# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # Giedrius Slavinskas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 18:54+0000\n" "Last-Translator: zadukas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" "Language: lt\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Iniciatyvos" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Iniciatyva" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Kreipinys" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Pasirinkite pardavimų galimybes" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Delsimas užverti" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Etapo pavadinimas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Pardavėjas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CRM iniciatyvų analizė" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Įmonės pavadinimas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Apmokymai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Pardavimų kategorijos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Išlaidos laikotarpio pabaigai" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio." #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Sukūrimo diena" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Taisyklės pavadinimas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "Konvertuoti įmanoma tik vieną telefono skambutį vienu metu." #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampanija" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Pardavimo galimybių paieška" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Numatomas mėnesio uždarymas" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html " "formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Įspėjimas!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partneris" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Suplanuoti kitą skambutį" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Tel. skambutis" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Draudžia siųsti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Savivaldybė" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "# Susitikimai" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Priminimas vartotojui" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kriterijus" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Neįeinantys atsakymai:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Iniciatyvų analizė" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampanijos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Jeigu šis laukas pažymėtas, šis kontaktas draudžia gauti laiškus ar atsisakė " "jūsų kampanijos laiškų." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Galimas kontaktas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Kontakto pavadinimas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Kategorija, kuri bus priskirta kontaktams, atitinkantiems segmentavimo " "kriterijus." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte naują pirkėjų segmentą.\n" "

\n" " Sukurtas kategorijas galėsite priskirti savo\n" " kontaktams, o tai palengvins bendravimą su jais.\n" " Segmentavimo įrankis gali automatiškai priskirti kontaktams\n" " kategoriją pagal nustatytus kriterijus.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Kuomet pardavimo galimybė yra plėtojama šiai komandai, komandos vadovas bus " "nustatytas kaip atsakingas asmuo." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Pardavimo galimybės susitikimas" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Dienų skaičius užverti įvykį" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Kai aptinkamas realus projektas/galimybė" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Pardavimų iniciatyvos ir galimybės" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Nepavykęs" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Neperžiūrėtos žinutės" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentacija" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Susieti su esamu pirkėju" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Atnaujinimo data" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Komandos vadovas" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Numatytoji/vidutinė tikimybė, kad šiame etape esanti pardavimo galimybė bus " "laimėta." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "Pardavimų galimybės" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte pardavimų komandą.\n" "

\n" " Naudokite pardavimų komandas organizuotumėte pardavėjus ar\n" " padalinius į skirtingas komandas. Kiekviena komanda dirbs " "su\n" " savo pardavimų galimybių sąrašu.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normalus arba telefoninis susitikimas dėl pardavimų galimybės" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Sukurti pardavimo galimybę" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Plėtojama" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "El. laiškai" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Pakeistas etapas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Birželis" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Nevykdomas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Planuojamos pajamos" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Numanomos pajamos" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Spalis" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Įeinantys atsakymai:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Įvykio kategorija" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Partnerio kontakto vardas" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Profiliavimo parinktys" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Telefono skambučiai" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Pardavimų komandos kodas turi būti unikalus!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Kontakto el. pašto adresas" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Vykdoma" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte naują kategoriją.\n" "

\n" " Sukurkite specialias telefono skambučių kategorijas, kurios " "padės\n" " lengviau valdyti į sistemą įvedamus skambučius.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Šis el. laiško adresas yra nurodomas visiems susijusiems su šia pardavimų " "komanda siunčiamiems el. laiškams laiško 'Atsakyti (kam)' lauke" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Sukūrimo mėnuo" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Darbo laikas" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Partnerių segmentavimo eilutės" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Telefono skambučių analizė" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Iniciatyvų forma" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Partnerio segmentavimas" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Tikėtinos pajamos" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Sukūrimo mėnuo" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Segmento pavadinimas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Tikimybė (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Iniciatyvų generavimas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Veiklos monintoringo statistika" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Pardavimo galimybė" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televizija" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Stabdyti procesą" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvus vardas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Telefono skambučių paieška" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Iniciatyvos/Galimybės priskirtos vienai iš mano vadovaujamų komandų" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Įvykio tipas" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Išskirtinis" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Nuo %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybes" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "arba" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Susiejimas 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Reikalavimai" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Pašto kodas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Nepriskirti skambučiai" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Pardavimo galimybės" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Kontakto kategorija" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Pasisekimo tikimybė (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Naudoti pirkimų/pardavimų taisykles" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Išeinantys" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Pažymėti kaip laimėtą" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Pažymėti kaip prarastą" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Kovas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Siųsti el. laišką" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Perspėjimas!" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dienų skaičius iki atvėrimo" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobilus tel." #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Susiejimas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Naudojmas paskaičiuoti laisvas dienas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Susitikimai" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Kitas veiksmas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Partnerio segmentavimai" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Rodyti tik galimybes" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Aprašymas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Naujos iniciatyvos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Rodyti pardavimų komandą" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Laimėta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Persidengęs baigimo terminas" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Pardavimų skyrius" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Segmentuoti" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausias" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Pirkimų suma" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Skambučio metai" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Skambučiai priskirti man" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Naudotojo registracijos vardas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Skambučiai, kurie dar nėra atlikti" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapai" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte pardavimo galimybę.\n" "

\n" " OpenERP padeda valdyti pardavimų procesą stebint potencialius\n" " pardavimus bei leidžia geriau nuspėti ateities pajamas.\n" "

