# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 13:35+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Sygnałów" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Pozwala konfigurować serwer poczty przychodzącej i tworzyć sygnały z " "przychodzących wiadomości." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Sygnał" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Ustaw zespół dla działu sprzedaży" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Wybierz Szansę" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Zarządzaj funduszem" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Opóźnienie do zamknięcia" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nazwa etapu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Analiza sygnałów" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Szkolenie" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Tagi sprzedaży" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Spodz. zamkn." #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Dzień utworzenia" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Szukaj szans" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Spodz. miesiąc zamkn." #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie " "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach " "kanban." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Zaplanuj inny telefon" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Rozmowa telefoniczna" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Odmowa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "# Spotkań" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Przypomnienie dla użytkownika" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Wyłączając odpowiedzi :" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Połącz szanse" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analiza sygnałów" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s rozmowa dla %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub " "wypisał się z kampanii." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Potencjalny partner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających " "kryteria segmentacji po obliczeniach." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Kiedy przydzielono do tego zespołu, to zmień Sprzedawcę na Kierownika " "zespołu." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Spotkanie szansy" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Sygnały i szanse" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby utworzyć szansę u tego klienta.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Martwe" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentacja" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Link do istniejącego klienta" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data aktualizacji" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Szef zespołu" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Szans" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" "Sygnały dowiązane do mnie lub do jednego z zespołów, do kŧórych należę" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "email partnera kontaktu" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby utworzyć nowy zespół sprzedaży.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Utwórz szansę" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Przekaż" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Wiadomości" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etap zmieniono" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Nie uruchomiony" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Planowany dochód" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Przew. dochód" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Włączane odpowiedzi :" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "Szansa ${object.name | h})" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Kategoria sprawy" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu partnera" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Przypomnienie sygnału: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opcje profilowania" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# telefonów" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Adres email kontaktu" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby dodac nową kategorię.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości " "wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Miesiąc tworzenia" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Czas pracy" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Pozycje segmentacji partnera" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analiza rozmów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formularz sygnałów" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentacja partnerów" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Prawdopodobny dochód" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Miesiąc utworzenia" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Nazwa segmentacji" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Prawdop. (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "Prawdopodobieństwo zamknięcia okazji powinna być między 0% i 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generacja sygnałów" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Konsola statystyk" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Szansa" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Telewizja" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Skonwertuj do szansy" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Zatrzymaj proces" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Przeszukaj rozmowy" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Sygnały/Szanse związane z zespołem, którym zarządzam." #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Typ zdarzenia" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączny" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Od %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konwertuj do szansy" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Odnośnik 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Połączenie między etapami a zespołami sprzedaży. Jeśli ustawione, to " "ogranicza bieżący stan do wybranych zespołów." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Kod poczt." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Nieprzypisane rozmowy telefoniczne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Szanse" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Kategoria partnera" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Współczynnik sukcesu (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Wychodzące" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Zaznacz jako sukces" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Sygnały z USA" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Zaznacz jako porażka" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Projekty sygnałów" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij e-mail" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dni do otwarcia" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Tel. komórkowy" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Numer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Szanse, które sa przypisane do mnie lub zespołu, którego jestem menedżerem." #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Następna akcja" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Partner został ustawiony na %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentacja partnera" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Pokaż tylko szanse" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nowy sygnał" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Pokaż zespoły sprzedaży" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Sukces" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Przekroczony termin" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Dział sprzedaży" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Oblicz segmentację" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Sygnał skonwertowany do szansy" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Kwota zakupów" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Rok rozmowy" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Rozmowy przypisane do mnie" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Rozmowy oczekujące" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapy" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Szansa utworzona" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Ustawienie tego etapu zmieni automatycznie prawdopodobieństwo w szansie." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Tryby płatności" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Czas trwania w minutach" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Spodziewane zamknięcie" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez " "jego usuwania." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, to etap będzie domyślnie proponowany każdemu " "zespołowi sprzedaży. To nie przypisze etapu do istniejącego zespołu." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "To pole jest stosowane do rozróżniania etapów Sygnałów od etapów Szans. " "Można tez definiować etapy dla Sygnałów i Szans." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Sygnał utworzony" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. " "Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane." #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Stan wykonania" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Rejestruj rozmowę" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dni do zamknięcia" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest wypowiadającym się" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Wsparcie techniczne online" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Rozmowy w stanie zamkniętym" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Dział marketingu" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Data rozmowy" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Przy wysyłaniu wiadomości domyślny adres jest pobierany z zespołu sprzedaży." