# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 12:24+0000\n" "Last-Translator: Kaare Pettersen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Leads" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Her kan du konfigurere dine innkommende e-postserver, og opprette ledelse " "fra innkommende e-poster." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Lead" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Tittel." #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Handling." #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Velg salgsmuligheter" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Administrere fondet øker." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Forsinket til lukking." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Fasenavn" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Salgsman." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CRM Ledelse Analyse." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Trening." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Salg lapper." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Forv. lukket." #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Hvis det er merket nye meldinger så krever dette din oppmerksomhet." #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Opprettelses dag." #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampanje" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Søk salgsmuligheter" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Forventet lukket måned" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Planlegge ny samtale" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonsamtale" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Mul-ut" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Påminnelse til bruker." #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kriterie" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Utelukkede svar:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Leads analyse" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s En samtale for %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Hvis opt-out er sjekket, har denne kontakten nektet å motta e-post eller " "avsluttet abonnementet på en kampanje." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Prospekt partner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Kontaktnavn" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Partnerkategorien som vil legges til på de partnere som oppfyller " "segmenteringskriteriene etter beregning." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Møte med salgsmulighet" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Antall dager til sak lukkes" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Når virkelig prosjekt/mulighet oppdages" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Leads og salgsmuligheter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Død." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger." #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentering" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Koble til en eksisterende kunde." #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Dato oppdatert" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Teamleder" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Denne skildrer normal/gjennomsnittlig sannsynlighet for at saken på dette " "stadiet kan bli en suksess" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Salgsmuligheter" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" "Kundene som er tilordnet ett av salgs lagene jeg administrerer, eller til " "meg." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Partners kontakt e-post" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normalt møte eller telefonmøte for anledningen" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Opprett salgsmulighet" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Eskaler" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "E-poster" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Kjører ikke" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Planlagt omsetning" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Forventet omsetning" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Inkludert svar:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Slå sammen." #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Sakskategori" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Partner kontaktnavn" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Profilerende alternativer" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Telefonsamtaler" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Koden for salgsteamet må være unik!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Epost adressen til kontakten." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "I arbeid" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Klikk for å legge til en ny kategori.\n" "

\n" "Oppretter bestemte telefonsamtale kategorier for å definere type av\n" "samtaler spores i systemet.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "E-postadressen som legges til 'Svar til'-feltet på alle e-poster som sendes " "av Open ERP om saker i denne seksjonen" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Laget måned" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Arbeidstid" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Partner segmenteringslinjer" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analyse av telefonsamtaler" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Leads skjema" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Partnersegmentering" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta." #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Sannsynlig omsetning" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Laget måned" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Navn på segmentering" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Sannsynlighet (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Leads generering" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Statistikk konsoll" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Salgsmulighet" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Fjernsyn" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Konverter til muligheter." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "Salg.konfigurasjon.innstilling." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Stopp prosess" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Kallenavn." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Søk i telefonsamtaler" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Arrangementstype" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Utelukkende" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Fra %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konverter til muligheter." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "Eller." #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Opprettet dato" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referanse 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Postnummer" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Ikke fordelte telefonsamtaler" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Salgsmuligheter" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Gullpartner" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Suksess vurdering(%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Use The Sales Purchase Rules" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Utgående" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marker som vunnet" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Ledelse fra USA." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marker som tapt" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Kladd ledelse." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Advarsel !