# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 00:33+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Prospectos" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Permite configurar seu servidor de recebimento de emails, e criar prospectos " "para e-mails recebidos." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Prospecto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" "Aviso de prospectos não processados a mais de 5 dias.\n" "Nome: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Descrição: [[object.description]]\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Definir equipe para Departamento de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecionar Oportunidades" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Gerenciar Captação de Recursos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Adiar o fechamento" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome do Estágio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Análise das Prospecções do CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Empresa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Treinamento" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Marcadores de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Dia de Criação" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "Só é possível converter uma ligação telefônica de cada vez." #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Procurar Oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mês de fechamento esperado" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Agendar outra Ligação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Ligação Telefônica" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opt-Out" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "# Reuniões" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Lembrete para Usuário" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respostas Excluídas:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Mesclar oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Análise de Prospecções" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s realizou uma ligação para %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Se Opt-out for marcado, este contato recusou receber e-mails ou inscrições " "para uma campanha." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Parceiro do Prospecto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nome do Contato" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam " "aos critérios de segmentação após o processamento." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n" "

\n" " Crie categorias específicas que você pode atribuir a seus\n" " contatos para melhor gerenciar suas interações com eles. A\n" " ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a " "contatos\n" " de acordo com os critérios que você definir.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Se escalar para esta equipe o vendedor será sobrescrito pelo líder da equipe." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Reunião de Oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de Dias para concluir o caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quando um projeto/oportunidade real é detectado" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Prospectos e Oportunidades" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar uma oportunidade relacionada a este " "cliente.\n" "

\n" " Utilize oportunidades para monitorar suas vendas, " "acompanhando\n" " vendas em potencial e prevendo melhor seus lucros futuros.\n" "

\n" " Você poderá planejar encontros e ligações telefônicas a " "partir\n" " destas oportunidades, convertendo as mesmas em cotações, " "anexando\n" " documentos relacionados, rastreando todas as discussões e " "muito mais.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Morta" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentação" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Conectar a um cliente existente" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data de Atualização" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Lider da Equipe" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Esse percentual representa a probabilidade média/padrão do caso, para que " "este estágio seja um sucesso." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" "Por favor escolha mais de um item (prospecto ou oportunidade) na listagem." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" "Prospectos que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas que eu " "gerencio, ou para mim." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "E-mail de Contato do Parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir uma nova equipe de vendas.\n" "

\n" " Utilize as equipes de vendas para organizar os vendedores " "ou\n" " departmentos em equipes separadas. Cada equipe irá " "trabalhar\n" " em sua própria lista de oportunidades.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Criar Oportunidade" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mala Direta" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Estágio alterado" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Parado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Receita Planejada" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Receita Esperada" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Respostas Incluídas:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "A situação é definida como 'A Fazer' quando o caso é criado. Se o caso está " "em progresso, a situação é definida como 'Aberto'. Quando a ligação acaba, a " "situação é definida como 'Realizada'. Se uma ligação deve ser feita, então a " "situação é definida como 'Não Realizada'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "Oportunidade ${object.name | h})" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoria do Caso" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nome de Contato do Parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Lembrete no Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opções de Categorização" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Ligações Telefônicas" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "O código da equipe de vendas precisa ser único!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Endereço de e-mail do contato" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Andamento" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar uma nova categoria.\n" "