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Opis segmentacji" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Opis sygnału" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Połączone szanse" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Konsultacje" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Funkcjonalności" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Zespoły podrzędne" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Rozmowy, które są w stanie Projekt i Otwarte" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Sprzedawca" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Odnośniki" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Szanse przypisane do mnie lub moich zespołów" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Sygnały/Szanse w stanie oczekiwania" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Szansa utracona" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Powiązany klient" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Inne" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Sygnały/Szanse" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Połącz Sygnałey/Szanse" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Stosowane do porządkowania etapów. Lepsze sa niskie." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Kategorie rozmów" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Sygnały/Szanse w stanie Otwartym" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Zmieniono etap" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Rejestruj rozmowę" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Kwota sprzedaży" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, " "planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie " "szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny " "pracy innych." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Sygnały/Szanse przypisane do mnie" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data zamknięcia" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Moje sprawy" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Pokaż kraje" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Tryb płatności CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Sygnały/Szanse wykonane" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Opóxnienie do zamknięcia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Połącz Sygnały/Szanse" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Zaspół nadrzędny" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Nie łącz z klientem" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Następna akcja" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Szanse przypisane do" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Przychodzące" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Miesiąc rozmowy" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Partner został utworzony." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Zarządzaj serwisami klienta" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Usługi" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Rok utworzenia" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nazwa Klienta" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz do" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Szanse wg etapów" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego." #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Kanały" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Odebrane" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Zwiększenie funduszu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Sygnał na Szansę" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Powiązany partner (opcjonalnie). Zwykle tworzone przy konwertowaniu do " "szansy." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Sposób zapłaty" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentacja kontaktów" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telesprzedaż" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Sygnały przypisane do mnie i moich zespołów" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Pozycja segmentacji" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Planowana data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Przew. dochód" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Odsyłacz" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Sygnał / Klient" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Dział supportu" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Pokaż tylko sygnały" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Zespoły sprzedaży" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Zespół" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Sygnały/Szanse w stanie nowym" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Nie odebrane" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Sygnały" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Połączone sygnały" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Wygląd" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Połącz z istniejącymi szansami." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Sygnał do szansy" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Adres email użytkownika" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Przyszła nazwa firmy partnera, która będzie utworzona podczas konwertowania " "sygnału do szansy." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niski" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Otwarte szanse" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Kampania email - serwisy" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Potencjalna szansa" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Globalne DW" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Szukaj etapu" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Wymagane wyrażenie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Utwórz nowego klienta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Spodz. dzień zamkn." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Przypisz ponownie przydział" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analiza szans" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Różne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Miasto" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Oba" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Rozmowa wykonana" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Marketing bezpośredni" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Rok utworzenia" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Opcje konwersji" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Szanse nieprzydzielone" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Przeszukuj sygnały" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Opóźnienie do otwarcia" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Zaplanowane rozmowy" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informacja dla uczestników" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Test segmentacji" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Kontynuuj proces" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Konwertuj do szansy" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Przypisz do" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Ostatnia akcja" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy " "nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# spraw" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Sygnały/Szanse" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Faks" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "Sygnał skonwertowany do szansy" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Nieprzypisane sygnały" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Szansa wygrana" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nazwa obiektu" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Rozmowy przypisane do mnie lub moich zespołów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Obsługa posprzedażna" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomosći" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "kanał komunikacyjny (mail, bezpośredni, telefon...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Podsumowanie rozmowy" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Indeks kolorów" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie " "ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według " "różnych kryteriów." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Zwiń domyślnie" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Stan powiązany" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Podsumowanie rozmowy" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Wybierz Sygnał/Szansę" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Planowane przychody wg Użytkowników i Etapów" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Opcjonalne wyrażenie" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Wypowiadający się" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Utwórz sygnały z przychodzących wiadomości" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Zaplanuj telefon" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Moje zespoły sprzedaży" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających " "kryteria segmentacji.\n" "Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają " "kryteriów segmentacji." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Tworzenie szansy z sygnału" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Rozmowy" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Moje rozmowy" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Kwalifikacje" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Akcja konwersji" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Szansa przegrana" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Spodz. Miesiąc zamkn." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Data rozmowy telefonicznej" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Zamknięcie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Szansa na Rozmowę" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Sprzedaż-Zakupy" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Zaplanuj spotkanie" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Spodz. rok zamkn." #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Otwórz menu Sprzedaż" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Członkowie zespołu" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Zaplanuj/Zarejestruj rozmowę" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Planowane koszty" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Oszacowanie daty wygrania szansy" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości " "dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Zarejestrowane rozmowy" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Szansa wygrana" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Sprawy wg zespołów" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Kategoria sprawy" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Ulica2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Zarządzaj helpdeskiem" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Opóźnienie do otwarcia" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Szanse wg etapów" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Umowa" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Ads" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Dzień utworzenia" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Planowany dochód" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Spodz. zamknięcie" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Spodziewany rok zamknięcia" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etap sprawy" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Zaplanuj rozmowę" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorie" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Zarejestruj rozmowę" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "Pozwala śledzić i zarządzać funduszem" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefon" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Rozmowy przypisane do jednego z zespołów, którymi zarządzam" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Data utworzenia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nowe" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Uwagi wewnętrzne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nowe szanse" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Ulica" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Polecone przez" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Ustaw na Do zrobienia" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Godziny pracy" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Zaplanuj spotkanie" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Porażka" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Kraj" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konwertuj do szansy" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nazwa kampanii" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Negocjacje" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefon do telefonu" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Zmienna kontrolna" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Propozycja" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Rozmowy tel." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Biuletyn" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Etap szansy zmieniono" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "My " #~ msgstr "Moje " #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Szacunki" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguły" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informacja podstawowa" #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Obliczanie stanu emocji" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Wszystkie otwarte " #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Przypomnij partnerowi" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Planowane koszty" #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. " #~ "Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie " #~ "było jeszcze żadnych zdarzeń." #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Szablon emaila do wysłania" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Ustaw stan na" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Utwórz pozycje menu" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Adresy obserwatorów" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Maksymalny priorytet" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Zdarzenia partnera" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nowe " #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Przywróć do projektu" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Moje otwarte " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Twoja akcja" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Moje historie" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Wszystkie projekty " #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Pola do zmiany" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Moje projekty " #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Pozwól usuwać" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane " #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Moje przypadki" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data ostatniej akcji" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Moje otwarte przypadki" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzono" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dni w okresie" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Widok kalendarza" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Warunki" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Ustaw sekcję na" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Sekcja nadrzędna" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu nadrzędne" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Utworzone menu" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Sekcje podrzędne" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Nie twórz" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Kontakt do partnera" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Wyślij przypomnienie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historia komunikacji" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Stan emocji" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Ogólny opis" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Ustaw priorytet na" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Wszystkie anulowane " #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentacje" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Wszystkie historie" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Moje anulowane " #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Widok formularza" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Planowany dochód" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data wyzwolenia" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Wszystkie niezamknięte " #~ msgid "All " #~ msgstr "Wszystko " #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Wyślij nową wiadomość" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email." #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informacja o akcji" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Prywatność" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reklamacje" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Typ opóźnienia" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Szanse biznesowe" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Domyślne (0=Nic)" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających " #~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, " #~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Utwórz partnera" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Moje spotkania" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Minimalny priorytet" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Reguła wyjątku" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera." #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Treść wiadomości" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w " #~ "sekcji!" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w " #~ "trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach." #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Ostatni email" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Podsumowanie szans" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Zapisuje historię" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Przeszukuj spotkania" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Utwórz nowego partnera" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Konwertuj do szansy" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Reguła rekurencyjna" #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Nazwa szansy" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Niepoprawne argumenty" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Daty/Czasy wyjątków" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail do partnera" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Warunki dla historii komunikacji" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami " #~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie " #~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, " #~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te " #~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych." #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Spotkanie wewnętrzne" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Spotkanie z klientem" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały " #~ "dołączone do przypomnień." #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Historia