\n" " Jūs galite suplanuoti susitikimus ar telefono skambučius\n" " tiesiai iš pardavimų galimybių, konvertuoti jas į komercinius\n" " pasiūlymus, prisegti susijusius dokumentus, sekti bendravimą, ir " "kt.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Maksimalus galimas kontakto ID" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Pažymėjus, tikimybė bus automatiškai nustatoma ant šiame etape esančių " "pardavimo galimybių." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Mokėjimo būdai" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Atidarymo data" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Trukmė minutėmis" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalo pavadinimas" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Planuojama uždarymo data" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Jeigu šis laukas yra nepasirinktas, jis leis jums paslėpti pardavimų komandą " "be jos ištrynimo." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Pažymėjus, šis etapas bus naudojamas visų, naujai sukurtų, pardavimo " "komandų. Tai neįtakos esamų pardavimo komandų." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Šis laukas naudojamas išskirti ar etapas susijęs su iniciatyva, ar su " "pardavimo galimybė, ar su abiem tipais." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Sukurta iniciatyva" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Pažymėkite, jeigu norite naudoti šią kortelę kaip dalį segmentavimo " "taisyklės. Jeigu nepažymėta, žemiau esantys kriterijai bus nepaisomi." #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Vykdymo būsena" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Registruoti skambutį" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dienų skaičius iki užvėrimo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ar prenumeratorius" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Online palaikymas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Išplėstiniai filtrai..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Atlikti skambučiai" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "Būsena yra nustatoma į „Naujas“, kuomet sukuriama iniciatyva. Jeigu " "iniciatyva yra vykdoma, būsena nustatoma į „Vykdoma“. Įvykdžius iniciatyvą, " "būsena nustatoma į „Uždaryta“. Jeigu iniciatyva turi būti peržiūrėta, būsena " "nustatoma į „Laukianti“." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Pardavimų rinkodaros skyrius" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Skambučio data" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Siunčiant el. laiškus, pardavimų komandos vadovo el. pašto adresas yra " "naudojamas kaip numatytasis." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" "Skambučiai priskirti esamam naudotojui arba susieti su komanda, kurios " "vadovas yra esamasis naudotojas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Segmentacijos aprašymas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Sulieti galimybes" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Konsultavimas" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kodas" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Požymiai" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Vaikinės komandos" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Planuojami skambučiai" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Pardavėjai" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Susiejimai" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Iniciatyvos/Galimybės, kurių būsena yra „Laukiama“" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Neatlikti skambučiai" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Pralaimėta galimybė" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Susiejimas su pirkėju" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Kitas" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Iniciatyva/Galimybė" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Sulieti iniciatyvas/pardavimų galimybes" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "" "Šis skaičius naudojamas etapų išdėstymui. Pirmumas mažesnei reikšmei." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Telefono skambučių kategorijos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Atviros iniciatyvos/galimybės" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Pakeistas etapas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sekcijos" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursinės pardavimo komandos." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Užregistruoti skambutį" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Pardavimo suma" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefono skambučiai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Pardavimo galimybių analizė leidžia jums tiesioginę prieigą prie pardavimo " "galimybių su informacija kaip numatomos pajamos, planuojamos išlaidos, " "praleisti galutiniai terminai ar bendravimo skaičių, tenkantį vienai " "galimybei." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Iniciatyvos/Galimybės priskirtos man" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Užvėrimo data" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mano įvykis (-ai)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Rodyti Valstybes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Sukurta" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konvertuoti kandidatą į verslo kontaktą" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "CRM Mokėjimo būdas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Iniciatyvos/Galimybės, kurios yra užvertos" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Delsimas užverti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuoti pagal..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Sulieti iniciatyvas/pardavimų galimybes" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Tėvinė komanda" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Nesusieti su pirkėju" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Kito veiksmo data" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Pardavimo galimybės būsena bus automatiškai pakeista priklausomai nuo etapo. " "Pavyzdžiui, jeigu etapas yra susietas su būsena \"Uždaryta\", pardavimų " "galimybei pasiekus šį etapą, ji bus uždaryta." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Pardavimų galimybės priskyrimas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Įeinantys" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Skambučio mėnuo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Paslaugos" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Didžiausias" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Sukūrimo metai" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Pirkėjo pavadinimas" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Atsakyti (kam)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Vaizdavimas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Pardavimo galimybės pagal etapą" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Kandidatas konvertuojamas į kontaktą" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Įvyko" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Papildoma informacija" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Lėšų rinkimas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Pasirinkti pardavimų komandos naudojamus etapus" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Svarbumas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Susietas kontaktas (nebūtinas). Dažniausiai kontaktas būna sukuriamas " "konvertuojant iniciatyvą." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Mokėjimo būdas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Kontaktų segmentavimas" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Suplanuoti normalų arba telefoninį susitikimą" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Tele-pardavimai" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmentavimo eilutė" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Suplanuota data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Numatomos pajamos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Nuoroda" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Tipas naudojamas atskirti iniciatyvas nuo pardavimo galimybių" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Liepa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Iniciatyva / pirkėjas" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Rodyti tik iniciatyvą" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Pardavimų komandos" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "Numatytasis naujoms pardavimų komandoms" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Komanda" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Naujos iniciatyvos/galimybės" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Neįvyko" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Tikimybė" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Iniciatyvos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Projektavimas" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Sulieti su esamomis pardavimų galimybėmis" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Planuojamas" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Iniciatyva į galimybę" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Naudotojo el. paštas" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Būsimo kontakto įmonės pavadinimas, kuris bus sukurtas konvertuojant " "iniciatyvą į pardavimo galimybę" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Žemas" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Atviros galimybės" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "El. laiškai - Paslaugos" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Laukiama" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Galimo kliento pardavimo galimybė" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Bendras CC" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Telefono skambučiai" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Dienų skaičius atverti įvykį" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Privaloma išraiška" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Siųsti el. laikšą" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Sukurti naują pirkėją" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Programinė įranga" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Priskirti plėtojamą" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Pardavimo galimybių analizė" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Atvira" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Miestas" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Abu" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Skambutis atliktas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Atsakingas asmuo" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produktas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Sukūrimo metai" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Konvertavimo pasirinktys" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" "Prenumeruokite šią pardavimų komandą, kad galėtumėte sekti įvykius " "susijusius su komandos nariais." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Nepriskirtos galimybės" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Iniciatyvų paieška" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Delsimas atverti" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Suplanuoti skambučiai" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Kampanija, kurios dėka buvo gautas šis kontaktas (seminaras, marketingo " "kampanija, masinis laiškų siuntimas, ...)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Dalyvių informacija" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Segmentavimo kriterijai" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Tęsti procesą" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybę" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Priskirti" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Paskutinis veiksmas" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Laikotarpis" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad suplanuotumėte skambutį \n" "