\n" " Crie categorias específicas para ligações telefônicas para " "melhor classificar os\n" " tipos de ligações monitorados pelo sistema.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "O endereço de e-mail colocado em 'Responder para' de todos os e-mails " "enviados pelo OpenERP sobre casos desta equipe de vendas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mês de Criação" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Tempo de Trabalho" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Linhas de Segmentação do Parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Análise de Ligações Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulário de Prospectos" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentação de Parceiros" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Receita Provável" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mês de criação" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "O nome da segmentação." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidade (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "A probabilidade de fechamento do acordo deve ser entre 0% e 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Geração de Propectos" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Painel de Estatísticas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidade" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisão" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Converter para oportunidades" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Parar Processo" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Pesquisar Ligações Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Prospectos/Oportunidades que foram atribuídos a alguém das equipes de vendas " "que eu gerencio" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Converter para Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "2 Referência" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Conexão entre estágios e equipes de vendas. Quando definido, ele limita o " "estágio atual às equipes de vendas selecionadas." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "CEP" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Ligações Telefônicas não atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria do Parceiro" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Taxa de Sucesso (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Realizadas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Ganhamos!" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Prospectos dos USA" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Perdemos" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Prospectos Não Analisados" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar E-mail" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para Abrir" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguém das equipes de vendas " "que eu gerencio" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Usado para calcular dias abertos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Ação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Parceiro definido para %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentações de Parceiros" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostrar apenas oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Novos Prospectos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Mostrar Equipe de Vendas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Permite rastrear as solicitações e queixas de seus clientes/fornecedores.\n" " O módulo crm_claim será instalado." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Ganhamos" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo Ultrapassado" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departamento de Vendas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcular Segmentação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Prospecto convertido em uma Oportunidade" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Total da Compra" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Ano da ligação" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Ligações Telefônicas que foram atribuídas a mim" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Login do Usuário" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Ligações Telefônicas pendentes" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Permite a comunicação com o cliente, processar suas questões e fornecer uma " "melhor ajuda e suporte. O módulo crm_helpdesk será instalado." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Oportunidade criada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar uma nova oportunidade.\n" "

\n" " O OpenERP te ajuda a rastrear o funil de vendas para acompanhar\n" "vendas em potencial e ter uma previsão das receitas futuras.\n" "

\n" " Você será capaz de planejar reuniões e telefonemas de\n" "           oportunidades, convertê-los em cotações, anexar documentos " "relacionados,\n" "         acompanhar todas as discussões, e muito mais.

\n" " " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Maior ID do Parceiro processado" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "A definição deste estágio vai alterar a probabilidade na oportunidade " "automaticamente." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Formas de Pagamento" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duração em Minutos" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Dia esperado para fechamento" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a " "equipe de vendas sem remove-la." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Se você marcar este campo, esta etapa será proposta por padrão em cada " "equipe de vendas. Não irá atribuir esta fase às equipes já existentes." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Este campo é usado para distinguir estágios relacionados a Prospectos de " "estágios relacionados a Oportunidades, ou para especificar estágios " "disponíveis para ambos." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Prospecto Criado" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se " "não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Situação da Execução" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Registrar ligação" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para Concluir" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Suporte Online" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Ligações Telefônicas com situação concluídas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "A Situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso " "está em progresso, a Situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a " "Situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a " "Situação é definida como 'Pendente'." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Departamento de Vendas/Marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Data da ligação" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail padrão é o da equipe de vendas." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" "Ligações Telefônicas atribuídos ao usuário atual ou com uma equipe que tem o " "usuário atual como líder da equipe" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descrição da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Descrição do Prospecto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Oportunidades mescladas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Consultoria" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Recursos" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipes filhas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Ligações Telefônicas que estão com situação em aberto" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Vendedor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Oportunidades Atribuídas a Mim ou às minhas Equipes" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação pendente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Oportunidade perdida" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Cliente Relacionado" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Outros" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Prospecto/Oportunidade" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Mesclar prospectos/oportunidades" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Usado para ordenar estágios. Mais baixo é melhor." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categorias de Chamada Telefônica" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Prospectos/Oportunidades com situação em aberto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Estágio Alterado" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Seções" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erro! Você não pode criar uma Equipe de Vendas recursiva." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Registrar uma ligação" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Valor da Venda" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Ligações Telefônicas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com " "informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou " "o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado " "principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de " "vendas da equipe" #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Prospectos/Oportunidades que foram atribuídas a mim" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de Fechamento" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meu(s) Caso(s)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Mostrar Países" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Criação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "CRM Forma de Pagamento" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Prospectos/Oportunidades com o situação concluído" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Adiar Fechamento" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Mesclar Prospectos/Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Equipe Pai" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Não associe a um cliente" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Data da Próxima Ação" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "A situação do documento será automaticamente alterada de acordo com o " "estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação " "'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente " "fechado." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Atribuir oportunidades a" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Recebidas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mês da ligação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "O parceiro foi criado." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Gerenciar solicitações de Clientes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "A Análise de Prospecções permite a você verificar diferentes informações de " "CRM como atrasos de tratamento ou o número de prospecto por estado. Você " "pode classificar sua análise de prospectos em diferentes grupos para obter " "uma análise mais precisa." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Ano de criação" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do Cliente" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-Para" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Exibir" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunidades por Estágio" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canais" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Realizada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informações Adicionais" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Captação de Recursos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Prospecto para Oportunidade de Parceiro" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Parceiro associado (opcional). Normalmente criado na conversão de prospecto." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Forma de Pagamento" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "No Servidor de E-mail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentação de Contatos" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Agendar uma reunião normal ou por telefone" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Televendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Prospectos Atribuídos a Mim ou a Minhas Equipes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Linha da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data Planejada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Receitas Esperadas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospectos e Oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Prospecto / Cliente" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Departamento de Suporte" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Mostrar somente o prospecto" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Equipe de Vendas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "Padrão para Nova Equipe de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equipe" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Prospectos/Oportunidades com Estágio Novo" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Pendente" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Prospectos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Prospectos Mesclados" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Design" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Mesclar com uma oportunidade existente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "A Fazer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Prospecto para Oportunidade" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "E-mail do Usuário" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "O nome da futura empresa parceira que será criada quando o prospecto for " "convertido para oportunidade" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Observação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Oportunidades em Aberto" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Campanha de E-mail - Serviços" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Oportunidade do Prospecto" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "CC Global" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Ligações Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Busca de Estágios" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de Dias para abrir o caso" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expressão Obrigatória" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Email" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Criar um novo cliente" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Aplicativos" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Reatribuir Escalados" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Análise de Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Ligação Concluída" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Marketing Direto" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Ano de Criação" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Opções de Conversão" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" "Siga esta equipe de vendas para rastrear os eventos associados aos usuários " "dessa equipe automaticamente." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "O endereço de e-mail associado a esta equipe. Novos e-mails recebidos " "criarão automaticamente novos prospectos atribuídos à equipe." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Oportunidades Não Atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Procurar Prospectos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Espera para abrir" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Ligações Agendadas" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "De qual campanha (seminário, campanha de marketing, email em massa, ...) " "este contato veio?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informação do Participante" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Teste de Segmentação" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuar Processo" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Converter para Oportunidade" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir Para" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última Ação" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para agendar uma ligação\n" "