sprawy" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Zapisz do historii" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje." #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Maks. interwał" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Wykonano" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email partnera" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Kod sekcji" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n" #~ "Jesteś na najwyższym poziomie." #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Sekcja sprawy" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Sprawy" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, " #~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'." #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do " #~ "użytkownika." #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Sprawa" #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Otwarte sprawy" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich " #~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę " #~ "akcję!" #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Akcje email" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historia sprawy" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Reguła sprawy" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n" #~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, " #~ "szansami,\n" #~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n" #~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n" #~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n" #~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n" #~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n" #~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n" #~ "\n" #~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n" #~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n" #~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n" #~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n" #~ "\n" #~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n" #~ "systemem pocztowym." #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Kategoria sprawy" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Log sprawy" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Otwarte sprawy" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować." #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Sprawy wg sekcji" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historie spraw" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Stan sprawy" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sekcja sprawy" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. " #~ " \n" #~ "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. " #~ " \n" #~ "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. " #~ " \n" #~ "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'." #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Wszystkie sprawy" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Historia komunikacji sprawy" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Opis sprawy" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Naciśnięcie przycisku" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Połączenie do utworzonego partnera" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Warunki dla stanów" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów." #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu " #~ "zwrotnego w sekcji!" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Warunki dla pól sprawy" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera." #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Zmniejsz (0>1)" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Maksimum historii komunikacji" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Metoda wywołania obiektu" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Warunki dla czasu" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "gotowe" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "wersja robocza" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Pokaż jako" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Zaplanuj telefon" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Widoczność" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Wymagają obsługi" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Co miesiąc" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Poprzedni etap" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Nie można dodac notatki!" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Dzień miesiąca" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Nie twórz partnera" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Cor rok" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Bez powtarzania" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizator" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Nie można wysłać maila!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczne" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z " #~ "historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Połącz" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Sygnał '%s' został otwarty." #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Zmień odpowiedzialnego" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Wyślij" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Ustaw stan na" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Konweruj/Połącz szansę" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Zwiększenie funduszy" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Miejsce zdarzenia" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Wybierz akcję" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampania 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampania 2" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Analiza szans" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Odpowiedz na ostatni mail" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je " #~ "z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument." #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły " #~ "rekurencyjnej." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za " #~ "ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany " #~ "sygnał/szansę." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Bieżąca aktywność" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami " #~ "mobilnymi." #~ msgid "By day" #~ msgstr "Co dzień" #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Ustaw zespół na" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lat" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub " #~ "prewencyjnymi." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych " #~ "komponentów kalendarza." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem." #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Skonwertuj do szansy " #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Dostawca" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Dodaj notatkę" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Pokaż czas jako" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Następny etap" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Szansa '%s' została zamknięta." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Powtarzaj do" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formatowanie HTML?" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Etap:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Zaznacz jako" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID rekurencji" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Informacja o historii" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Adres do partnera" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Potrzeba projektu Web" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy." #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Częste pytania do sprzedaży" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans." #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Pole warunku dla sprawy" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Zarządza usługami helpdesku" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Wto" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Edytuj wszystko" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Rok " #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Data zapisu" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pią" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Poniedziałek" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Utwórz partnera" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Partner dla szansy" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Połącz dwie szanse" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżące" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Zaproś uczestników" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Niepotwierdzony" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Piąty" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konwertuj" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Kreator" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Zaplanuj" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Śro" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Szczegóły zaproszenia" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pon" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Szanse wg kategorii" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolny" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Połącz szanse" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodni" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedz" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data Początkowa" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Przydziel" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmów" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Niezdecydowany" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Wyślij nową wiadomość" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Moje otwarte szanse" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Sprawa '%s' została anulowana." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Szansa do oferty" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Główna praca" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Typ spotkania" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Konsola statystyki" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zajęte" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Dzień tygodnia" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Trzecie" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data ukończenia" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Odpowiedz do" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Konsola sprzedazy" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Sygnał do szansy" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Czwarty" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Przypisanie" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Cały dzień" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Zaproszenia do spotkania" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Miesiąc " #~ msgid "Links" #~ msgstr "Łącza" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Wiadomość DO" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dzień miesiąca" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Pobierz pocztę" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufne" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Ustaw kategorię na" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "woj." #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Czw" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Codziennie" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definicja etapu" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Miesiąc-1 " #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwsze" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sob" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nazwa partnera" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Szczegóły zaproszenia" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Kategorie spotkań" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Potrzebne konsultacje" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta." #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Data ID powtarzalności" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Połaczona z szansą: %s" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Reguły akcji" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Rekurencja" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatne" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Szansa '%s' została otwarta." #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Środa" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcja" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Połącz z istniejącą szansą" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na " #~ "otrzymywanie wiadomości e-mail." #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Akceptacja" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'." #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę " #~ "adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie." #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Adres kontaktu" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika " #~ "odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Współdzielony kalendarz" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań" #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie " #~ "sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. " #~ "Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy " #~ "telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj " #~ "opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz " #~ "grupować do analizy." #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności " #~ "usuwania go." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data końcowa" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i " #~ "raportowania." #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Szanse wg kategorii" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Koniec rekurencji" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie " #~ "segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potencjalny sprzedawca" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Sprawa '%s' została otwarta." #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Rozmowa na szansę" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historia komunikacji" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją " #~ "przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w " #~ "historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej " #~ "rozmowy, spotkania lub szansy." #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Spotanie powtarzalne" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń." #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Kampania mailowa - 2" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?" #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Opcje powtarzania" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Powtarzaj x razy" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Sygnał na Partnera" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Zaplanuj rozmowę" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Powtarzaj co" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Powtarzalny" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n" #~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 " #~ "razy:\n" #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# wiadomości" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Okres powtarzania" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Rozmowa na Partnera" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Ustaw nowy stan na" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentacja partnerów" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Konfiguruj aplikację CRM" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o " #~ "ten współczynnik. To jest mnożenie." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Bramka pocztowa" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Powiadom" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Moje planowane dochody wg etapów" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# wiadomości" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół " #~ "sprzedaży." #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Suma planowanych dochodów" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Raport sygnałów CRM" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dni" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione." #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Wyślij odpowiedź" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Zainteresowany komputerem" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Komunikacja i historia" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Zainteresowany akcesoriami" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# wiadomości" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej " #~ "wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle " #~ "pracy w sprawach zdobywania klientów." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. " #~ "Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy " #~ "zewnętrzne np. do klientów." #~ msgid "The" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. " #~ "Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest " #~ "konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych " #~ "klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone " #~ "automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres " #~ "email." #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej " #~ "możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje " #~ "takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, " #~ "historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu " #~ "wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym " #~ "samym miejscu.\n" #~ "\n" #~ "Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, " #~ "rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować " #~ "szansę do oferty i dalej śledzić postępy." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane " #~ "przez klientów." #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą " #~ "odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży." #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych " #~ "kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. " #~ "Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy " #~ "szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika." #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Potrzebna informacja" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej " #~ "segmentacji.\n" #~ "To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n" #~ "Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś " #~ "niezadowolony.\n" #~ "Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej." #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To " #~ "pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży." #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Szanse dla" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Etapy służą do porządkowania stanów szans w cyklu sprzedaży. Ważne jest " #~ "przypisanie warunków przejścia do następnych stanów. Możesz również spojrzeć " #~ "na wskazówkę do pola Automatyczna zmiana prawdopodobieństwa." #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Szansa / Klient" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Bramka pocztowa" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Rozmowy z ostatnich 7 dni" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Planuj/zapisz rozmowę" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Wybierz kilka szans z listy" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "Partner już zdefiniowany" #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Wspólne dla wszystkich zespołów"