# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:23+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" "Language: \n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Iniciativas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Iniciativa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Seleccionar oportunidades" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Demora cierre" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de etapa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Análisis Iniciativas CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Cierre Esperado" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Fecha creción" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de regla" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campaña" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Busqueda de oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mes esperado de cierre" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Planificar otra llamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Llamada de telefono" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "No acepta recibir emails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respuestas excluidas:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Análisis de iniciativas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos " "electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Socio prospecto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin Asunto" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nombre de contacto" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los " "criterios de segmentación después del cálculo." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Oportunidad de Reunión" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de días para cerrar el caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Iniciativas y oportunidades" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentación" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Actualizar fecha" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Jefe de equipo" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los " "casos de esta etapa sean un éxito." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Email de contacto de la empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico." #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Crear oportunidad" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mailings" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "No ejecutado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Ingresos previstos" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Ingreso estimado" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Respuestas incluidas:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoría del caso" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nombre contacto de empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opciones de perfiles" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Llamadas telefónicas" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los " "correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de " "ventas." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mes de creación" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Líneas de segmentación de empresa" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Análisis de llamadas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulario de iniciativas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentación de empresa" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Ingreso estimado" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mes de creación" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "El nombre de la segmentación." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidad (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generación de iniciativas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Tablero de estadísticas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidad" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisión" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Parar el proceso" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Buscar llamadas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha creación" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referencia 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Código postal" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Llamadas sin asignar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoría de empresa" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Tasa de éxito (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Saliente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marcar ganado" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar perdido" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Advertencia !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Días para abrir" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Se utiliza para calcular los días abiertos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Acción siguiente" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentaciones de empresa" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostrar solo oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nuevas iniciativas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Mostrar equipo de ventas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Ganado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Fecha límite sobrepasada" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departamento de ventas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcular la segmentación" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Muy bajo" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Importe de compra" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Año de la llamada" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Nombre de usuario" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Llamadas con estado pendiente" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Máx ID de empresa procesado" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Cambiando a esta etapa cambiará automáticamente la probabilidad de la " "oportunidad." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duración en minutos" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre del canal" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Fecha de cierre prevista" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin " "eliminarlo." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Si marca este campo, esta etapa se propone de forma predeterminada en cada " "equipo de ventas. No va a asignar a esta etapa a los equipos existentes." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de " "segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Estado ejecución" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Registrar llamada" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Días para el cierre" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Llamadas en estado cerrado" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Ventas Departamento de Marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Fecha de la llamada" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Cunado se envían emails, la dirección de email por defecto proviene del " "equipo de ventas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descripción de segmentación" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Oportunidades fusionadas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipos hijos" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Llamadas que están en estado borrador o abierto" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado pendiente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Otro" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Inicaitiva / Oportunbidad" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categorías de llamadas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Iniciativas/Oportunidades que están en estado abierto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Registrar una llamada" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Importe de venta" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades " "con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite " "incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo " "utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión " "periódica del proceso de ventas con los equipos." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Fecha cierre" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mi(s) caso(s)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Creación" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alto" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Convertir prospección a empresa" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Cables y oportunidades que se encuentran en estado realizado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Tiempo restante para el cierre" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Equipo padre" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Fecha de la próxima acción" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Entrante" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mes de la llamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Muy alto" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Año de creación" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunidades por etapa" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "El prospecto se convierte a partner" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canales" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Realizada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Iniciativa a Oportunidad" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Para el oficio principal de la oportunidad del socio" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Programar una reunión normal o telefónica" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Ventas a distancia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Línea de segmentación" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Fecha prevista" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Ingresos esperados" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referenciado por" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Iniciativa / Cliente" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Mostrar solo el líder" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Equipos de ventas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Iniciativas / oportunidades que están en estado nuveo" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Pendiente" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidad" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Iniciativas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Por