricht Haupttext" #~ msgid "Second" #~ msgstr "2ter" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden " #~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der " #~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet." #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Statistik Verkaufschancen" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Terminort" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit " #~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen " #~ "Vorgang ermöglicht hat." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Kundentermin" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Terminart" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen." #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definition Vertriebsstufen" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Plane einen Kundenanruf" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance " #~ "gewandelt werden" #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen " #~ "für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für " #~ "die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die " #~ "Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl " #~ "gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien " #~ "sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf " #~ "abgestimmte Analyse zu erhalten." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt." #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine " #~ "Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n" #~ "Ihres Unternehmens" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt " #~ "werden" #~ msgid "title" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für " #~ "diesen Benutzer" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden." #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen." #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung " #~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die " #~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum " #~ "Bearbeitungsstatus." #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss " #~ "unterdrückt ohne dieses zu löschen." #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu " #~ "können." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederhole" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.email.attachment" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Ende Terminwiederholung" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im " #~ "Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende " #~ "Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die " #~ "Verfolgung der Historie." #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs " #~ "besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage " #~ "automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel " #~ "zuzuweisen." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder " #~ "externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken " #~ "sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch " #~ "externe\r\n" #~ "Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner." #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Terminwiederholung" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Wiederkehrender Termin" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder " #~ "Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit " #~ "seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann " #~ "dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen " #~ "und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch " #~ "gefiltert." #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Terminwiederholung" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten " #~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein " #~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es " #~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den " #~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache " #~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert " #~ "werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den " #~ "Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer " #~ "Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway " #~ "mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um " #~ "automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen." #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten " #~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen " #~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre " #~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben." #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Periode Terminwiederholung" #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die " #~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem " #~ "Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu " #~ "erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die " #~ "erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen " #~ "lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine " #~ "Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte " #~ "Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine " #~ "Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können " #~ "Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die " #~ "Vorgangshistorie einsehen." #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Anzahl Wiederholungen" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Ende Datum" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Festes Endedatum" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historie Kommunikation" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Feste Terminanzahl" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Intervall Wiederholung" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine " #~ "Verkaufschance angewendet wird." #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Kommunikation & Historie" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von " #~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen " #~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche " #~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie " #~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von " #~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der " #~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen " #~ "Verkaufschance." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. " #~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der " #~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den " #~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden " #~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen " #~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren." #~ msgid "Free" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Automatischer Emailimport" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten " #~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden." #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "" #~ "Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden." #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand CRM" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Status auf: %s geändert." #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit " #~ "Urlauben und Opportunitäten.\n" #~ " " #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Ende der Wiederholungen" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in " #~ "Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu " #~ "verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert " #~ "sein.\r\n" #~ "Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der " #~ "\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt " #~ "werden.\r\n" #~ "Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit " #~ "automatisch\"" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Verkäufer" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Mail Gateway" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Betriebl. Währung" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Heutige Anrufe" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Anrufe des laufenden Jahres" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Farbe ändern" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Monat-1" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Anruf Details" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "In Chancen Umwandeln" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Meine Verkaufschancen" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Anruf Planen" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "Der Status ist\n" #~ "* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n" #~ "* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n" #~ "* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n" #~ "* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definiere Verkaufsteam" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Nicht mit Partner verlinken" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "EMail" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance " #~ "umgewandelt wird." #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Konvertiere Chancen" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt." #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Meeting / Partner" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Plane Anruf" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "geplante Anrufe" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Verkauf" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Anrufe des letzten Monats" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Sortiert die Stufen" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Heutige Verkaufskontakte" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Betreff des Mails" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Wähle Verkäufer" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Zeige Länder" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Mail an" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "CRM Pinwand" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt " #~ "wurden" #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Gemeinsam für alle Teams" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Anrufe dieses Monats" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch " #~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung " #~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, " #~ "Vertriebspartner, etc." #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, " #~ "der dann im Partner Form aufscheint\r\n" #~ "Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting " #~ "planen oder eine Verkaufschance erzeugen." #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden " #~ "müssen.\r\n" #~ "Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner " #~ "gespeichert.\r\n" #~ "Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu " #~ "erledigen hat importieren." #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und " #~ "Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n" #~ "Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB " #~ "lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen " #~ "dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, " #~ "Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie " #~ "sollten diese stornieren." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht " #~ "haben." #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Partner zu Chance" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Anruf bei Chance" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Umwandel zu Chance " #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Fasse zwei Chancen zusammen" #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Chance Bezeichnung" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Chance / Kunde" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Erzeuge Partner" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Erzeuge Partner" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses " #~ "Anrufs anlegen möchten?" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Chance aus" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Maximum Kommunikation Historie" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Umwandeln" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "Ein Partner wird nach-wie vor" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Regeln zur Auslösung v. Aktionen"