# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:05+0000\n" "Last-Translator: Sergio Corato \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Cartella Superiore" #. module: document #: code:addons/document/document.py:350 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri speciali !" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Ricerca Cartella Documenti" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Campo da usare come nome sulle cartelle risorsa. Se vuoto verrà usato il " "campo \"nome\"." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modification" msgstr "Modifica" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "File" #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Contenuto della Cartella" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "My Document(s)" msgstr "Miei Documenti" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Gestione Documentale" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Espressione python usata per interpretare il campo.\n" "E' possibile usare \"dir_id\" per dir. corrente, \"res_id\", \"res_model\" " "come riferimento al record corrente, nelle cartelle dinamiche." #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "The name of the field." msgstr "Il nome del campo." #. module: document #: code:addons/document/document.py:340 #: code:addons/document/document.py:345 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "Il nome della cartella deve essere univoco!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "Filtro sui miei documenti" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Contenuto Indicizzato" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Se vero, tutti gli allegati che corrispondono a questa risorsa verranno " "collocati. Se falso, solo quelli che hanno questa come superiore." #. module: document #: view:document.directory:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Dettaglio files per utente" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Trova tutte le risorse" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Cartelle per risorsa" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Configurazione applicazione know how" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Documenti correlati" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "

\n" " Click to create a new document. \n" "

\n" " The Documents repository gives you access to all attachments, " "such\n" " as mails, project documents, invoices etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per creare un nuovo documento. \n" "

\n" " L'archivio Documenti permette l'accesso a tutti gli allegati, " "quali\n" " email, documenti di progetto, fatture, ecc.\n" "