\n" " OpenERP leidžia lengvai suplanuoti skambučius, kurie turi būti " "atlikti\n" " jūsų pardavimo komandos ir stebėti situaciją pagal atliktų " "skambučių santraukas.\n" "

\n" " Jūs galite pasinaudoti importavimo funkcija, kad įkeltumėte į " "sistemą\n" " visus kandidatus.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Etapas nebus matomas, pavyzdžiui būsenos juostoje ar kanban formoje, kuomet " "nėra pardavimo galimybių susijusių su šiuo etapu." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# įvykių" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Pardavimų komanda, kuriai priskirtas įvykis." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Reklaminiai baneriai" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Iniciatyvos/Galimybės" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Vykdomas" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Nepriskirtos iniciatyvos" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Laimėta galimybė" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objekto pavadinimas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Skambučiai priskirti man arba mano komandai" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Susisiekimo kanalas (el. paštu, tiesioginis, telefonu, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Skambučio santrauka" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Atšauktas" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Spalvos indeksas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Suskleistas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Susieti būseną" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Skambučio santrauka" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operatorius" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Suplanuoti/Registruoti skambutį" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Pasirinkite iniciatyvas/pardavimų galimybes" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Patvirtinta" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Planuojamas pelnas pagal naudotoją ir etapą" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Pasirenkama išraiška" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Prenumeratoriai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte iniciatyvą.\n" "

\n" " Naudokite iniciatyvas jei reikalingas kvalifikacijos žingnis " "prieš\n" " sukuriant pardavimo galimybę ar pirkėją. Tai gali būti gauta\n" " vizitinė kortelė, užpildyta užklausimo forma jūsų tinklapyje, " "ar\n" " importuotas failas su kandidatais, ir t.t.\n" "

\n" " Iniciatyva gali būti konvertuota į pardavimo galimybę ir/arba " "naują\n" " pirkėją jūsų adresų knygoje.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Suplanuoti skambutį" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mano pardavimų komanda (-os)" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Pažymėkite, jeigu kategorija gali būti priskirta tik tiems partneriams, " "kurie atitinka segmentavimo kriterijus. \n" "Kai pažymėta, partneriai, kurie neatitinka segmentavimo kriterijų, bus " "išmesti iš kategorijos." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Kuriamos verslo galimybes iš iniciatyvų" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "El. laiškai - Produktai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad užfiksuotumėte telefono skambutį. \n" "

\n" " OpenERP leidžia fiksuoti gaunamus skambučius bei stebėti\n" " bendravimo istoriją su pirkėju arba informuoti kitą\n" " komandos narį.\n" "

\n" " Kad pratęstumėte bendravimą, galite suplanuoti kitą skambutį,\n" " susitikimą ar įvesti pardavimo galimybę.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Pirmasis kontaktas su nauju galimu kleintu" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Skambučiai" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Pakeisti tikimybę automatiškai" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Mano skambučiai" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Kvalifikacija" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Veiksmas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte pardavimų kategoriją.\n" "

\n" " Sukurkite specialias kategorijas, kurios atspindi jūsų " "įmonės\n" " vykdomas veiklas, kas padės klasifikuoti ir analizuoti " "iniciatyvas bei pardavimų galimybes.\n" " Kaip pavyzdys, šios kategorijos gali atspindėti jūsų " "produktų\n" " struktūrą ar vykdomus skirtingų tipų pardavimus.\n" "