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dager til åpning" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Brukt for å beregne åpne dager" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Møter" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Neste handling" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Partner segmenteringer" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Vis bare salgsmuligheter" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nye leads" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Vis salgsteam" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Vunnet" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Passert frist" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Salgsavdeling" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Beregn segmentering" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Laveste" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Opprettet dato" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Bestillings beløp" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "År for samtale" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Brukernavn" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Telefonsamtaler som ikke er avsluttet" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Faser" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Slett." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "Jeg." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Maks Partner ID behandlet" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Å sette dette stadiet vil endre sannsynligheten automatiskt på muligheten." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Åpningsdato" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Varighet i minutter" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Forventet lukkingsdato" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Dersom det aktive feltet er satt til sant, vil det tillate deg å skjule " "salgsteamet uten å fjerne det." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Hvis du krysser av dette feltet, vil stadiet bli foreslått som standard på " "hvert salgsteam. Det vil ikke tildele dette stadiet til eksisterende team." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Kryss av hvis du vil bruke denne fanen som en del av segmenteringsregelen. " "Hvis ikke avkrysset blir det ikke tatt hensyn til kriteriene under." #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Kjøringstatus" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Logg samtalen" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dager til lukking" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Er en følger." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Pålogget støtte." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Utvidede filtre ..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Telefonsamtaler som er i lukket tilstand" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Søk" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Salg markedsavdelingen" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Dato for anrop" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Når du sender e-post, er standard e-postadressen tatt fra salgsteamet." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Segmenteringsbeskrivelse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Ledelse beskrivelse." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Sammenslåtte muligheter" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kode" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Funksjoner." #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Underordnet team" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Telefonsamtaler som har status utkast eller åpne" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Salgsman." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referanser" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Muligheter tilordnet til meg eller mitt team (s)" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informasjon." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Leads/muligheter som er i en avventende status" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Gjøremål" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Relatert kunde." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Andre" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Lead/Salgsmulighet" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Slå sammen fører / muligheter." #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Brukes til å bestille stadier. Lavere er bedre." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Telefonsamtalekategorier" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Leads/muligheter som har en åpen status" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Brukere." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Seksjoner" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Feil! Du kan ikke knytte salgsteam i uendelig struktur." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Logg en samtale" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Salgssum" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefonsamtaler" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Muligheter Analyse gir deg en umiddelbar tilgang til dine muligheter med " "informasjon som forventet inntekt, planlagte kostnader, tapte tidsfrister " "eller antall interaksjoner per mulighet. Denne rapporten er i hovedsak brukt " "av salgssjef for å gjøre det periodiske gjennomgang med de lagene av " "salgspipeline." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Navn" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Lukkingsdato" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Min(e) sak(er)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Meldinger og kommunikasjon historie." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Vis land." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Opprettet" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Høy" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konverter til prospekt til en partner" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "CRM Betalings modus." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Leads/muligheter som er i utført status" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Forsinkelse til lukking" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupper etter..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Sammenlagt ledelse/Muligheter." #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Hovedteam" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Ikke koble til en kunde." #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Neste aksjonsdato" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Tildel muligheter til." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Inngående" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Måned for samtale" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Partner har blittOpprettet." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Tjenester." #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Høyeste" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Laget år" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notater" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Skjerm." #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Salgsmuligheter per fase" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Prospektet konverterer til forretningspartner" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Gjennomført" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Ekstra inforrmasjon" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Fond hevet." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Velg stadier for dette salgslaget." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Føre til muligheter partner" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Betaling modus." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "På epost server." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Planlegg et normalt møte eller et telefonmøte" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telefonsalg" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Fører tilordnet til meg eller min Team (s)" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmenteringslinje" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Planlagt dato" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Forventede inntekter" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Type brukes for å skille leads og muligheter" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "juli" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Lead / kunde" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Støtte avdeling." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Vis bare lead" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Salgsteam" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Team" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Leads/muligheter som er i stadium Ny" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Ikke gjennomført" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Sannsynlighet" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Måned" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Leads" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Design." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Slå sammen med eksisterende muligheter." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Å gjøre" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "E-post for bruker" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Notat" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Lav" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Åpne muligheter" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Epost kampanje - Tjenester." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "I påvente" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Prospekt salgsmulighet" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Global CC" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonsamtaler" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Scenen Søk" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Antall dager til åpningen av saken" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Obligatorisk uttrykk" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Opprett en ny kunde." #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Forvenet sluttdag" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Programvare." #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse av muligheter" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Div." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Åpne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "By" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Begge." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Telefonsamtale ferdig." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produkt." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Laget år" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Konverterings alternativer." #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Ikke fordelte muligheter" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Søk leads" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Forsinkelse før åpning" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Planlagte samtaler" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Fra hvilken kampanje (seminar, markedsføringskampanje, masseutsendelse, ...) " "kom denne kontakten kommer fra?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Deltagerinformasjon" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Segmenteringstest" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Fortsett prosess" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Konverter til muligheter." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Tildel til" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Siste handling" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# Saker" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Salgsteamet saken tilhører." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Banner annonser." #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Fører/Muligheter." #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Kjører" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Ikke fordelte leads" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objektnavn" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Telefonsamtaler Tilordnet til meg eller min Team (s)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill." #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Etter-salgs tjenester." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Kommunikasjonskanal (e-post, direkte, telefon, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Samtalesammendrag" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Fargeindeks" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Ut fra denne rapporten kan du analysere resultatene av salgsteamet, basert " "på deres telefonsamtaler. Du kan gruppere eller filtrere informasjon i " "henhold til flere kriterier og bore ned informasjon, ved å legge flere " "grupper i rapporten." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Relatert status." #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Samtalesammendrag" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planlegg/logg samtale" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Velg fører/Muligheter." #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bekreftet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Planlagt inntekt pr. bruker og stadium" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger." #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Valgfritt uttrykk" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Følgere." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Opprett fører fra innkommende post." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-post" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Planlegg telefonsamtale." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mine salgsteam" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Sjekk om kategorien er begrenset til partnere som svarer til grupperingens " "kriterier.\n" "Hvis sjekket, fjern kategorien fra partnere som ikke svarer til " "grupperingens kriterier" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Opprette forretningsmuligheter fra Leads" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Epost kampanje - Produkter." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Aller første kontakt med nytt prospekt" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Samtaler." #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Skift mulighet automatisk" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Mine telefonsamtaler." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Kvalifikasjon" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Konvertering handling." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Forventet måned for lukking" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Desember" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Dato for samtale" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Forventet lukking" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Mulighet for telefonsamtale" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Salg innkjøp" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planlegg møte" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Forventet år for lukking" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Åpen salgs meny." #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Åpnet" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Planlegg/Loggføre en samtale." #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Budsjetterte kostnader" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og " "utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Loggede samtaler" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Hendelser pr. salgsteam" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Kategori for hendelse" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Planlagte inntekter pr. stadium og bruker" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Gate2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Forsinkelse før åpning" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Bruker" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Muligheter pr. stadium" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter-annonser" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Dato for opprettelse" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Planlagt omsetning" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Forventet lukking" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Forventet sluttår" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Navn på fase" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Planlegg en samtale" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisering" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Logg samtale" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefonsamtale" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Telefonsamtaler som er tilordnet ett av salgs lagene jeg administrerer." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Opprettet dato" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "På." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Salgsteam" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Interne notater." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nye muligheter" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obligatorisk / valgfri" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Gate" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Henvist av" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Tilbakestill til Å gjøre" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planlegg et møte" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Tapt" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "Stengt / Avbrutt fører kan ikke konverteres til muligheter." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konverter til salgsmulighet" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Disse personene vil motta e-post-" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Kampanjenavn" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefonsamtaler pr. bruker og seksjon" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Forhandling" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefonsamtale til telefonsamtale" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Kontrollvariabel" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Preposisjon" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefonsamtaler" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "År" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Nyhetsbrev" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikasjon" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Endre ansvarlig" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Sett status til" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Kunde- & leverandørrelasjonsstyring (CRM)" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Salg FAQ" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Tilstandsberegning" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Kontakthistorikk" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Ansvarlig bruker" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dager per periode" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Legg til notat" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Opprett partner" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mine møter" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Frist" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "E-post til partner" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Kryss av denne dersom du vil at regelen skal sende en påminnelse på e-post " #~ "til partneren." #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Kommunikasjonshistorikk" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Tillat sletting" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dager" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Tilbakestill til utkast" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opprett" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svar" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Feil!" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Opprett en ny partner" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Måneder" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Minske (0>1)" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Max intervall" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Send ny e-post" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Maksimal kommunikasjonshistorikk" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Beregningen gjøres basert på alle begivenheter som fant sted i dette " #~ "intervallet, gjennom de siste X periodene." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# e-post" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Ukedag" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Svar til" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Partnersegmentering" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Hele dagen" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Møteinvitasjoner" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Siste" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil!" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "E-post til" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Trenger informasjon" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Vilkår for kommunikasjonslogg" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Lør" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Selger" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Tillater å slette saker som ikke er utkast" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Partnernavn" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Standard (0=Ingen)" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dager" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Kommunikasjon & Historikk" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Møtekategorier" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Ingen E-post ID funnet for din firmaadresse!" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partnerkontakt" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme login !" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "To" #~ msgstr "Til" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# E-poster" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Utsett etter utløserdato:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mine utkast " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Legg til siste epost ved svar" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Alle saker" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "" #~ "denne veiviseren vil opprette alle undermenyer innenfor den valgte menyen." #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Påminn partner" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ugyldig modellnavn i aksjonsdefinisjonen." #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Alle åpne " #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Opprett menyer for en sakstype" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Mal for e-postutsendelse" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Knapp trykket" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Legg til på kopilisten(CC)" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Saksbeskrivelse" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Opprett menyoppføringer" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Sakshistorikk" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Alle gjenåpnet og ufordelt " #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Maximum prioritet" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Sakskommunikasjonshistorikk" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimater" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Mine åpne " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Velg visninger (blank for standard)" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "E-post til disse e-postadressene" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ugyldig XML for visningsarkitektur" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Spesielle nøkkelord for bruk i meldingsinnhold" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Min historikk" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Melding til interesserte (Cc)" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Saksseksjon" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "E-post påminnelser (inkluderer innholdet i saken)" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Felter å endre" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Sakslogger" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Alle utkast " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner e-post" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Siste handlingsdato" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mine åpne saker" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Alle forsinkete " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Mine forsinkete " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Åpne saker" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige parametere" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Mine ikke-lukkede (gjenåpnet?) " #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "E-post til ansvarlig" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Sett ansvarlig til" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Denne regelen bruker en AND operator (OG). Saken må oppfylle alle felt med " #~ "innhold for at regelen skal utføre aktuell handling angitt under Handling-" #~ "fanen." #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner epost" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Saksseksjon" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Kall objektmetode" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Du kan ikke slette denne saken. Du burde heller annulere den." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "ferdig" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Ingen E-post ID funnet for ansvarlig partner, eller manglende svar-til " #~ "adresse i seksjon!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Ingen epost ID funnet for din firmaadresse, eller manglende svar-til adresse " #~ "i seksjon!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Disse personene vil motta en kopi av all fremtidig e-postkommunikasjon " #~ "mellom partner og brukere" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Loggfør" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Navn på partner" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Ny med kalender" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Liste med kalender" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalendervisning" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Ansvarlig telefon" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Forsinkelse etter triggerdato" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Åpne saker" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Du vil kanskje ønske å opprette en ny foreldremeny for å legge alle " #~ "nyopprettede menyen i." #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Sett seksjon til" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Du må angi partnerens e-postadresse for å benytte denne aksjonen !" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Minimumprioritet" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Sakshistorikk" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "utkast" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Alle ikke-tildelte " #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du vil at alle dokumenter som er vedlagt saken også skal " #~ "legges ved påminnelser (epost) som sendes." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Overordnet seksjon" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Kan ikke sende e-post uten meldingsinnhold." #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Sak ID" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Ikke opprett" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Navn på basismeny" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Opprettet menyer" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Du må angi en ansvarlig bruker for denne saken for å kunne benytte " #~ "handlingen!" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "All ikke lukkede " #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Trevisning" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Ansvarlig e-post" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Fullfør denne hvis du bruker mail-gatewayen." #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Påminn ansvarlig" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Seksjonskode" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Objektnavnet må begynne med x_ og kan ikke inneholde spesialtegn !" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Generell beskrivelse" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Opprett menyer for saker" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Partner epost" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Alle ventende " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Sett prioritet til" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "åpen" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Alle annulerte " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du vil at regelen skal sende en påminnelse til brukeren " #~ "via e-post." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Saksregel" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Vilkår for prioritetsutvalg" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Send til partner og loggfør" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "All historikk" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Mine annulerte " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Siste e-poster" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Sakslogg" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Logg historikk" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Skjemavisning" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Vilkår for timing" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Planlagt omsetning" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Vilkår for tilstander" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Oppdater de foreslåtte menyene til å bli opprettet" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Planlegg en telefonsamtale" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Vis som" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisator" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Send ny e-post" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Flett" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "For alltid" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Telefonsamtaler siste 7 dager" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Opprett en partner" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Salgsmulighet / Kunde" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Salgsmuligheten '%s' ble markert som tapt" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Salgsmulighet analyse" #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Lead '%s' har ble konvertert til en salgsmulighet" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Konvertert til salgsmulighet " #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Salgsmulighet pr kategori" #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Navn på salgsmulighet" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Slå sammen med eksisterende salgsmulighet" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Forrige fase" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Neste fase" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Fase:" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Endret fase til: %s" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mine salgsmuligheter" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Konverter til salgsmulighet" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Leads/salgsmuligheter opprettet forrige måned" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Salgsmuligheter per kategori" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Deleger" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Selgere" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Firmavaluta" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Leverandør" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Dagens telefonsamtaler" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Telefonsamtaler utført i år" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Vis tid som" #~ msgid "From" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Bytt farge" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Partner til muligheten" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Saken '%s' har blitt stengt." #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Velg en dag i måneden hvor møtet gjentas" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "Det valgte firmaet er ikke i listen over tillatte firmaer for denne brukeren" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Kundemøte" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Muligheten '%s' har blitt åpnet" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Usikker" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Antall repeteringer" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Lead '%s' er lukket." #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Kan ikke legge til notat!" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Dag i måned" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Trenger service" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Lenke til eksisterende partner" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Lead '%s' er åpnet." #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Sted for arrangement" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Velg handling" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Tilbakestill til ubekreftet" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Planlegg oppringning" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Mail gateway" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privat" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Møtet '%s' er bekreftet." #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Planlegg/logg en samtale" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Pr. dag" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Måned-1" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Mul-inn" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Gjenta inntil" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Detaljer fra samtale" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marker som" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Status" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historisk informasjon" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Trenger webside design" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Skriv dato" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Sett et varsel på dette tidspunkt, før hendelsen inntreffer" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Planlegg en samtale" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "mandag" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definer salgsteam" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Unntaksregel" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Slå sammen to muligheter" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Muligheter pr. kategori" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Søk møter" #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Ikke link til en partner" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Konverter muligheter" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Varsel" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Ubekreftet" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Femte" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konverter" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Møte / partner" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Saken '%s' har blitt åpnet." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Mulig forhandler" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ons" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Invitasjonsdetaljer" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Telefonsamtale til mulighet" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Fri" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Konverter til mulighet" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Slå sammen muligheter" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Epost kampanje 2" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Epost kampanje 2" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokasjon" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Stadier vil tillate selgere til enkelt å spore hvordan en bestemt anledning " #~ "er plassert i salgssyklusen. For å effektivt håndtere salgskanalen, er det " #~ "viktig å definere vilkår for å gå til neste trinn. Eksempel: for å sette en " #~ "mulighet som \"kvalifisert\", må du angi \"forventet inntekt\" og " #~ "\"forventet sluttdato.\" Du bør også ta en titt på verktøytipset på feltet " #~ "\"Endre Sannsynlighetsregning automatisk\"." #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Vanlig uttrykk på sakshistorikken" #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Definer salgsteam til å strukturere din salgsorganisasjon og tilordne " #~ "brukere til hver gruppe. Du bør også definere salgsstadium til hver gruppe. " #~ "Som et eksempel, hvis du bruker Solutions Salgsteknikker for å spore dine " #~ "muligheter, kan du tilordne følgende stadium til teamet: territoriet, " #~ "Kvalifiserte, kvalifiserte sponsorer, Forslag, Forhandlinger, Vunnet/Tapt." #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Feil: E-posten er ikke godt nok formatert" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Lag spesifikke telefonsamtalekategorier for å definere typen samtaler som " #~ "spores i systemet." #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "La arrangementet automatisk gjenta ved det intervallet" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Velg dag for å repetere møtet" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Lag konkrete samarbeidskategorier som du kan tilordne til dine partnere for " #~ "å bedre administrere ditt samspill med dem. Segmenteringsverktøyet er i " #~ "stand til å tildele kategorier til partnere i henhold til kriterier du angir." #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Velg nivå for dette salgsteamet" #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Med møteinvitasjoner kan du opprette og administrere møteinvitasjoner " #~ "sendt/sendes til dine kolleger/samarbeidspartnere. Du kan ikke bare invitere " #~ "OpenERP brukere, men også eksterne parter, for eksempel en kunde." #~ msgid "The" #~ msgstr "Den" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Lag ulike møtekategorier for å bedre organisere og klassifisere dine møter." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil lage en samarbeidspartner basert på denne " #~ "telefonsamtalen?" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Vær vennlig å velg mer enn en mulighet fra listen" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Gjenta x ganger" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definer et salgsteam til å organisere dine forskjellige selgere eller " #~ "salgsavdelinger i separate lag. Hvert lag skal jobbe i sin egen liste over " #~ "muligheter, salgsordrer, osv. Hver bruker kan angi et standardteam i sine " #~ "brukerinnstillinger. De mulighetene og salgsordrene som vises, vil " #~ "automatisk bli filtrert i henhold til sitt team." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Planlagte telefonsamtaler" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Gjenta hver (Dag/Uke/Måned/År)" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Salg" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke eskalere, du er allerede på øverste nivå når det gjelder din " #~ "salgs-team kategori." #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mine åpne muligheter" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Møtetype" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Inviter folk" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Gjenta hvert" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Opptatt" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Salgskonsoll" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uforandret" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Fjerde" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Vis land" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Telefonsamtale til partner" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "E-postadresse til kontakt" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Legg til internt notat" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Hvis samarbeidspartneren ikke har kjøpt i en periode, reduseres " #~ "sinnstilstand med denne faktoren. Det er multiplikasjon" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Lag spesifikke kategorier som passer bedriftens aktiviteter for å bedre " #~ "klassifisere og analysere dine potensielle kunder og muligheter. Slike " #~ "kategorier kan for eksempel reflektere produktets struktur eller ulike typer " #~ "salg du gjør." #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lenker" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dag i måneden" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "En samarbeidspartner er allerede definert" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "E-post til" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Gjenta" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidssone" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deltakere" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Du må kanskje bekrefte at denne partneren ikke allerede finnes." #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Trenger rådgivning" #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Felles for alle team" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Handlingsregler" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interesse i tilbehør" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godta" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Dette verktøyet lar deg logge av alle innkommende samtaler på sparket. Hver " #~ "samtale du får vises på samarbeidspartnerskjemaet for å spore hver kontakt " #~ "du har med en partner. Fra telefonsamtale skjemaet, kan du utløse en " #~ "anmodning om en annen samtale, et møte eller en mulighet." #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valg" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Hvis det aktive feltet er satt til sant, vil det tillate deg å skjule " #~ "hendelsesalarm informasjon uten å fjerne den." #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Leads skapt i løpet av de siste 7 dagene" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Ventende Muligheter" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Lead til partner" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Internt møte" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Brukt til å ordne nivåer" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Unntak dato/tider" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Gjennomgå salgstadier" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "CRM Dashboard" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Sett kategori til" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Invitasjonsdetaljer" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Sannsynlighet for suksess" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Offentlig for ansatte" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Spor fra hvor dine potensielle kunder kommer ved å opprette spesielle " #~ "kanaler som vil bli oppdatert ved opprettelse av dokumenter i systemet. Noen " #~ "eksempler på kanaler kan være: nettside, telefonsamtale, forhandler, etc." #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Tildelte muligheter til" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Dagens leads" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Møtekalenderen deles mellom salgsteam og er fullt integrert med andre " #~ "programmer for eksempel for de ansattes ferie eller forretningsavtaler. Du " #~ "kan også synkronisere møter med mobiltelefonen ved hjelp av CalDAV-" #~ "grensesnittet.\n" #~ " " #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Avslutning av gjentagelse" #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Leads Analysis tillater deg å sjekke ulik CRM relatert informasjon. Sjekk " #~ "for behandlingsforsinkelser, antall svar gitt og e-poster sendt. Du kan " #~ "sortere analysen på forskjellige måterer for å få detaljert analyse." #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Gjentagelsesregel" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definerer en regel eller et repeterende mønster av tid til å utelukke " #~ "gjentagelsesregelen." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Denne egenskapen definerer listen over dato-/klokkeslettunntakene for en " #~ "gjentagende kalenderkomponent." #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Sett team til" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke slette lead '% s'; det må være i status 'Utkast' for å bli " #~ "slettet. Du bør avbryte det i stedet for å slette det." #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Gjentagende møte" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "Statusen blir satt til 'Å gjøre' når en sak er opprettet.\n" #~ "Hvis saken er i progresjon er statusen satt til 'Åpen'.\n" #~ "Når samtalen er over settes statusen til 'Hold'.\n" #~ "Hvis samtalen er nødt til å bli ferdig er statusen satt til 'Ikke Hold'." #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "Valgfritt knyttet partner, vanligvis etter konvertering fra lead" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Hvis opt-in er krysset av, har denne kontakten akseptert å motta e-poster." #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Total av planlagt inntekt" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Leads/muligheter laget i inneværende år" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Telefonsamtaler utført forrige måned" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Statusen er satt til 'Utkast', når en sak er opprettet.\n" #~ "Hvis saken er under progresjon er statusen satt til 'Åpen'.\n" #~ "Når saken er over, er statusen satt til 'Ferdig'.\n" #~ "Hvis saken må bli sett igjennom er statusen satt til 'Avventer'." #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Tildelt" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Leads/muligheter laget i inneværende måned" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Emne på e-post" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Velg selger" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "Antall e-poster" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Planlagt inntekt pr. stadium" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "Tidsfrist er automatisk beregnet fra Startdato + Varighet" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interesse i data" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "Lukkede/annullerte Leads kan ikke bli konvertert til en mulighet" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Saken '%s' har blitt annullert." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Feil! Du kan ikke lage profiler i uendelig struktur." #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Gjentagende ID dato" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "Anledningen '%s' er vunnet" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Telefonsamtaler gjort i inneværende måned" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Gjentagende" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Muligheter pr. bruker og team" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Ingen e-post funnet for adressen til selskapet ditt!" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Feil! Du kan ikke lage uendelig struktur av assosierte medlemmer." #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Slutt på gjentagelse" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Navnet på fremtidig partner som vil bli dannet ved konvertering av lead til " #~ "mulighet" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Tilbakevendende ID" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Tilstand Sak Felter." #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Standard sinnstilstand for perioden foregående 'Maksimum Intervall' " #~ "beregning. Dette er startskuddet sinnstilstand som standard hvis partneren " #~ "har noe tilfelle." #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "Når eskalere til dette laget overstyre saleman med lagleder." #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Legg bestemte stadier til potensielle kunder og muligheter slik at salget " #~ "til bedre organisere sin salgspipeline. Stadier vil tillate dem å enkelt " #~ "spore hvordan en bestemt bly eller mulighet er plassert i salgsperioden." #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "CalDAV URL" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historikk" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Gjentagende" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Sett ny status til" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Gjentagelsesperiode" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Søn" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Notat" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Stadium for lead '%s' er endret til '%s'." #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Stadium for mulighet '%s' er endret til '%s'." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Stat (USA)" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Veiviser for opprettelse av e-post"