# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Kundämnen" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Här kan du konfigurera din inkommande e-postserver, och skapa kundämnen från " "inkommande e-post." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Kundämne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Titel" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" "Varning obearbetade inkommande kundämnen är mer än 5 dagar gamla. \n" "Namn: [[object.name]] \n" "ID: [[object.id]] \n" "Beskrivning: [[object.description]]\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Action" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Ställ in säljlaget till försäljningsavdelningen" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Välj affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Hantera insamlingar" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Stängledtid" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Stegnamn" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Säljare" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Kundämnesanalys" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Bolagsnamn" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Utbildning" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Försäljningsetiketter" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Förv stängning" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Om ikryssad nya meddelanden som kräver din uppmärksamhet" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Registreringsdag" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Rule Name" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "Det är endast möjligt att konvertera ett samtal åt gången" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampanj" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Sök affärsmöjligheter" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Förväntad klarmånad" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Lagrar pladder-sammanfattning (antal meddelanden, ...). Denna sammanfattning " "presenteras i html-format för att kunna sättas in i kanban vyer." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Företag" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Schemalägg nytt samtal" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonsamtal" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Undantagen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "# Möten" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Påminnelse till användare" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Villkor" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Exkluderade svar:" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Slå samman affärsmöjligheter" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Kundämnesanalys" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Om undantagen är ikryssad, så har denna kontakt avböjt att ta emot e-post " "eller avsagt sig deltagande i någon kampanj" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Samarbetspartner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Ingen rubrik" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Kontaktnamn" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Partnerkategorin som kommer läggas till partners som matchar " "segmentkriterierna efter beräkning." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Klicka för att definiera en ny kundsegmentering. \n" "              

\n" "                 Skapa specifika kategorier som du kan koppla till din \n" "                 kontakter för att bättre hantera dina interaktioner med " "dem. \n" "                 Segmenteringsverktyget kan tilldela kategorier för " "kontakter \n" "                 enligt kriterier du anger. \n" "              

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "Vid eskalering till detta säljlag, åsidosätts gruppledaren." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Tillfälle möte" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Antal dagar att behandla ärendet" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "När ett riktigt projekt/prospekt är funnet" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Kundämnen och affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Klicka för att skapa en affärsmöjlighet knuten till denna " "kund. \n" "              

\n" "                 Använd affärsmöjligheter för övervaka på " "marknadsföringsprocess, följ \n" "                 upp potentiella affärer och bättre prognostisera dina " "framtida intäkter. \n" "              

\n" "                 Du kommer att kunna planera möten och telefonsamtal från \n" "                 möjligheter, omvandla dem till citat, bifoga relaterade \n" "                 dokument, spåra alla diskussioner och mycket mer. \n" "              

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Död" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentation" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Länka till en befintlig kund" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Uppdateringsdatum" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Gruppledare" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "Procentsatsen anger sannolikheten för framgång i detta steg" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Affärsmöjligheter" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Företagskontakt e-post" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Klicka för att definiera ett nytt säljlag. \n" "              

\n" "                 Använd säljlag för att organisera dina olika säljare eller " "\n" "                 avdelningar i separata grupper. Varje lag kommer att arbeta " "i \n" "                 sin egen lista av möjligheter. \n" "               \n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normalt eller telefonmöte för möjligheten" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Skapa affärstillfälle" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Eskalera" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Epost-korrespondens" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Steg ändrat" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "juni" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Ej pågående" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Planned Revenue" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Förväntad intäkt" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "oktober" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Inkluderade svar :" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "Statusen är satt till \"Att göra\", när ett ärende skapas. Om ärendet pågår " "är status inställd på \"Öppen\". När samtalet är över, är status satt till " "\"Hållet\". Om samtalet behöver göras då status är inställd på 'Ej Hållet \"." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Summering" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Ärendekategori" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Företagskontaktnamn" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Påminnelse på kundämne: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Profileringstillägg" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# Telefonsamtal" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Koden för säljlaget måste vara unikt!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "             Klicka för att lägga till en ny kategori. \n" "          

\n" "             Skapa specifika telefonsamtalskategorier för att bättre " "definiera vilken typ av \n" "             samtal som systemet spårar. \n" "          