\n" " " #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Pralaimėta galimybė" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Gruodis" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Numatomas užvėrimas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Pardavimo galimybę į skambutį" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Pardavimai / pirkimai" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planuoti susitikimą" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Atvertas" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Komandos nariai" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Planuojamos išlaidos" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Numanoma data, iki kurios bus laimėta pardavimų galimybė" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Prieš siunčiant laišką šie el. pašto adresai bus pridėti į CC lauką visiems " "išsiunčiamiems ir gaunamiems šio įrašo el. laiškams. Atskirkite atskirus el. " "pašto adresus kableliu" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Užregistruoti skambučiai" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Laimėta galimybė" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Įvykiai pagal pardavimų komandą" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Susitikimas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Kategorija pagal įvykį" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Planuojamos pajamos pagal etapą ir naudotoją" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Įprasta" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Gatvė 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Delsimas atverti" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Pardavimo galimybės pagal etapą" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Sausis" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Kontraktas" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter reklamos" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Sukūrimo diena" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Planuojamos pajamos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Numatomas užvėrimas" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Įvykio etapas" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Suplanuoti skambutį" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorizavimas" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefono skambutis" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Skambučiai priskirti vienai iš pardavimų komandų, kuriai vadovauju" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "su" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Naujas" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Pareigos" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Pardavimų komanda" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Gegužė" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte naują kanalą.\n" "

\n" " Naudokite kanalus, kad identifikuotumėte šaltinius, iš kur " "atėjo iniciatyvos ar pardavimų galimybės.\n" " Kanalai daugiausiai naudojami ataskaitose analizuojant " "pardavimų įvykdimą\n" " priklausomai nuo rinkodaros veiksmų.\n" "

\n" " Keletas kanalo pavyzdžių: įmonės tinklapis, telefoninių " "skambučių\n" " kampanija, perpardavinėtojas, ir t.t.\n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Vidinės pastabos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Naujos galimybės" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Būtinumas" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Gatvė" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Remiamasi" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Atkurti" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Darbo valandos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klientas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Vasaris" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planuoti susitikimą" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Prarasta" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Valstybė" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konvertuoti į pardavimo galimybę" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Šie žmonės gaus el. laiškus." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Balandis" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Kampanijos pavadinimas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profiliavimas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefono skambučiai pagal naudotoją ir sekciją" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Derybos" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Skambutį į skambutį" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Kontrolinis kintamasis" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Pasiūlymas" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefono skambučiai" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Metai" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Naujienlaiškis" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Pasikeitė galimybės etapas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad pridėtumėte etapą iniciatyvų/pardavimų " "galimybių procese.\n" "

\n" " Etapai pardavėjui leidžia matyti, kokioje stadijoje yra tam\n" " tikra iniciatyva ar pardavimo galimybė.\n" "