\n" " O OpenERP permite definir facilmente todas as ligações a serem " "feitas\n" " pela sua equipe de vendas e acompanhá-las baseando-se no seu " "resumo.\n" "

\n" " Você pode utilizar o recurso de importação para importar uma " "nova lista\n" " de prospectos para qualificação.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Este estágio não é visível, por exemplo na barra de situação ou visão " "kanban, quando não há registros definidos no mesmo para visualizar." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Nº de Casos" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Anúncios em Banners" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Prospectos/Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Executando" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "Prospecto convertido para uma oportunidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Propectos não Atribuídos" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Oportunidade ganha" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nome do Objeto" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Ligações Telefônicas Atribuídas a Mim ou Minhas Equipes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Serviços Pós-Venda" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de comunicação (e-mail, diretamente, telefone, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resumo da Ligação" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de " "vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar " "as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das " "informações, pela adição de mais grupos no relatório." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Dobre por Padrão" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Situação Relacionada" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resumo da Ligação" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Agendar/Registrar Ligação" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Selecionar Prospetos/Oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" "Lidar com a associação ou geração dos parceiros nos assistentes do CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Receita esperada por Usuário e Estágio" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Seção" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expressão Opcional" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um prospecto não qualificado.\n" "

\n" " Use os prospectos se você necessita de uma etapa de " "qualificação\n" "antes de criar uma oportunidade ou cliente. Pode ser um cartão de visitas,\n" "um formulário de contato no site, ou uma lista de prospectos a ser " "importada, etc.\n" "

\n" " Assim que qualificado, o prospecto pode ser convertido em uma " "Oportunidade\n" "de Negócios e/ou em um novo cliente na agenda de endereços.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Criar prospectos a partir de e-mails recebidos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Ligação Agendada" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Minha(s) Equipe(s) de Vendas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os " "critérios de segmentação. \n" "Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos " "critérios de segmentação." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Campanha por E-mail - Produtos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para registrar o resumo de sua ligação telefônica. \n" "