hacer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email del usuario" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Bajo" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Oportunidades abiertas" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Oportunidad de prospección" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "CC Global" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Búsqueda de etapa" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de días para abrir el caso" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expresión obligatoria" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correo" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Fecha de cierre esperada" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Reasignar escalada" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Análisis de oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Varios" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Año de creación" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Oportunidades sin asignar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Buscar iniciativas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Retraso de apertura" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Llamadas planificadas" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Campaña de procedencia (seminario, campaña de marketing, mailing masivo, ... " ") de este contacto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Información asistencia" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Prueba de segmentación" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuar el proceso" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Asignar a" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de casos" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "En proceso" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Iniciativas sin asignar" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nombre del objeto" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de comunicación (email, directo, teléfono, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resumen de la llamada" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas " "basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la " "información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información " "añadiendo más grupos al informe." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resumen de llamadas" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planificar/Registrar llamada" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Ingresos previstos por Usuario y Etapa" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sección" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expresión opcional" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Planificar llamada" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mi equipo de ventas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan " "con los criterios de segmentación. \n" "Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan " "con los criterios de segmentación." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primer contacto con nueva prospección" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Calificación" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Mes de cierre previsto" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Fecha de la llamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Cierre previsto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Oportunidad a llamada telefónica" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Compra Ventas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Programar reunión" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Año de cierre previsto" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Miembros del equipo" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Costos previstos" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " "las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Llamadas registradas" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos por equipo de ventas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoría de caso" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Calle2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Retraso de apertura" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunidades por etapa" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Anuncios Twiter" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Fecha de creación" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Ingresos esperados" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Cierre previsto" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Año de cierre previsto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etapa del caso" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Planificar una llamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorización" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Registrar llamada" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Llamada telefónica" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Fecha de creación" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Función" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nuevas oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obligatorio / Opcional" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Calle" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Referenciado por" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Restablecer Todo" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Horario de trabajo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planificar una reunión" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Convertir a oportunidad" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán un email." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nombre de la campaña" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Perfiles" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Negociación" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variable de control" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Propuesta" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Llamadas telefónicas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Boletín de noticias" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Necesita servicios" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensual" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Mostrar como" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Día del mes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Etapa anterior" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "¡No se puede añadir una nota!" #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con " #~ "el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y " #~ "el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas " #~ "según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionar" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Enlace al socio existente" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Delegar" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Seleccionar acción" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privada" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Análisis de oportunidades" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Lacalización del evento" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Regla recurrente" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Cálculo grado de satisfacción" #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de " #~ "'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la " #~ "empresa no tiene ningún evento." #~ msgid "End date" #~ msgstr "Fecha de fin" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Error: El email no está bien formateado" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " #~ "recurrente." #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "El calendario de reuniones se comparte entre los equipos de ventas y está " #~ "totalmente integrado con otras aplicaciones, como las vacaciones de los " #~ "empleados o las oportunidades de negocio. También puedes sincronizar las " #~ "reuniones con tu teléfono móvil usando la interfaz de CalDAV.\n" #~ " " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Días por período" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Por día" #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Establecer equipo a" #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " #~ "de calendario recurrente." #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Convertir a oportunidad " #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Reunión periódica" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Añadir nota" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Proveedor" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Mostrar hora como" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Crear empresa" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Siguiente etapa" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mis reuniones" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Acepta recibir emails" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Repetir hasta" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Fecha límite" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del " #~ "evento, sin embargo no se eliminará." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Etapa:" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Grado de satisfacción" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Necesita un diseño de sitio web" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID recurrente" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Histórico información" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Mail a la empresa" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marcar como" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Campos de condiciones de casos" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el " #~ "tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Nombre oportunidad" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.iniciativa" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Fecha escritura" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Fin de recurrencia" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Recordatorio" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Crear una empresa" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunes" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Empresa a oportunidad" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por categorías" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita." #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus " #~ "interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar " #~ "categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.usuarios" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Fusionar dos oportunidades" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Exception de regla" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el " #~ "socio" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Buscar reuniones" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "No confirmado" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar " #~ "mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de " #~ "iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "The" #~ msgstr "El" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de " #~ "reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La " #~ "invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser " #~ "igualmente para terceros externos, como un cliente." #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Quinto" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mier" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Distribuidor potencial" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la " #~ "iniciativa" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Detalles de la invitación" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "El caso '%s' ha sido abierto" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Permitir eliminar" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por categorías" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Llamada telefónica a oportunidad" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas" #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Opción de recurrencia" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Convertir en oportunidad" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Cambiar a borrador" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Fusionar oportunidades" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.llamadateléfono" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Campaña mail 2" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Campaña mail 1" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas " #~ "mejor." #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "URL de caldav" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o " #~ "departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su " #~ "propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede " #~ "configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las " #~ "oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de " #~ "acuerdo a su equipo." #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Repetir x veces" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Inicaitiva a cliente" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los " #~ "contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en " #~ "sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en " #~ "su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir " #~ "en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el " #~ "seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede " #~ "importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de " #~ "sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web " #~ "con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una " #~ "pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas " #~ "iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la " #~ "conversación con el cliente potencial." #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Crear una nueva empresa" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Fecha inicio" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos " #~ "electrónicos." #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Restablecer a no confirmado" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " #~ "usuario" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Total ingresos previstos" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Reunión interna" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Reunión de cliente" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'." #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Incierto" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Disminuir (0>1)" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanal" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Intervalo máx" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repetir cada" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recurrente" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mis oportunidades abiertas" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Máximo historial de comunicaciones" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Invitar personas" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Tipo de reunión" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " #~ " \n" #~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " #~ " \n" #~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " #~ " \n" #~ "Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " #~ "'Pendiente'." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fecha final" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tercero" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este " #~ "intervalo, los X períodos anteriores." #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "Nº de e-mails" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Periodo de recurrencia" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Día de la semana" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Llamada telefónica a empresa" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Establecer nuevo estado a" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Tablero de ventas" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Cuarto" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentación de empresas" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Asignación" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Viernes" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Todo el día" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Invitaciones a reunión" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "e-mail del contacto" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Añadir nota interna" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Contenido de la nota" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Mis ingresos previstos por etapa" #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de " #~ "ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial " #~ "cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información " #~ "sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, " #~ "histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. " #~ "Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: " #~ "nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene " #~ "automáticamente el historial de la conversación con el cliente." #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía " #~ "para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas " #~ "categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o " #~ "de los distintos tipos de ventas que realice." #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de " #~ "satisfacción por este factor. Es una multiplicación." #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "Nº de correos" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Día del mes" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Fecha/horas excepción" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + " #~ "duración." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Necesita información" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Establecer categoría" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jue" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condición en el historial de comunicaciones" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras " #~ "para esta segmentación. \n" #~ "Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un " #~ "largo periodo de tiempo, \n" #~ "por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué " #~ "seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" #~ "Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nombre empresa" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interesado en ordenadores" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Detalle de la invitación" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Por defecto (0=Ninguno)" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Probabilidad de éxito" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Asistentes" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 días" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicación e Historial" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Categorías de reuniones" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya." #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Necesita consultoría" #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contacto empresa" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "ID fecha recurrente" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Reglas de acciones" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Recurrencia" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jueves" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interesado en accesorios" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "Nº de emails" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Oportunidades por usuario y equipo" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miércoles" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Fusionado con oportunidad existente" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "No puede intensificar este caso.\n" #~ "Ya se encuentra en el nivel superior." #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Demora después fecha del disparo:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mis borradores " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Añadir último mail para responder" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Todos los casos" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Recordar empresa" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Información base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Todos los abiertos " #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Plantilla de Email a enviar" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Añadir observadores (CC)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Mis " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Observadores emails (CC)" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Crear entradas de menús" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historial del caso" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Establecer grado a" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nombre de la categoría de casos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " #~ "electrónico a la empresa." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioridad máxima" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nuevo " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Eventos empresa" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Historial de comunicación del caso" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categoría del caso" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimaciones" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n" #~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n" #~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n" #~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n" #~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n" #~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n" #~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n" #~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n" #~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n" #~ "reglas propias de empresa.\n" #~ "\n" #~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n" #~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n" #~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n" #~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n" #~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n" #~ "\n" #~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n" #~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP." #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Mis abiertos " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Estado del caso" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Su acción" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sección del caso" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campos a cambiar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historiales de casos" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Mis casos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Todos los borradores " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mis casos abiertos" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Recordar con adjunto" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Todos los retrasados " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Mis retrasados " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Casos abiertos" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Mis no cerrados " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Enviar correo a responsable" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Mis pendientes " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nuevo formulario" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Establecer responsable a" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los " #~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " #~ "'Acciones'." #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Sección del caso" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reglas" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Método llamada al objeto" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "realizado" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y " #~ "usuarios por correo electrónico" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Añadir al historial" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Nuevo con calendario" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista con calendario" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Información de la acción" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista calendario" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Demora después fecha del disparo" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condiciones" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Casos abiertos" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Recordar responsable" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Establecer sección a" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioridad mínima" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Historial del caso" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "borrador" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menús creados" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso " #~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelado" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Sección padre" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menú padre" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "No crear" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nombre menú base" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Secciones hijas" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Todos los no asignados " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Todos los no cerrados " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar recordatorio" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historial de comunicación" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades de negocio" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista de árbol" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Código de sección" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Usuario responsable" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descripción general" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Enviar correo a empresa" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email empresa" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Todos los pendientes " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Establecer prioridad a" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "abierto" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Todos los cancelados " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Texto correo" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " #~ "electrónico al usuario." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentaciones" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos " #~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regla del caso" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades" #~ msgid "All " #~ msgstr "Todos " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Acciones de Email" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Usuario responsable" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Todos los historiales" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Mis cancelados " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Último email" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Registros del caso" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios " #~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas " #~ "que no cumplan los criterios de segmentación." #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Historial del registro" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vista formulario" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condiciones sobre temporización" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descripción del caso" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Casos por sección" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condiciones sobre los estados" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Fecha del disparo" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra " #~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una " #~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que " #~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente " #~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los " #~ "negocios recurrentes." #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta " #~ "acción!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción " #~ "en el mensaje" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de " #~ "respuesta en la sección!" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + " #~ "Duración" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección " #~ "de respuesta en la sección!" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús " #~ "creados en él." #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botón oprimido" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Correo a estos correos electronicos" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje." #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Mis historias" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Fechas de ultima acción" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo de retraso" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Ingresos previstos" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Costos previstos" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclamaciones" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Asistencia/Ayuda" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Resumen oportunidad" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos inválidos" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Planificar llamada telefónica" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa." #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Planificar llamada telefónica" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "No repetir" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Cambiar responsable" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Recaudación de fondos" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Cmabiar estado a" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campaña 2" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campaña 1" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Responder al último e-mail" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el " #~ "cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido " #~ "el origen de esta oportunidad." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Años" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones " #~ "correctivas o preventivas" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actividad actual" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronización del calendario" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Asistente" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Datos adjuntos" #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Oportunidad a presupuesto" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Trabajo principal" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Tablero de estadísticas" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Cuerpo del mensaje" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Editar todo" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Iniciativa a opportunidad" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Buscar emails" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuración de la aplicación CRM" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Informe de iniciativas CRM" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso de la configuración" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede " #~ "adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de " #~ "nuevo." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea " #~ "automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser " #~ "escalada." #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con " #~ "otra oportunidad." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "No crear una empresa" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ de ventas" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y " #~ "móviles." #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gestiona un servicio de soporte." #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunto" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP " #~ "sea correcta." #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de " #~ "ventas." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "" #~ "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores." #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definición de etapa" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la " #~ "iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la " #~ "oportunidad existente de la empresa seleccionada" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " #~ "oportunidades" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " #~ "oportunidades" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formato HTML?" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Calendario" #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la " #~ "aplicación de ventas" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Fusinar con oportunidad existente" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Enviar respuesta" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Conector" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Programar llamada" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y " #~ "seguimiento." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Pasarela de correo" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " #~ "modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario " #~ "responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" #~ "Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Enviar correo a" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.instalador" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.enviar.mail.adjunto" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configure su aplicación CRM" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales." #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar " #~ "mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les " #~ "permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el " #~ "ciclo de ventas." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de " #~ "ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista " #~ "de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa " #~ "para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar " #~ "un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus " #~ "llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el " #~ "formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en " #~ "una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una " #~ "solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en " #~ "oportunidad." #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historial de comunicaciones" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Forma de terminar recurrencia" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Cantidad fija de veces" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Oportunidades asigandas a" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Las etapas permitirán a los comerciales realizar fácilemente el seguimiento " #~ "del ciclo de ventas. Para gesitonar de manera eficiente su cartera de " #~ "ventas, es importante definir las condiciones para pasaral paso siguiente. " #~ "Por ejemplo: para marcar una oportunidad como 'Calificada', debe informar " #~ "\"Ingresos previstos\" y \"Fecha de cierre prevista\". Debe dede leer " #~ "igualmente la ayuda del campo \"Cambiar la probabilidad automáticamente\"" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Oportunidad / Cliente" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Terminación de recurrencia" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Pasarela de correo" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Llamadas durante los 7 últimos días" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Moneda de la compañía" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Planificar/Registrar llamada" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Llamadas de hoy" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Llamandas realizadas durante año en curso" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "No puede eliminar la iniciativa '%s'; debe estar en el estado 'Borrador' " #~ "para poder ser eliminada. La puede cancelar en lugar de eliminarla." #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Definir los equipos de ventas para estructurar su organización de ventas y " #~ "asignar usuarios a cada equipo. También debe definir la fase de venta a cada " #~ "equipo. Por ejemplo, si utiliza la venta de soluciones técnicas para el " #~ "seguimiento de sus oportunidades, se puede asignar la siguiente etapa para " #~ "el equipo: Territorio, patrocinadores cualificados, cualificados, la " #~ "Proposición, Negociaton, Ganados / Perdidos." #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Iniciativas /Oportunidades creadas en el último mes" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mes-1" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Detalles de la llamada" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Cambiar Color" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Convertir a oportunidades" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mis oportunidades" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Planificar llamada" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "El estado se establece en 'Todo', cuando un caso se ha creado.\n" #~ "Si el caso está en el progreso del estado se establece en 'Abrir'.\n" #~ "Cuando finalice la llamada, el estado se establece en 'Lugar'.\n" #~ "Si la llamada que hay que hacer, entonces el estado se establece en 'No " #~ "Realizada'." #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definir equipo de ventas" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Oportunidades por categoría" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la futura empresa que seraá creada en la conversión de la " #~ "iniciativa a oportunidad" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Etapa modificada a: %s" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "Cuando se escale a este equipo, sobreescribir el comercial con el jefe de " #~ "equipo" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "No enlazar con una empresa" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Convertir oportunidades" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Reunión / Empresa" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades pendientes" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Iniciativas creadas durante los 7 últimos días" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Por favor seleccione más de una oportunidad de la lista" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Llamadas planificadas" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Llamadas realizadas el último mes" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "No puede escalar, usted está en la categoría más alta de su equipo de ventas" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Planificar llamada" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Utilizado para ordenar etapas" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Número de repeticiones" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el mes en curso" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Iniciativas / oportunidades creadas en el año en curso" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Seleccionar comercial" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Mostrar Países" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Ingresos previstos por Etapa" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Iniciativas de hoy" #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Llamadas programadas una lista de todas las llamadas a ser realizado por su " #~ "equipo de ventas. Un vendedor puede registrar la información sobre la " #~ "llamada en la vista de formulario. Esta información se almacena en forma " #~ "pareja para rastrear cada contacto que tiene con un cliente. También puede " #~ "importar un archivo. CSV con una lista de las llamadas a ser realizado por " #~ "su equipo de ventas." #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Revisar etapas de ventas" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Enviar a" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "Tablero CRM" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Las iniciativas Cerradas /Canceladas no pueden ser convertidas en " #~ "oportunidades" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "Una empresa ya ha sido definida" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada." #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Común a todos los equipos" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Esta herramienta le permite registrar las llamadas entrantes sobre la " #~ "marcha. Cada llamada que reciba aparecen en el formulario de socio para " #~ "rastrear cada contacto que tiene con su pareja. De la forma llamada de " #~ "teléfono, puede desencadenar una solicitud de otra llamada, una reunión o " #~ "una oportunidad." #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la " #~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos " #~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada " #~ "telefónica, distribuidores, ..." #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Llamadas realizadas durante el mes en curso" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Público para empleados" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "!No Correo Electrónico registros para su Dirección de la empresa!" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Asistente de composición de e-mail" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."