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "E-postadressen läggs i \"Reply-To\" på alla e-postmeddelanden som skickas av " "OpenERP för säljlagets ärenden." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Registeringsmånad" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Arbetstid" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Företagssegmenteringsrad" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Samtalsstatistik" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Kundämnesformulär" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Företagssegmentering" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Förväntad intäkt" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Registreringsmånad" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "The name of the segmentation." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Sannolikhet (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "Sannolikheten för avslut skall vara mellan 0% och 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Skapa kundämnen" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Statistikinfopanel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Tillfälle" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "TV" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Stop Process" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Sök telefonsamtal" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Kundämnen / Affärsmöjligheter som är tilldelade ett av de säljlag jag " "hanterar" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Händelsetyp" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusive" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Från %s: %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "eller" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Skapat datum" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referens 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Länk mellan etapperna och säljlag. När den är inställd, begränsas aktuell " "etapp till det valda säljlaget." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Postnummer" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Icke tilldelade samtal" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Affärsmöjligheter" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Företagskategori" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Avslutsratio (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Use The Sales Purchase Rules" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Utgående" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Märk vinst" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Kundämnen från USA" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Märk förlorad" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Kundämnen i utkast" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "mars" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Varning !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dagar för att öppna" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referens" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Används för att beräkna antal öppna dagar" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Möten" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Nästa åtgärd" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Företag inställd på %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Draft" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Företagssegmentering" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Visa endast affärsmöjligheter" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nya kundämnen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Visa säljlag" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Vunnit" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Passerad tidsfrist" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Försäljningsavdelning" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Compute Segmentation" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Lowest" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Skapad datum" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Kundämne konverterad till affärsmöjlighet" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Purchase Amount" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "År för samtal" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Steg" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Telefonsamtal tilldelade till mig" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Användarinloggning" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Pågående samtal" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Steg" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Affärsmöjlighet skapad" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "september" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "           Klicka för att skapa en ny affärsmöjlighet. \n" "          

\n" "           OpenERP hjälper dig övervaka din marknadsföringsprocess för att " "följa \n" "           upp potentiella affärer och bättre prognostisera dina framtida " "intäkter. \n" "          

\n" "           Du kommer att kunna planera möten och telefonsamtal från \n" "           affärsmöjligheter, omvandla dem till offerter, bifoga relaterade " "\n" "           dokument, spåra alla diskussioner och mycket mer. \n" "          

\n" " " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max Partner ID processed" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Genom att sätta affärsmöjligheten i detta steg ändras sannolikheten " "automatiskt." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Betalningsmoder" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Öppningsdatum" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Varaktighet i minuter" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Förväntad stängningsdag" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Om det aktiva fältet är sant, kan du gömma säljlaget utan att radera det." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Om du markerar detta fält kommer detta skede föreslås som standard på varje " "säljlag. Befintliga lag kommer inte att få denna status." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Kundämne skapat" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Execution Status" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Logga samtal" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dagar i behandling" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Är en följare" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Nätsupport" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Utökat filter..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Samtal i status stängd" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Sök" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Marknadsavdelning" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Samtalsdatum" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "När e-post skickas hämtas avsändaradressen från säljlaget" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Segmentation Description" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Sammanslagna affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Konsulting" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Underliggande lag" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Preleminära eller öppna samtal" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referenser" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Vilande kundämnen/affärsmöjligheter" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Att göra" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Samtalskategorier" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Öppna kundämnen/affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva säljlag" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Logga ett samtal" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Försäljningomsättning" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefonsamtal" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Affärsmöjlighetsanalysen ger dig en omedelbar bild av dina aktuella " "affärsmöjligheter som exempelvis förväntad intäkt, planerade kostnader, " "missade tidsfrister och antal kontakter per affärsmöjlighet. Rapporten " "används främst av försäljningschefen för periodisk utvärdering tillsammans " "med säljlag och försäljningsprocessen." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Namn" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Avslutsdatum" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mina ärenden" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Skapa" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Hög" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konvertera affärsmöjlighet till företag" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Klara kundämnen/affärsmöjligheter" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Avslutsledtid" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppera på..