\n" " O OpenERP permite registrar chamadas recebidas para rastrear o\n" " histórico de comunicações com o cliente ou para informar outro\n" " membro da equipe.\n" "

\n" " Para acompanhar uma chamada, você pode disparar uma " "solicitação,\n" " outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "O primeiro contato com um novo prospecto" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Ligações" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Minhas Ligações Telefônicas" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualificação" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Ação de Conversão" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir um novo marcador de vendas.\n" "

\n" " Crie marcadores específicos que combinam com as atividades\n" " da empresa para melhor classificar e analisar seus " "prospectos\n" " e oportunidades. Estas categorias podem refletir a " "estrutura\n" " de seus produtos ou os diferente tipos de venda " "disponíveis.\n" "

\n" " " #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Oportunidade Perdida" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Mês de Fechamento Esperado" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Data da Ligação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Oportunidade para Ligação Telefônica" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Propostas de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar Reunião" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Expectativa de Fechamento Anual" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Abrir Menu de Venda" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membros da Equipe" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Agendar/Registrar uma Ligação" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Custos Planejados" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Estimativa de data em que a oportunidade será ganha." #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de e-mail serão adicionados no campo CC de todas as entradas " "e saídas de e-mails para este registro antes de serem enviados. Separe " "múltiplos endereços de e-mail com vírgula." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Ligações Registradas" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Oportunidade Ganha" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos por Equipe de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria do Caso" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Complemento" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Gerenciar Helpdesk e Suporte" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Espera para Abrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunidades por Estágio" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Anúncios Twitter" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Dia de Criação" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Receitas Programadas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Fechamento Anual Esperado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Estágio do caso" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Agendar uma ligação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Registrar Ligação" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" "Permite rastrear e gerenciar suas atividades de captação de recursos." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Ligação Telefônica" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Ligações telefônicas que foram atribuídas a alguém das equipes de vendas que " "gerencio." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "em" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Função" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipe de Vendas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir um novo canal.\n" "

\n" " Utilize canais para rastrear a fonte de seus prospectos e " "oportunidades.\n" " Canais são mais usados em relatórios para analisar o " "desempenho de vendas\n" " relacionado aos esforços de marketing.\n" "

\n" " Alguns exemplos de canais: website da empresa, campanha por " "telefone,\n" " revenda, etc.\n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Anotações Internas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Novas Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obrigatório / Opcional" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Endereço" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Indicado por" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Devolver para A Fazer" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Horário de Trabalho" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Agendar uma Reunião" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Prospectos fechados/cancelados não podem ser convertidos para oportunidades." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converter para Oportunidade" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Essas pessoas receberão e-mail." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nome da Campanha" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Criação de perfil" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Ligações Telefônicas por usuário e seção" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Negociação" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Ligação para Ligação" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variável de Controle" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Ligações Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Estágio da Oportunidade Alterado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir um novo estágio de " "prospecto/oportunidade.\n" "

\n" " Os estágios permitirão aos vendedores determinar facilmente " "como\n" " um prospecto ou oportunidade específica está posicionado no\n" " ciclo de vendas.\n" "