\n" " " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Pridėti atsakymui paskutinį laišką" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Nuotaikos įvertinimas" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Planuojamos išlaidos" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM ir SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Atsakingas asmuo" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Nustatyti būseną" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Maksimalus intervalas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutės" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Galutinis terminas" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Kategorija pagal įvykį" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Įverčiai" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Jūsų veiksmas" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Visi juodraščiai " #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Paskutinė veiksmo data" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Valandos" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Priminti su prisegamais dokumentais" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sukurtas" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Uždelsimo tipas" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Siųsti atsakingam asmeniui" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Nustatyti atsakingą asmenį" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Taisyklės" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Susisiekimo metodas" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dienų skaičius periode" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendorius" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Įvykių istorija" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Archyvuoti" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Veiksmo informacija" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Atsakingo asmens telefonas" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Atidėti po datos" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Nustatyti sekciją" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Numatytasis (0=Nieko)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mėnesiai" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendras" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Išsiųsti priminimą" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Verslo galimybės" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Sekcijos kodas" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Nustatyti svarbumą" #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "El. laiško tekstas" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentacija" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Vėliausiasis el. paštas" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Įvykių istorija" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Planuojamos pajamos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Veiksmai" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Iškilusios problemos data" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mano juodraščiai " #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "El. pašto šablonas" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Sąlygos" #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nauja forma" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Medžio rodinys" #~ msgid "My " #~ msgstr "Mano " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dienos" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Klaida!" #~ msgid "New " #~ msgstr "Naujas " #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Siųsti" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Klaida!" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Priminti partneriui" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Leisti ištrinti" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Pridėti stebėtojus (Cc)" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Stebėtojų el. paštai" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Netinkamas XML architektūros peržiūrai!" #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partnerio el. paštas" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Visi vėluojantys " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Mano vėluojantys " #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Mano laukiantys " #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partnerio el. paštas" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Naujas su kalendoriumi" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Sąrašas su kalendoriumi" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Visi nepriskirti " #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Nesukurti" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Sukurti meniu" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Atsakingas naudotojas" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Partnerio el. paštas" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Nusiteikimas" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Visi atšaukti " #~ msgid "All " #~ msgstr "Visi " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "El. pašto veiksmai" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Atstatyti į juodraštį" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Atidėti po įvykio datos:" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Visi įvykiai" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Pasirinkite meniu, kuriuos norite sukurti" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Pagrindinė informacija" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Visi atviri " #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Numatytoji nuotaika naudojama dėl periodo apdorojimo ir \"Maksimalus " #~ "intervalas\" skaičiavimo. Tai pradinė būsena pagal nutylėjimą, jei partneris " #~ "neturi įvykių." #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Sukurti įvykio sekcijos meniu" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Nuspaustas mygtukas" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Įvykiai" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite plėtoti šio įvykio.\n" #~ "Jūs esate jau aukščiausiame lygmenyje." #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Sukurti meniu įrašams" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Įvykio istorija" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Įvykio kategorijos pavadinimas" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Visi neužverti ir nepriskirti " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu norite taisyklės, kuri siunčia partneriui priminimą el. " #~ "paštu." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Didžiausias svarbumas" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Partnerio įvykiai" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Įvykio laukų sąlygos" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Įvykio komunikavimo istorija" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Įvykio tema" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Open ERP CRM\n" #~ "sistema leidžia grupei žmonių protingai ir veiksmingai valdyti\n" #~ "klientų galimybes, užduotis, klausimus, prašymus, klaidas, nusiskundimus ir " #~ "t.t.\n" #~ "Ji valdo pagrindines užduotis, tokias kaip bendravimo, identifikavimo,\n" #~ "paskyrimo, sprendimo ir pranešimo.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP užtikrina, kad visais atvejais yra sėkmingai susieti naudotojai, " #~ "klientai ir\n" #~ "tiekėjai. Jis gali automatiškai siųsti priminimus, pateikti užklausas, " #~ "iššaukti\n" #~ "specialius metodus ir daug kitų veiksmų, pagal Jūsų įmonės taisykles.\n" #~ "\n" #~ "Geriausia šios sistemos savybė, kad naudotojams nereikia daryti nieko\n" #~ "ypatingo. Jie gali tiesiog siųskite laišką su prašymu. Open ERP \n" #~ "padėkos už Jūsų pranešimą, automatiškai nusiųs jį\n" #~ "atsakingiems asmenims ir užtikrins, kad ateityje analogiški pranešimai " #~ "pasieks tinkamą\n" #~ "vietą.\n" #~ "\n" #~ "CRM modulis turi el. pašto vartus ir sąsają tarp pašto ir Open ERP." #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Mano atviri " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Pasirinkite rodinius (tuščias pagal nutylėjimą)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Įvykio būsena" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Išsiųsti el. paštą adresams" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Specialūs raktažodžiai naudojami tekste" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Mano įvykių istorija" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Išsiųsti stebėtojams (Cc)" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Įvykio sekcija" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "El. pašto priminimai (įtraukia įvykio turinį)" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Laukų nustatymas" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Mano įvykiai" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Skaičiavimas atliekamas su visais įvykiais, kurie įvyko per šį intervalą, " #~ "praėjus X periodų." #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mano atviri įvykiai" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Atviri įvykiai" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Mano neužverti " #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Taisyklė naudoja IR operatorių. Įvykis turi atitikti visus ne tuščius " #~ "laukus, kad taisyklė atliktų veiksmą, apibūdintą 'Veiksmai' kortelėje." #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Įvykio sekcija" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Jūs negalite ištrinti šio įvykio. Jūs geriau atšaukite jį." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "užbaigtas" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Šie žmonės gaus el. laiško kopiją būsimos komunikacijos tarp partnerio ir " #~ "naudotojų" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Partnerio pavadinimas" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalendoriaus rodinys" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Atviri įvykiai" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Priminti atsakingam darbuotojui" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Jūs turite nurodyti partnerio el. paštą norint naudoti šį veiksmą!" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Ryšių su klientais ir tiekėjais valdymas" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Mažiausias svarbumas" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Įvykių istorija" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "sukurtas" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei jūs norite, kad visi prie įvykio prisegti dokumentai, būtų " #~ "prisegti prie priminimo el. laiško." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "atšauktas" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Tėvinė sekcija" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Tėvinis meniu" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Negalima siųsti el. pašto be turinio" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Įvykio ID" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Pagrindinio meniu pavadinimas" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Vaikinės sekcijos" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Sumažėjimas (0>1)" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partnerio adresas" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Visi neužverti " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Atsakingo asmens el. paštas" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Užpildykite, jeigu naudosite el. paštą" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Partnerio sąlygos" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Bendrasis aprašymas" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Sukurti meniu įvykiams" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Išsiųsti el. paštą partneriui" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Visi laukiantys " #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "atvertas" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jei jūs norite, kad taisyklė nusiųstu priminimą elektroniniu " #~ "paštu naudotojui." #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Įvykiai pagal sekciją" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "El. pašto adresu įrašytu į \"Atsakyti (kam)\" siunčiami visi el. laiškai " #~ "išsiųsti Open ERP apie įvykius iš šios sekcijos." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Įvykio taisyklė" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Įvykis" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Svarbumo sąlygos" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Išsiųsti partneriui ir archyvuoti" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Atsakingas darbuotojas" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Visų įvykių istorija" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Mano atšaukti " #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Įvykių žurnalas" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu kategorija yra limituojama partneriams, kurie atitinka " #~ "segmentavimo kriterijus. Jeigu pažymėta, pašalina kategoriją iš partnerių, " #~ "kurie neatitinka segmentacijos kriterijų." #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Formos rodinys" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Laiko sąlygos" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Įvykio aprašymas" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Įvykių istorija" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Būsenų sąlygos" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Leidžia ištrinti ne juodraštinius įvykius" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "Šis vedlys sukurs visus vaikinius meniu, pažymėto meniu viduje." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite norėti sukurti naują tėvinį meniu, kad įdėtumėte visus sukurtus " #~ "meniu." #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Jūsų kompanijos adrese nerastas el. pašto ID!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Jūs turite nurodyti atsakingą naudotoją šiam įvykiui, norint įgyvendinti šį " #~ "veiksmą!" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Rodyti kaip" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Suplanuoti skambuti telefonu" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Matomumas" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Mėnesio data" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Reikia paslaugų" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Ankstesnis etapas" #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo konvertuota į pardavimo galimybę." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo užverta." #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Nekartoti" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Kas metus" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Nesukurti partnerio" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Pardavimų galimybė turi turėti priskirtą partnerį prieš suliejant ją su kita " #~ "pardavimo galimybe." #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizatorius" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Keisti visus pasikartojančio susitikimo įvykius." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo pažymėta kaip prarasta." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Iniciatyvų analizė leidžia jums skirtingą su CRM susijusią informaciją. " #~ "Patikrinkite vėlavimą, atsakymų skaičių į siųstus el. laiškus. Jūs galite " #~ "rūšiuoti savo iniciatyvų analizę pagal skirtingas grupes norint gauti " #~ "tikslią jums reikalingą analizę." #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Siųsti naują el. paštą" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Sulieti" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Jeigu pasirinksite sulieti esamą pardavimo galimybę, pasirinkto partnerio " #~ "iniciatyvos informacija (su bendravimo istorija) bus sulietos su esama " #~ "pardavimo galimybę." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Viešas" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Amžinai" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Nurodyti esamą partnerį" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Regulerusis reiškinys įvykio istorijai" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Iniciatyva '%s' buvo atverta." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Siųsti" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Bendravimas" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Pakeisti atsakingą" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Nustatyti būseną" #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Išeinančių skambučių sąrašas, tai visi skambučiai kuriuos atliko jūsų " #~ "pardavimo komanda. Pardavėjas gali registruoti informaciją susijusią su " #~ "skambučiu formos rodinyje. Ši informacija bus saugoma partnerio formoje, kad " #~ "galėtumėte sekti kiekvieną kontaktą su savo klientu. Jūs taip pat galite " #~ "importuoti .CVS failą su skambučiu sąrašu kuriuos atliko jūsų pardavimo " #~ "komanda." #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Konvertuoti/Sulieti pardavimo galimybę" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Pasirinkite veiksmą" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampanija" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampanija 2" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatumas" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Pardavimo galimybių analizė" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Įvykio vieta" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Pasikartojimo taisyklė" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Leidžia jums gauti el. laiškus iš POP/IMAP serverio." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Atsakyti į paskutinį el. laišką" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Pardavimų DUK" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį lauką, jeigu norite, kad plėtojant, atsakingas už šią " #~ "pardavimo komandą automatiškai taptu atsakingas ir už plėtojamą " #~ "iniciatyvą/pardavimo galimybę" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Klaida: laiškas yra blogai suformatuotas" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Bendravimo istorija" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Kanalas reprezentuoja įvairius bendravimo būdus su klientu. Su kiekviena " #~ "komercine galimybe jūs galite nurodyti kanalą, kuris yra galimybės šaltinis." #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Susitikimas '%s' buvo patvirtintas." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Partneris yra jau nurodytas šiam skambučiui." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Dabartinė veikla" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalės" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Metų" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Kalendoriaus sinchronizavimas" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tęsti" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Pagal dieną" #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Nustatytį komandą" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Pardavimų galimybė '%s' laimėjo." #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Nustatykite priminimą šiam laikui, prieš įvykstant įvykiui" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Konvertuoti į pardavimo galimybę " #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Pridėti pastabą" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Tiekėjas" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Atsakyti pardavimų komandai nurodytai šiame įvykyje" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo užverta." #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Rodyti laiką kaip" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Sukurti partnerį" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Būdas užbaigti pasikartojimą" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Kitas etapas" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mano susitikimai" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Leidžia siųsti" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Pasirinkite dieną kada kartoti susitikimą" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Kartoti kol" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Užvertas/Atšauktas telefono skambutis negali būti konvertuotas į galimybę" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ankstesnis" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistika" #~ msgid "From" #~ msgstr "Nuo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tolesnis" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Etapas:" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "HTML formatavimas?" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Priedas" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Reikia svetainės dizaino" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Pasikartojimo ID" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Antr." #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Istorijos informacija" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Siųsti partneriui" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Pažymėti kaip" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Kartoti" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Nustatykite įvykiui intervalą, kada automatiškai kartotis" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Įvykio laukų sąlygos" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Valdo pagalbos centro paslaugą." #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Pardavimo galimybės pavadinimas" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Metai " #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Redaguoti visus" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Penk." #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Įrašymo data" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Pasikartojimo pabaiga" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Priminimas" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Sukurti partnerį" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pirmadienis" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Partneris į pardavimo galimybę" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Pardavimo galimybės santrauka" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal kategorijas" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Pasirinkite mėnesio dieną kada kartoti susitikimą" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Sukurkite specifines partnerių kategorijas kurias galite priskirti " #~ "partneriams, taip geriau galėsite valdyti bendravimą su jais. Segmentavimo " #~ "įrankis gali priskirti kategorijoms partnerius pagal nurodytus jūsų " #~ "kriterijus." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Dažnumas" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Sulieti dvi pardavimo galimybes" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Nustatytą kiekį kartų" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Dabartinis" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Išimtinė taisyklė" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad taisyklė išsiųstų el. laišką partneriui." #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Pakviesti žmones" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Susitikimų paieška" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Nepatvirtintas" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Signalas" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Gimimo diena" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Pardavimų komanda kuriai priklauso šis įvykis. Nurodo el. pašto šliuzui " #~ "atsakingą naudotoją ir jo el. pašto adresą." #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertuoti" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Šeštadienis" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Penktas" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Planuoti" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Treč." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potencialus perpardavinėtojas" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Susijęs partneris, dažniausiai sukuriamas po iniciatyvos konvertavimo" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Kvietimo informacija" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Įvykis '%s' buvo atvertas." #~ msgid "title" #~ msgstr "tipas" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Bendravimo istorija" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Laisva" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sinchronizacija" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pirm." #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Įeinančių skambučių įrankis leidžia registruoti tuo metu įeinantį skambutį. " #~ "Kiekvienas skambutis kurį gaunate atsiras prie partnerio formos, galėsite " #~ "sekti kiekvieną kontaktą su partneriu. Iš telefono skambučio formos jūs " #~ "galite sukurti naują skambutį, susitikimą ar pardavimo galimybę." #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Pasikartojantis susitikimas" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal kategoriją" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Skambutis į pardavimo galimybę" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Pasirinkite etapus šiai pardavimų komandai" #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Pasikartojimo parinktys" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybę" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Sulieti pardavimo galimybes" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "El. laiškų kampanija 2" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sukurti" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Atsakyti" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Savaitės" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti partnerį pagal šį skambutį?" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Sukurkite pardavimo komandą, kad galėtumėt organizuoti savo skirtingus " #~ "pardavėjus ar pardavimo skyrių į atskiras komandas. Kiekviena komanda dirbs " #~ "su savo pardavimo galimybių, užsakymų sąrašu. Kiekvienas naudotojas gali " #~ "nustatyti numatytą komandą savo nustatymuose. Rodomos pardavimo galimybės ir " #~ "užsakymai bus filtruojamos pagal jo komandą." #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Kartoti x kartų" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Iniciatyvą į partnerį" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Iniciatyvos leis jums valdyti ir sekti visus pradinius kontaktus su galimais " #~ "klientais ar partnerio parodytą dėmesį jūsų produktais ar paslaugomis. " #~ "Iniciatyva paprastai būna pirmas žingsnis jūsų pardavimų cikle. Kai tik " #~ "iniciatyva tenkinama, galite ją konvertuoti į verslo galimybę, kartu sukurti " #~ "susijusį partnerį ir toliau išsamiai stebėti visas susijusias veiklas. Jūs " #~ "galite importuoti galimų klientų duomenų bazę, sekti savo vizitines korteles " #~ "ar integruoti savo svetainės kontaktų formą su OpenERP iniciatyvomis. " #~ "Iniciatyvas galima sujungti su el. pašto šliuzu: nauji el. laiškai gali " #~ "sukurti naują iniciatyvą, kiekviena iš jų automatiškai užfiksuoja istorijoje " #~ "bendravimą su galimu klientu." #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Sukurti naują partnerį" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Pradžios data" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Deleguoti" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Jeigu šis laukas pažymėtas, reiškiasi kontaktas leidžia gauti laiškus." #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Atstatyti į nepatvirtintus" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Pasirinkta kompanija nėra leidžiama šiam naudotojui" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Papildinys" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Vidinis susitikimas" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Kliento susitikimas" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Pardavimų galimybės etapas '%s' buvo pakeistas į '%s'." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Neaiškus" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Skundai" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Priedai" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Kas savaitę" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Nepavyko išsiųsti el. laiško!" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Kartoti kiekvieną (Dieną/Savaitę/Mėnesį/Metus)" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Suplanuoti skambutį" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Antradienis" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Užimta" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Kartoti kiekvieną" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Pagalbos centras" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Pasikartojantis" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Įvykis '%s' buvo atšauktas." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Pardavimo galimybė į pasiūlymą" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Siųsti naują el. laišką" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mano atviros pardavimo galimybės" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - statistikos monitoringas" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Pagrindinis darbas" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Maksimali bendravimo istorija" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti partnerį remiantis šia iniciatyva?" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Susitikimo tipas" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Sulieti su esama pardavimo galimybe" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Būsena nustatomą į „Juodraštis“, kai įvykis yra sukuriamas. \n" #~ "Jeigu įvykis yra eigos būsenoje jis nustatomas į „Atverta“. \n" #~ "Kai įvykis pasibaigia, būsena nustatoma į „Atlikta“. \n" #~ "Jeigu įvykiui reikia peržiūros, tada būseną nustatoma į „Laukiama“." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Trečias" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Praėjusių metų mano laimėtų/prarastų santykis" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# el. laiškų" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Pasikartojimo periodas" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Šiokiadienis" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Iniciatyva į pardavimo galimybę" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Skambutį į partnerį" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Pavadinimas būsimo partnerio, kuris bus sukurtas, kai konvertuosite į " #~ "galimybę" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Nustatyti naują būseną į" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Atsakyti" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Pardavimų veiklos monitoringas" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Šiai iniciatyvai partneris jau nustatytas." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sekmadienis" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Ketvirtas" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nepakeista" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Partnerio segmentacija" #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Su pardavimo galimybėmis jus galite valdyti ir sekti savo pardavimų srautą. " #~ "Sukurdami specifinius klientui ar galimam klientui pardavimo dokumentus " #~ "galite sekti būsimus pardavimus. Informacija kaip numatomos pajamos, " #~ "galimybės etapas, numatoma užvėrimo data, bendravimo istorija ir dar daugiau " #~ "gali būti saugoma. Pardavimo galimybės gali būti sujungtos su el. pašto " #~ "šliuzu: nauji el. laiškai gali sukurti naują galimybę, kiekviena iš jų " #~ "automatiškai užfiksuoja istorijoje bendravimą su klientu." #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Paskyrimas" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Penktadienis" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Visos dienos" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Susitikimo kvietimai" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Kontakto el. pašto adresas" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Pridėti vidinę pastabą" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Iniciatyvos '%s' etapas buvo pakeistas į '%s'." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Paskutinis" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Pakeisti tikimybę sekančius ir ankstesnius etapus." #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Pastaba" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Mano planuojamos pajamos pagal etapą" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mėnuo " #~ msgid "Links" #~ msgstr "Nuorodos" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Pašto šliuzas" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Kai kuriamas naujas naudotojas, pagal numatymą pardavėjas yra " #~ "administratorius." #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# el. laiškų" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Šie adresai gaus šio el. laiško kopiją. Pakeisti nuolatinį CC sąrašą, " #~ "redaguokite šio įvykio bendrą CC lauką" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sek." #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Planuojamų pajamų suma" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite plėtoti, jūs jau esate aukščiausiai pagal pardavimų komandos " #~ "kategoriją." #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Mėnesio diena" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Užvertos/Atšauktos iniciatyvos negali konvertuotis į pardavimo galimybę" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Išimtinė (-is) data/laikas" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidencialus" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Savivaldybė" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite, jeigu norite, kad el. laiškus siųstu su HTML formatavimu." #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Reikia informacijos" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Nustatyti kategoriją" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Ketv." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mėnuo-1 " #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Kas dieną" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Etapo apibrėžimas" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pirmas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Paveikslas" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Bendravimo istorijos sąlygos" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Siųsti atsakymą" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Laiko juosta" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Žinutė" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Šešt." #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Pardavėjas" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Partnerio pavadinimas" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktai" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Domisi kompiuteriais" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Kvietimo detalė" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursiškai susijusio nario." #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Sėkmės tikimybė" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Dalyviai" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dienos" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Bendravimas ir Istorija" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "CRM iniciatyvos ataskaita" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Susitikimo kategorijos" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Gali reikėti patikrinti ar šis partneris jau neegzistuoja." #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Numatytas skambutis telefonu" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Sukurkite specifinius etapus, kurie padės jūsų pardavėjams geriau " #~ "organizuoti pardavimo srautus ir prižiūrėti jų pardavimo galimybes. Tai leis " #~ "jiems lengvai sekti kaip yra išdėstyta specifinė pardavimo galimybė jų " #~ "pardavimo cikle." #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Reikia konsultacijos" #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursinius profilius." #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Įvykis '%s' buvo užvertas." #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Pasikartojimo ID data" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite turėti dviejų naudotojų su tuo pačiu prisijungimo vardu!" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Sulieti į pardavimų galimybę: %s" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Veiksmų taisyklės" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Pasikartojimas" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Ketvirtadienis" #~ msgid "To" #~ msgstr "Kam" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatus" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridėti" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Domisi priedais" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Pardavimo galimybė '%s' buvo atverta." #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# el. laiškų" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Pardavimo galimybės pagal naudotoją ir komandą" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Trečiadienis" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Sulieti su esama pardavimo galimybe" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Parinktis" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Žinutė" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Patvirtinti" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Antras" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Priskirti galimybės" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Skambučiai per paskutines 7 dienas" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "El. pašto šliuzas" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Galimybė / Klientas" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Planuoti/Registruoti skambutį" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Pardavėjas" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Įmonės valiuta" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Iniciatyvos/Galimybės sukurtos per paskutinį mėnesį" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mėnuo-1" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Pakeisti spalvą" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Šiandienos skambučiai" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Skambučiai atlikti per šiuos metus" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Skambučio detalės" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Paversti į galimybes" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mano galimybės" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Planuoti skambutį" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Galybybės pagal kategoriją" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Nesusieti su partneriu" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Susitikimas / Partneris" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Būsena pakeitą į: %s" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "El. pašto kampanija 1" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Laukiamos galimybės" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Supanuoti skambučiai" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Pardavimai" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Planuoti skambutį" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Pažymėti pardavėją" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Rodyti šalis" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Planuojamas pelnas pagal etapą" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Šiandienos iniciatyvos" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "El. pašto tema" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Siųsti kam" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Viešas darbuotojams" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redaguoti" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Sekite iš kur ateina iniciatyvos ir galimybės sukurdami specifinius kanalus, " #~ "kurie bus naudojami sistemoje sukūrus dokumentą. Keletą kanalų pavyzdžių: " #~ "svetainė, telefono skambutis, perpardavinėtojas ir pan." #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Nustatoma taisyklė ar laiko pasikartojimo išraiška tam, kad nenaudoti " #~ "pasikartojimo taisyklėje." #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Jei aktyvus laukelis yra pažymėtas, Jums bus leista paslėpti įvykio " #~ "priminimo informaciją be jos pašalinimo." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Šis nustatymas apibrėžia sąrašą datų/laikų išimčių pasikartojantiems " #~ "įvykiams kalendoriuje." #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Pasikartojimo nutraukimas" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Susitikimų kalendorius yra prieinamas pardavimų komandai ir pilnai " #~ "integruotas su kitais moduliais, tokiais kaip darbuotojų atostogos ar verslo " #~ "galimybės. Jūs taip pat galite sinchronizuoti susitikimų kalendorių su savo " #~ "mobiliuoju telefonu, naudodamiesi caldav sąsają.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite ištrinti iniciatyvos '%s'; kad ištrintumėte, iniciatyva turi " #~ "būti būsenoje 'Juodraštis'. Šiuo atveju vietoj iniciatyvos ištrynimo Jūs " #~ "turėtumėte ją atšaukti." #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Pamėnesiui" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Nepavyko pridėti pastabos!"