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Förälderlag" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Nästa datum för åtgärd" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Inkommande" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Samtalets månad" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Highest" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Registeringsår" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Värde" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Kundnamn" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Affärsmöjligheter per steg" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Kundämne konverteras till kund" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Kvarhållen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Tilläggsinformation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Kundämne till affärsmöjlighet" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Kundämnen till affärsmöjlighet i mängd" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Planera ett vanligt eller telefonmöte" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telefonförsäljning" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmentation line" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Planerat datum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Förväntad intäkt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Hänvisad från" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Typ är använd för att skilja kundämnen från affärsmöjligheter" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "juli" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Kundämne / kund" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Visa endast kundämnen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Säljlag" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Lag" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Nya kundämnen / affärsmöjligheter" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Inte hållet" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Sannolikhet" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Månad" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Kundämnen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Att göra" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Användarens e-post" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Låg" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Öppna affärsmöjligheter" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Väntande" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Söka affärsmöjligheter" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Global kopia" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonsamtal" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Lägessökning" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Antal dagar för att öppna ärendet" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Mandatory Expression" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Skicka e-post" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Förv avslutsdag" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Återta eskalerat ärende" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Affärsmöjlighetsanalys" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Öppna" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Stad" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarig" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Registreringsår" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Affärsmöjligheter utan handläggare" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Sök kundämne" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Öppningsledtid" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Planera samtal" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Från vilken kampanj (seminarium, marknadsföringskampanj, massutskick, ...) " "kommer denna kontakt från?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Deltagarinformation" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Segmentation Test" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continue Process" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Tilldela till" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Last Action" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# Ärenden" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Säljlag som detta ärende tillhör" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Företag" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Pågående" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Kunsämnen utan ansvarig" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objektnamn" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Kommunikationskanal (e-post, möte, telefon,...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Samtalsinformation" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Färgindex" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Från denna rapport går det att utläsa dina säljlags effektivitet, baserat på " "deras telefonsamtal. Du kan gruppera eller filtrera på en mängd kriterier " "och borra i materialet genom att skapa fler grupper." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Samtalsinformation" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planera/logga samtal" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bekräftad" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Förväntad intäkt per användare och steg" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Section" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Optional Expression" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-post" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mina säljlag" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Kontrollera om kategorin är begränsad till företag som matchar " "segmenteringskriterierna. Om markerad, ta bort kategorin från företag som " "inte matchar segmenteringskriterierna" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Skapa affärsmöjligheter från kundämnen" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Förstakontakt med prospekt" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Ändra sannolikhet automatiskt" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Kvalificering" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "augusti" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Förv avslutningsmånad" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "december" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Samtalsdatum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Förväntat avslut" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Affärsmöjlighet till samtal" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Försäljning inköp" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planera möte" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Förv avslutsår" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Öppnade" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Lagmedlemmar" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Planerade kostnader" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Dessa e-postadresser läggs till kopie-fältet på alla inkommande och utgående " "meddelanden för denna post innan de skickas. Separera flera adresser med " "komma." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Loggade samtal" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Ärenden per säljlag" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Möte" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Ärendekategori" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Föväntad intäkt per steg och användare" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Gata 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Öppningsledtid" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Användare" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "november" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Affärsmöjligheter per steg" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "januari" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitterannonser" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Registreringsdag" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Planerade intäkter" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Förv avslut" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Förväntad avslutsår" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Ärendesteg" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Planera samtal" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisering" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Logga samtal" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefonsamtal" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Registreringsdatum" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Säljlag" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "maj" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nya affärsmöjligheter" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Mandatory / Optional" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Gata/Box" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Hänvisad av" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Återställd till att göra" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Arbetstimmar" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Kund" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "februari" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planera möte" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "De här personerna kommer att ta emot e-post." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "april" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Kampanjnamn" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefonsamtal per användate och sektion" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Förhandling" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefonsamtal till telefonsamtal" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequence" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Control Variable" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Offert" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefonsamtal" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "År" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "nyhetsbrev" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Återställ till utdrag" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Allmän beskrivning" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Planerade kostnader" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Ärenden" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Affärstillfällen" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Villkor" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Sekretess" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Öppna ärenden" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Standardvärde (0=inget)" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Tillåt makulering" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Möjlighetsregel" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Ärende sektion" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Delay After Trigger Date:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "My Draft " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Add Last Mail for Replying" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "State of Mind Computation" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "All Cases" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Remind Partner" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Base Information" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Invalid model name in the action definition." #~ msgid "All Open " #~ msgstr "All Open " #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Create menus for a case section" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Template of Email to Send" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Button Pressed" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Add watchers (Cc)" #~ msgid "My " #~ msgstr "My " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Case description" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Watchers Emails" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Create menu Entries" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Days" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Case history" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Set state to" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Case Category Name" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Max Interval" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "All Unclosed and Unassigned " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Maximim Priority" #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgid "New " #~ msgstr "New " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Partnerevenemang" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Conditions on Case Fields" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Deadline" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Case Communication History" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Category of case" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimates" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgid "My Open " #~ msgstr "My Open " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Select Views (empty for default)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Case State" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Mail to these emails" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "My Histories" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Mail to watchers (Cc)" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Case section" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Error !" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Fields to Change" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Cases Histories" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "My cases" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "All Draft " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Last Action Date" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hours" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mina öppna ärenden" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Remind with attachment" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "All Late " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "My Late " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Öppna ärenden" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Invalid arguments" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "My Unclosed " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Created" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Delay type" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail to responsible" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "My Pending " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "New Form" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Set responsible to" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condition on Communication History" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner email" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Rules" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Call Object Method" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "You can not delete this case. You should better cancel it." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "done" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Days per Periode" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Historize" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Partner name" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "New With Calendar" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "List With Calendar" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Action Information" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Calendar View" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Delay after trigger date" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Set section to" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Minimum Priority" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Case History" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "draft" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "All Unassigned " #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancel" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Parent Section" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Parent Menu" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Case ID" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Don't Create" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Base Menu Name" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Child Sections" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Created Menus" #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Decrease (0>1)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "All Unclosed " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Send Reminder" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Communication history" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Remind responsible" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Conditions on Case Partner" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Section Code" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Responsible User" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Create Menus For Cases" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail to partner" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Partner Email" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "All Pending " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "State of Mind" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Set priority to" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "open" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Maximum Communication History" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "All Canceled " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Mail body" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentations" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Case" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Conditions on Priority Range" #~ msgid "All " #~ msgstr "All " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "E-Mail Actions" #~ msgid "List" #~ msgstr "List" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Send Partner & Historize" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "User Responsible" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "All Histories" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "My Canceled " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Latest E-Mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Case logs" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om kategorin är begränsad till partners som matchar " #~ "segmentkriterierna. Om markerad, ta bort kategorierna från partners som inte " #~ "matchar segmenteringskategorierna." #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Logs History" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Form View" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Conditions on Timing" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Tree View" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Planned revenue" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Case Description" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Cases by section" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Conditions on States" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Trigger Date" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Visa som" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Schemalägg telefonsamtal" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Dag i månaden" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Behöver tjänster" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Kan inte lägga till anteckning!" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "En möjlighet måste ha en partner tilldelad innan den slås ihop med en annan " #~ "möjlighet." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Skapa inte partner" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Ingen repetition" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årligen" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisatör" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Kan inte skicka email!" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "Möjligheten '%s' har markerats som förlorad." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publik" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Länka till en befintlig partner" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampanj 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampanj 2" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Försäljning FAQ" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "Mötet '%s' har blivit konfirmerat." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Sätt en påminnelse denna tid innan händelsen" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Leverantör" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Lägg till anteckning" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mina möten" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Visa tid som" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Repetera tills" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaga" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Markera som" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Editera alla" #~ msgid " Year " #~ msgstr " År " #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuvarande" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Larm" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Obekräftad" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Femte" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Guide" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Födelsedag" #~ msgid "title" #~ msgstr "titel" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronisering" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Bjud in personer" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Sök möten" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Schema" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potentiell återförsäljare" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Ledig" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Veckor" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Delegera" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avböj" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Internt möte" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Kundmöte" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Osäker" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bilagor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Skicka nytt email" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Slutdatum" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Veckodag" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Svara till" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Oförändrad" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Fjärde" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Tilldelning" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Hela dagen" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Lägg till intern notering" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Månad " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dag i månaden" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiellt" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Maila till" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagligen" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "First" #~ msgstr "Första" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Säljare" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dagar" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Konfigurationsförlopp" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid!" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Meddelandetext" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månatlig" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Sammanfoga" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Välj åtgärd" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Återkommande regel" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Möjligheter per kund" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Prospektanalys" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Telefonsamtal senaste 7 dagarna" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Slutdatum" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Planera/logga ett samtal" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Säljare" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Bolagets valuta" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Kundämne '%s' är öppnad." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Kundämne '%s' har stängts." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Kundämne '%s' har konverterats till en affärsmöjlighet." #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Skapade kundämnen senaste sju dagarna" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade i år" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "Stängda/avslutade kundämnen kan inte omvandlas till affärsmöjlighet" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Dagens kundämnen" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "När eskalering sker till detta team så går du förbi säljaren till " #~ "teamledaren." #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Lägg till steg till kundämnen och affärsmöjligheter som tillåter dig att " #~ "organisera försäljningsprocessen bättre. Stegen kan användas för att följa " #~ "upp specifika kundämnen och affärsmöjligheter i säljcykeln." #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Kundorder infopanel" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Kundorder" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Välj säljare" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Planera samtal" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Planerade telefonsamtal" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Planera samtal" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Telefonsamtal gjorda i år" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Telefonsamtal gjorda idag" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Samtal till affärsmöjlighet" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "Skapa samtalskategorier för att förbättra uppföljningen." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill lägga upp ett företag utifrån detta samtal?" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Samtal till företag" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Telefonsamtal denna månad" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Med detta verktyg kan du logga dina inkommande samtal i farten. Varje samtal " #~ "får loggas på kundkortet tillsammans med alla andra kontakter du har med " #~ "företaget. Från samtalsformuläret kan du utlösa en begäran om ett annat " #~ "samtal, ett möte eller en affärsmöjlighet." #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Samtal gjorda denna månad" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "Indelningen i steg underlättar för säljarna enkelt se var en affärsmöjlighet " #~ "befinner sig i säljcykeln. För att effektivt hantera din försäljning " #~ "pipeline, är det viktigt att definiera villkor för att gå till nästa steg. " #~ "Exempel: \"Förväntat sista datum\" för att ställa en möjlighet som " #~ "\"kvalificerad\", måste du ställa in \"förväntade inkomster\" och Du bör " #~ "också ta en titt på verktygstips av fältet \"ändra sannolikhet automatiskt\"." #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Nästa steg" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Ändra läge till: %s" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Skapa kategorier som passar ditt bolags verksamhet för att bättre " #~ "klassificera och analysera dina kundämnen och affärsmöjligheter. Sådana " #~ "kategorier kan exempelvis spegla din produktstruktur eller olika typer av " #~ "försäljning företaget gör." #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Mötestyp" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Skapa företag" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Skapa ett företag" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Företag till affärsmöjlighet" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "E-post till företaget" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Skapa ett nytt företag" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Möte / företag" #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Kundämne till kund" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Företagskontakt" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Företagsnamn" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Om deltar aktivt är ikryssad, så har denna kontakt accepterat att ta emot e-" #~ "post." #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Deltar aktivt" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet " #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Föregående steg" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Steg:" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Förväntad intäkt per steg" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Mina förväntade intäkter per steg" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historikinformation" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Kommunikation och historik" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Reguljära uttryck på ärendehistorik" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Upprepningen avbryts" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Plats för evenemanget" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Fel: Syntaxfel i e-postmeddelandet" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Per dag" #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Definiera säljlag för att strukturera din säljorganisation och tilldela " #~ "användare till respektive lag. Du bör också definiera försäljningsprocessen " #~ "för varje lag. Som ett exempel, om du använder lösningsorienterade tekniker " #~ "för att identifiera affärsmöjligheter, kan du tilldela följande steg i " #~ "säljcykeln: prospektering, behovsanalys, lösningsförslag, offert, " #~ "förhandling, vinst/förlust." #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Sätt lag till" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte radera kundämne '%s'; det måste vara i preleminärt läge för att " #~ "kunna raderas. Troligen är avbryt en bättre lösning än radering." #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Månad-1" #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Detta attribut definierar listan av datum/tid-undantag för återkommande " #~ "kalenderkomponenter" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Om det aktiva fältet är satt till sant, kan du gömma händelsens " #~ "alarminformation utan att ta bort den helt." #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Byt färg" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Återkommande möte" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Samtalsdetaljer" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "Återkommande ID" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mina affärsmöjligheter" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Behöver en webbplatsdesign" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Låt evenemanget återkomma automatiskt med det intervallet" #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Affärsmöjlighetsnamn" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Slå samman två affärsmöjigheter" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Ärendet '%s' är stängt." #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Slut på upprepningar" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Skapa särskilda kategorier som du kan tilldela dina företag för att bättre " #~ "hantera dina interaktioner med dem. Segmenteringsverktyget kan tilldela " #~ "kategorier i enlighet med kriterier du angett." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Namn på suspektiva företag som kommer att skapas om kundämnet konverteras " #~ "till affärsmöjlighet." #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Länka inte till ett företag" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Undantagsregel" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "Kryssa om regeln skall skicka e-post till företaget" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Konvertera affärsmöjlighet" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Ärendet '%s' har öppnats" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Inbjudningsdetaljer" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgid "The" #~ msgstr "Den" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "E-postkampanj 2" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Slå samman affärsmöjligheter" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "E-postkampanj 1" #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Tillägg för upprepningar" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Återställ till obekräftad" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Skapa olika möteskategorier för att bättre organisera och klassificera dina " #~ "möten." #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Totala planerade intäkter" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Vänligen välj mer en en affärsmöjlighet från listan" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Repetera x gånger" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definiera ett säljlag för att organisera dina olika försäljare eller " #~ "försäljningsavdelningar i separata grupper. Varje lag kommer att arbeta med " #~ "sin egen förteckning över kundämnen, affärsmöjligheter, kundorder, etc. " #~ "Varje användare kan ställa in sitt standardlag i hans användarinställningar. " #~ "De affärsmöjligheter och kundorder som visas, kommer automatiskt att " #~ "filtreras i enlighet med hans säljlag." #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Veckovis" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Repetera varje (dag/vecka/månad/år)" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Antal repetioner" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repetera var" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# e-postmeddelanden" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Status är inställd på \"förslag\" när ett ärende skapas.\n" #~ "Om ärendet startas är status \"Öppen\".\n" #~ "När ärendet är färdigställt, är status inställd på \"Klar\".\n" #~ "Om ärendet behöver ses över då tillståndet är satt till \"I väntan\"." #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Visa länder" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Ärenderubrik" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Mötesinbjudningar" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Företagssegmentering" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Avvikelsedatum / tider" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Behöver information" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "Tidsfristdarum beräknas automatiskt utifrån startdatum och varaktighet" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "CRM-infopanel" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Amerikansk delstat" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# e-postmeddelanden" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "En period är det genomsnittliga antalet dagar mellan två säljcykler eller " #~ "inköp för detta segment. \n" #~ "Det används främst för att upptäcka om ett företag inte har köpt eller köpt " #~ "för allt för länge sedan, så vi antar att hans välvilja mot oss minskat " #~ "eftersom han antagligen köpt varor hos en konkurrent. Använd denna funktion " #~ "för återkommande affärer." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "Ett företag är redan definierat." #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Granska säljcykeln" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "E-posta till" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Sätt kategori till" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Inbjudningsdetalj" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Upprepa" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Datorintresse" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Framgångssannolikhet" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Ärendet '%s' har avbrutits." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva profiler." #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Möteskategori" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Behöver konsultation" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har vunnits." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Intresse av tillbehör" #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Åtgärdsregler" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Återkommandefrekvens" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Publikt för anställda" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Spåra här var dina kundämnen och affärsmöjligheter kommer från genom att " #~ "skapa kanaler som används när dokument registreras i systemet. Exempel på " #~ "kanaler kan vara webbplats, telefonsamtal, återförsäljare etc." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "E-post sammanställningsguide" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Slå samman med existerande affärsmöjlighet" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# e-postmeddelanden" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Ingen e-post funnen för bolagets adress!" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Avtalsdatum" #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Med mötesinbjudningar kan du skapa och hantera inbjudningar som skickats / " #~ "kommer att skickas till dina kollegor / företag. Du kan inte bara bjuda in " #~ "OpenERP-användare, utan även externa parter, såsom en kund." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har öppnats." #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Läget för affärsmöjligheten '%s' har ändrats till '%s'." #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Återkommande" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Används för att sortera statuslägen" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Sätt ny status till" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Fel ! Du kan inte ansluta medlemmar rekursivt" #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Kontrollera att kunden inte redan finns." #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Status för kundämnet '%s' har ändrats till '%s'." #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "E-postadress till kontakt" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Välj dag för det återkommande mötet" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Repetionsperiod" #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Välj dag i månaden för det återkommande mötet" #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Återkommande ID datum" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Tilldelade affärsmöjligheter till" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Möteskalendern delas mellan säljlag och är integrerad med andra " #~ "applikationer såsom de anställdas semester eller affärsmöjligheter. Du kan " #~ "också synkronisera möten med din mobiltelefon med hjälp av CalDAV-" #~ "gränssnittet.\n" #~ " " #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mina öppna affärsmöjligheter" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Affärsmöjligheter per användare och lag" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Skicka nytt e-postmeddelande" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Beräkningen utgår från att alla evenemang har befunnits sig i detta " #~ "intervall, senaste X perioderna." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godkänn" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "Status är inställd på \"Att göra\", när ett ärende skapas. \n" #~ "Om ärendet pågår status inställd på \"Öppna\". \n" #~ "När samtalet är över, är status inställd på \"Hölls\". \n" #~ "Om samtalet behöver göras då status är inställd på \"Inte hållet\"." #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Oavgjorda affärsmöjligheter" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Välj steg för detta säljlag" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definiera säljlag" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte eskalera längre, du har nått toppen för denna säljlags-kategori." #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Listning planerade samtal, alla samtal som skall göras av ditt säljlag. En " #~ "säljare kan dokumentera samtalet i formuläret. Denna information kommer att " #~ "lagras i kundkortet för att spåra varje kontakt. Du kan också importera en. " #~ "CSV-fil med en lista av samtal som ska göras av ditt säljlag." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "tis" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "mån" #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Gemensamt med alla lag" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ons" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "tor" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "fre" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "lör" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "sön" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definierar en regel eller återkommande mönster av tid att utesluta från den " #~ "återkommande regeln." #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "E-postbrygga" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Villkorsfält" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "Tillval; kopplade företag, vanligen efter konvertering kundämnet" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Noteringstext" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Kundämnen är dina inledande kontakter med företag som visar intresse för " #~ "dina produkter eller tjänster. Ett kundämne är vanligtvis det första steget " #~ "i säljcykeln. När ett kvalificerat kundämne kan omvandlas till en " #~ "affärsmöjlighet, skapar du också en kund i ditt företagsregister för " #~ "ytterligare detaljerad spårning av alla länkade aktiviteter. Du kan " #~ "importera en databas av suspektiva kunder, hålla koll på dina visitkort " #~ "eller integrera din webbplats kontaktformulär med OpenERP kundämnen. " #~ "Kundämnen kan anslutas till en e-postbrygga: nya e-postmeddelanden kan skapa " #~ "kundämnen, systemet håller reda på kontakthistoriken med var och en av dem " #~ "automatiskt." #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Med affärsmöjligheter kan du administrera och kontrollera din säljprocess " #~ "genom att skapa kund-, eller kundämnesrelaterat försäljningsmaterial för att " #~ "följa upp potentiella affärer. Information som exempelvis förväntad intäkt, " #~ "steg i processen, förväntat avslutsdatum, kommunikationshistoria och mycket " #~ "mer kan sparas. Affärsmöjligheter kan knytas till e-postbrygga: ny e-post " #~ "kan skapa affärsmöjligheter, som sedan ingår i historiken och konversationen " #~ "med kunden.\n" #~ "\n" #~ "Du och dina team kan planera möten, telefonsamtal från affärsmöjligheter, " #~ "konvertera dem till offerter, administrera relaterade dokument, följa upp " #~ "alla relaterade kundaktivieteter och mycket mer." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "Med kundämnesanalysen kan du kontrollera olika CRM-relaterad information. " #~ "Fånga behandlingsförseningar, mäta antal svar givna och e-post skickad. Du " #~ "kan gruppera och sortera dina kundämnen för att få en korrekt och " #~ "tillräckligt finkornig analys." #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Tillåts radera icke preleminära ärenden" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Speciella nyckelord att använda i brödtexten"