\n" " " #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Você não pode escalar este case.\n" #~ "Você já está em nível superior." #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Atraso após a data do disparador:" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Add observadores (CC)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meu " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Emails dos observadores" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Criar entradas de menus" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Definir estado para" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nome da Categoria do Case" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o " #~ "parceiro." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioridade Máxima" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condições em Campos de Casos" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimativas" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso" #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Correpondências para estes emails" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meus casos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Todos esboços " #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante " #~ "esse intervalo, os últimos X períodos." #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meus Casos Abertos" #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meu Atrasado " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meus não fechados " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Minhas pendências " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Novo formulário" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definir responsável para" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios " #~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicação" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regras" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Método de chamado de objeto" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo." #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dias por Período" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre " #~ "parceiros e usuários" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Novo com calendário" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista com calendário" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Visualização do Calendário" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Atraso após a data do disparador" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Definir seção para" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Histórico do Caso" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menus criados" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão " #~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu Superior(pai)" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Não criado" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nome do menu básico" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Tudo não atribuído " #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Diminuir (0>1)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contato do Parceiro" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Tudo aberto " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Visão em Árvore" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Codigo da seção" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descrição geral" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Criar Menus para os Casos" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email do Parceiro" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Tudo Pendente " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Definir prioridade para" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Tudo cancelado " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentações" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regra do caso" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condições da faixa de prioridades" #~ msgid "All " #~ msgstr "Tudo " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Ações de e-mail" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listar" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Enviar parceito & Historiar" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Todos os históricos" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meus cancelados " #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de " #~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde " #~ "aos critérios de segmentação" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Correio para observadors (cc)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo " #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Usuário Responsável" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra " #~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um " #~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar " #~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize " #~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes." #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Visualização de formulário" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de " #~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta " #~ "ação!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a " #~ "mensagem" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Histórico Máximo de Comunicação" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Meu Rascunho " #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condição no Histórico de Comunicações" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que " #~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento " #~ "com o Cliente) \n" #~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente " #~ "e inteligente \n" #~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, " #~ "reclamações, etc \n" #~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, " #~ "priorização, \n" #~ "cessão, resolução e notificação. \n" #~ "\n" #~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos " #~ "usuários, clientes e \n" #~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, " #~ "acionar \n" #~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da " #~ "empresa. \n" #~ "\n" #~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam " #~ "fazer nada \n" #~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. " #~ "Open ERP terá \n" #~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o " #~ "encaminhara para \n" #~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem " #~ "corretamente \n" #~ "ao destino. \n" #~ "\n" #~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n" #~ "entre os e-mails e o Open ERP." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os " #~ "menus criados." #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Minhas Reuniões" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar Novo Email" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Criar Parceiro" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botão Pressionado" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Custos Planejados" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Seção de Caso" #~ msgid "None" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meus Históricos" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data da Última Ação" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo de Atraso" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades de Negócios" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informação da Ação" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Casos Abertos" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Padrão (0=Nenhum)" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Permite Exclusão" #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo " #~ "processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum " #~ "evento." #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Eventos dos Parceiros" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condições em Estados" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data da Trigger" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Histórico de Caso" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Prazo Final" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categorias de Casos" #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Estado Emocional" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Casos Abertos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioridade Mínima" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembrete" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Lembre com Anexo" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Lembrar o Responsável" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar Lembrete" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Regra de Exeção" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro." #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corpo da Mensagem" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Lembrar Parceiro" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Converter para Oportunidade" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inalterado" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Status de Caso" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Seção de Caso" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campos para Mudar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Históricos dos Casos" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Correio para o Responsável" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Voltar para Não Confirmado" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Reunião Interna" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Reunião com Cliente" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclamações" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Intervalo Máximo" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Usuário Responsável" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Último E-mail" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Logs dos Históricos" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Sumário da Oportunidade" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descrição de Caso" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Todos os Casos" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto." #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Procurar Reuniões" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Criar um Novo Parceiro" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável" #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Nome da Oportunidade" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Sua Ação" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos Inválidos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Email para Parceiro" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Representante" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Regitrar Histórico" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Probabilidade de Sucesso" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Seção Pai" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Agendar Telefonêma" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Seções Filhas" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Receita Planejada" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Logs de Casos" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Casos por Seção" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informações Básicas" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Tudo Aberto " #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados " #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meus Abertos " #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Todo Atraso " #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Mostrar como" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Agendar Chamada Telefônica" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Dia do mês" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Necessidade de Serviços" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensal" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída." #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Estágio Anterior" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Não Repetir" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade." #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Não pôde envier email!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra " #~ "Oportunidade." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Nâo criar um parceiro" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida." #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anual" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "A prospecção '%s' foi aberta." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da " #~ "prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a " #~ "Oportunidade existente do parceiro selecionado." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mesclar" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Mudar Responsável" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Definir Estado para" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Arrecadação de fundos" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Selecionar Ação" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Localização do Evento" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ de Vendas" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campanha 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campanha 2" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Análise de Oportunidade" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Responder para último Email" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Regra Recorrente" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada." #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Atividade atual" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizando Calendário" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida." #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Por dia" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Fornecedor" #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente " #~ "de calendário recorrente." #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Incluir Observação" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Converter para Oportunidade " #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Mostrar horário como" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Próximo Estágio" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Repetir até" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para " #~ "Oportunidade" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID Recorrente" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Ter" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Estágio" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formatar como HTML?" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Email para Parceiro" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marcar como" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Editar tudo" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Escrever Data" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Sex" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Criar um Parceiro" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Mesclar duas Oportunidades" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data de Nascimento" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Convidar Pessoas" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Não confirmado" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado " #~ "corretamente." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Quinta" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Agendamento" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "The" #~ msgstr "O" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "O caso '%s' foi aberto." #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Revendedor Potencial" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Detalhes do Convite" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronização" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Seg" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por Categorias" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Email Campanha 2" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Email Campanha 1" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Mesclar Oportunidades" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar " #~ "suas reuniões." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de Início" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e " #~ "acompanhamentos." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente " #~ "na Aplicação de Vendas." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Incerto" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Agendar Chamada" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanal" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Enviar novo email" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Oportunidade para Cotação" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Trabalho Principal" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Painel de Estatísticas" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Terceiro" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Tipo de Reunião" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# de Emails" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data de Término" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Responder Para" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Dia da semana" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Prospecção para Oportunidade" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Definir Novo Estado para" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Painel de Vendas" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentação de Parceiros" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "O Dia Todo" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# Emails" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Convites de Reunião" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Endereço de E-mail do contato" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Adicionar Anotação Interna" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Corpo da Anotação" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# Emails" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dia do Mês" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Excessões de Data e Hora" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML." #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Necessita Informação" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Email Para" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Estado(UF)" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Definir Categoria para" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Qui" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horário" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nome do Parceiro" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Detalhes do Convite" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Dias" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interesse em Computador" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Configuração em Progresso" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Categorias de Reunião" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado." #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Regras de Ação" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "ID de data recorrente" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Recorrência" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interesse em Acessórios" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta." #~ msgid "Private" #~ msgstr "Particular" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Mesclar com Oportunidade existente" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra " #~ "recorrente." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e " #~ "celulares." #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações " #~ "corretivas e preventivas." #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk." #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por Categorias" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'." #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe" #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode " #~ "anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o " #~ "responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável " #~ "pela dessa Prospecção/Oportunidade." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua " #~ "equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no " #~ "formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do " #~ "parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também " #~ "pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua " #~ "equipe de vendas." #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades " #~ "adicionais." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de " #~ "CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails " #~ "enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para " #~ "ter uma análise apurada." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para " #~ "com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal " #~ "que a originou." #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data de término" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Condição para o fim da periodicidade" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o " #~ "tipo de chamada rastreada no sistema." #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Fim da periodicidade" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus " #~ "parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de " #~ "segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o " #~ "critério que você definiu." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o " #~ "endereço de email para o gateway de correio." #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como " #~ "um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. " #~ "A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez " #~ "qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, " #~ "criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de " #~ "quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de " #~ "clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o " #~ "formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os " #~ "prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem " #~ "criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da " #~ "conversação com o cliente potencial." #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de " #~ "vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou " #~ "prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita " #~ "esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da " #~ "comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser " #~ "conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, " #~ "cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o " #~ "cliente.\n" #~ "Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a " #~ "partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos " #~ "relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e " #~ "muito mais." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente." #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Campos de Condição dos Casos" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Para Sempre" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Fixar Duração do Tempo" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Histórico de Comunicação" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada " #~ "na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro " #~ "para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do " #~ "formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra " #~ "chamada, uma reunião ou uma oportunidade." #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Opção Recorrente" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Reunião Recorrente" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Repetir x vezes" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou " #~ "departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em " #~ "sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode " #~ "configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e " #~ "Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua " #~ "equipe." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recorrente" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Período de recorrência" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repetir a cada" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configure sua Aplicação CRM" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n" #~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa " #~ "para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. " #~ "Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os " #~ "diferentes tipos de vendas que você faz." #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Total de Receitas Planejadas" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + " #~ "duração" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação CRM" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Relatório de Prospecto CRM" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicação & Histórico" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Necessita de Consultoria" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Obter e-mails" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC " #~ "permanente, edite o campo CC global do presente caso" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo da Mensagem" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de " #~ "espírito por este factor. Isso é uma multiplicação" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua " #~ "categoria da equipe de vendas." #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Aceita Mala Direta" #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma " #~ "reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não " #~ "apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como " #~ "um cliente." #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo " #~ "Usuário." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Gateway de E-mail" #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "" #~ "Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM." #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo " #~ "organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente " #~ "rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas." #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definição do Estágio" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Enviar Resposta" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Oportunidade / Cliente" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Moeda da Empresa" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas no mês passado" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Término da recorrência" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Oportunidades atribuídas a" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Gateway de Email" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Alterar Cor" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Minhas Oportunidades" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Oportunidades por Categorias" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Converter oportunidades" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Reunião / Parceiro" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Mudar o Estágio para: %s" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Prospeções criadas nos últimos 7 dias" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades Pendentes" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste ano" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Prospeções de Hoje" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste mês" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Assunto do E-mail" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Mostrar Países" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Rever Estágio de Vendas" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Enviar Para:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais " #~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. " #~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, " #~ "Revendedor, etc." #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Número de repetições" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "A oportunidade '% s' foi vencida." #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Não vincular a um parceiro" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Usado para ordenar os estágios." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "O nome do futuro parceiro será criado ao converter a prospecção em " #~ "oportunidade" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Receita esperada por Estágio" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no último mẽs" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Público para Funcionários" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua " #~ "categoria de equipe de vendas." #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "Quando esta equipe é escalada para substituir o vendedor com o líder da " #~ "equipe." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistente de composição de E-mail." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite que você registre suas chamadas recebidas. Cada " #~ "chamada que você começa aparece no formulário parceiro para rastrear todos " #~ "os contatos que você tem com um parceiro. De forma telefonema, você pode " #~ "acionar um pedido de uma outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade." #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "O calendário de compromissos é compartilhado entre as equipes de venda e é " #~ "totalmente integrado com outras aplicações como férias de funcionários ou " #~ "oportunidades de negócios. Voce pode também sincronizar os compromissos com " #~ "o seu celular usando a interface CALDAV.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela " #~ "equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada " #~ "na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de " #~ "parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você " #~ "também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem " #~ "feitas por sua equipe." #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma " #~ "oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma " #~ "forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir " #~ "para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como " #~ "\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o " #~ "\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a " #~ "Probabilidade Automaticamente\"." #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n" #~ "Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n" #~ "Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n" #~ "Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\"" #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e " #~ "associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de " #~ "vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de " #~ "Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte " #~ "estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, " #~ "Proposta, Negociação, Ganha/Perda" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para " #~ "esta segmentação. \n" #~ "É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um " #~ "tempo,\n" #~ "então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que " #~ "provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n" #~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes." #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Detalhes da Ligação" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Ligações Agendadas" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Agendar ligação" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Agendar Ligação" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Agendar/Registrar Ligação" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Ligações este mês" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Ligações realizadas este ano" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Ligações de Hoje" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma anotação!" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Expressão Regular no Histórico do Caso" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Associar a um Parceiro Existente" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Cálculo do Estado Emocional" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Representantes" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Você não pode apagar o propecto '%s'; ele deve estar no estado 'Provisório' " #~ "para ser apagado. é melhor cancelá-lo em vez de apagar." #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Se o campo Ativo estiver marcado, você poderá esconder a informação de " #~ "alarme do evento sem removê-la." #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Converter em Oportunidade" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Parceiro para Oportunidade" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definir Equipe de Vendas" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Escolha o dia para repetir a reunião" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão do Prospecto" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Selecione o estágio para esta Equipe de Vendas" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Voltar para Provisório" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. " #~ " \n" #~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. " #~ " \n" #~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. " #~ " \n" #~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'." #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Selecione o Representante" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "Painel do CRM" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Permite a exclusão de casos não provisórios" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Prospectos Cancelados/Fechados não pode ser convertido em Oportunidade" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participantes" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Verifique se este já não é um parceiro existente." #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Email de sua Empresa não configurado!" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Definir Equipe para" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Prospecto para Parceiro" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "Um parceiro já foi definido." #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Comum a Todas as Equipes" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza que você quer criar um parceiro baseado nesta ligação telefônica?" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Favor selecionar mais de uma oportunidade da listagem."