\n" " " #. module: document #: code:addons/document/document.py:340 #: code:addons/document/document.py:345 #: code:addons/document/document.py:350 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "Errore convalida" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.report.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Modello risorsa" #. module: document #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Dimensione File" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Tipo Di Contenuto" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: document #: sql_constraint:ir.attachment:0 msgid "The filename must be unique in a directory !" msgstr "Il nome del file deve essere unico in una cartella !" #. module: document #: code:addons/document/document.py:110 #: code:addons/document/document.py:310 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Selezionare un oggetto qui e ci sarà una cartella per record di quella " "risorsa." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Usa un Dominio se vui applicare un filtro automatico sulle risorse visibili" #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You cannot create recursive directories." msgstr "Errore! Non è possibile creare cartelle ricorsive." #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Nome campo" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Campi contesto" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Tipo Cartella" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "File Virtuali" #. module: document #: code:addons/document/document.py:576 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "Errore durante la scrittura del documento!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "File generati" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" "Eseguendo questa procedura, verranno configurate automaticamente le cartelle " "in conformità ai moduli installati." #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Ultimo utente che ha modificato" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by User" msgstr "File per utente" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "on" msgstr "il" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Data modifica" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Dettaglio files per Cartella" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Tutti i files utenti" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Dimensione File per Mese" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Cartella Statica" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "" "Definire parole nel contesto, per tutte le cartelle figlie e per i files" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Statico" #. module: document #: field:report.document.user,user:0 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "Report PDF" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Selezionare questo campo se si desidera che il nome del file contenga il " "nome del record.\n" "Se impostata, la cartella dovrà essere una risorsa." #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "Configurazione Cartelle" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Includi il nome della registrazione" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "ID Modello" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Spunta se vuoi usare la stessa struttura ad albero come l'oggetto " "selezionato nel sistema" #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Insieme con il Modello Superiore, questo ID attribuisce questa cartella ad " "uno specifico record del Modello Superiore." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:6 #, python-format msgid "Attachment(s)" msgstr "Allegati" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Contesto dinamico" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "Una cartella non può essere superiore di sè stessa!" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Se si inserisce un oggetto qui, questo modello di cartella apparirà sotto " "tutti questi oggetti. Tali cartelle saranno \"collegate\" ad uno specifico " "modello o record, semplicemente come allegati. Non inserire una cartella " "superiore se si seleziona un modello superiore." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Seq." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Tutti i files utente" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Document Directory" msgstr "Cartella Documenti" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "Il nome cartella deve essere unico!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Autore" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" "La Gestione Documentale di OpenERP supporta la mappatura di cartelle " "virtuali con documenti. La cartella virtuale di un documento può essere " "usata per gestire i file allegati al documento, o per stampare e scaricare " "qualsiasi report. Questo strumento creerà automaticamente le cartelle " "adeguate ai moduli installati." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Files per mese" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Figlio" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "ID Risorsa" #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Cartella a contesto dinamico" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Modello Padre" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Questi gruppi, comunque, NON si applicano alle cartelle figlie, per le quali " "bisogna definire i loro gruppi." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "Per ogni voce, dei files virtuali compariranno in questa cartella." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "r.attachment" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Users File" msgstr "File Utente" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "Configurazione Cartella" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Ogni cartella può avere il tipo statico o essere collegata ad altra risorsa. " "Una cartella statica, come per i sistemi operativi, è la classica cartella " "che può contenere un set di file. Le cartelle collegate ad una risorsa di " "sistema, possiedono automaticamente le sotto-cartelle per ogni tipo di " "risorsa definito nella cartella superiore." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: document #: field:document.directory,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Campi" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "Num. di files" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Tipo di Contenuto della Cartella" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Solo gli appartenenti a questi gruppi avranno accesso a questa cartella e ai " "suoi files." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:17 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Nome del Contenuto" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Nome File" #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Struttura ad Albero" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Struttura delle Cartelle" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_storage msgid "Storage Media" msgstr "Supporto di archiviazione" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Sistema di gestione documentale integrato" #~ msgid "" #~ "This wizard will automatically configure the document management system " #~ "according to modules installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa procedura guidata configurerà il sistema di gestione documentale " #~ "secondo i moduli installati nel vostro sistema." #~ msgid "" #~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " #~ "write." #~ msgstr "" #~ "Inserire il numero IP del server. Scrivere localhost se non lo conoscete." #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informazione del file" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Resource Title" #~ msgstr "Titolo della Risorsa" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Sfoglia file" #~ msgid "Document directory" #~ msgstr "Cartella Documenti" #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Sistema di Gestione Documentale" #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Metodo di Salvataggio" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo del Server" #~ msgid "Stored Filename" #~ msgstr "Nome file Memorizzati" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Search a File" #~ msgstr "Cerca un File" #~ msgid "Directories Mapped to Objects" #~ msgstr "Cartelle mappate sugli oggetti" #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Configurazione Documento" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Configurazione Automatica Cartella" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Strutture delle Cartelle" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dati" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "Others Info" #~ msgstr "Altre Informazioni" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "Allegato a" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Auto-Generated Files" #~ msgstr "Autocreazione dei File" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questo campo se vuoi che il nome del file inizi con il nome del " #~ "campo." #~ msgid "Browse Files Using FTP" #~ msgstr "Lista dei File usando l'FTP" #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configurazione automatica" #~ msgid "document.configuration.wizard" #~ msgstr "document.configuration.wizard" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Wall of Shame" #~ msgstr "Muro della vergogna" #~ msgid "Files details by Partners" #~ msgstr "Dettagli file per Partner" #~ msgid "Files by users" #~ msgstr "File per utenti" #~ msgid "Files per Month" #~ msgstr "File per mesi" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reportistica" #~ msgid "Users that did not inserted documents since one month" #~ msgstr "Utenti che non inviano documenti da un mese" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo Mese" #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Articolo Padre" #~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare Direcroty ricorsive" #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Altre Risorse" #~ msgid "" #~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Questa procedura automatica configura l'URL del server del Gestore " #~ "Documentale" #~ msgid "Files By Partner" #~ msgstr "Files per Partner" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Files By Users" #~ msgstr "File per utenti" #~ msgid "Files by Resource Type" #~ msgstr "File per tipo di risorsa" #~ msgid "Last Posted Time" #~ msgstr "Ora ultimo invio" #~ msgid "" #~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " #~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." #~ msgstr "" #~ "Se metti un oggetto qui, questo modello di directory comparirà sotto tutti " #~ "questi oggetti. Non mettere una directory padre se selezioni un modello di " #~ "partner." #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * FTP Interface\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation\n" #~ msgstr "" #~ "Questo è un completo Sistema di Gestione Documentale:\n" #~ " * Interfaccia FTP\n" #~ " * Autenticazione Utente\n" #~ " * Indicizzazione Documenti\n" #~ msgid "" #~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " #~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un oggetto qui e Open ERP creerà un abbinamento per tutti questi " #~ "oggetti, usando il dominio fornito, quando verrà sfogliato attraverso FTP." #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Questo anno" #~ msgid "Files Per Partner" #~ msgstr "Files per Partner" #~ msgid "Files by Users" #~ msgstr "Files per utenti" #~ msgid "Document Dashboard" #~ msgstr "Dashboard documenti" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Files per Partner" #~ msgid "Online" #~ msgstr "On line" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "New Files" #~ msgstr "Nuovi files" #~ msgid "Statistics by User" #~ msgstr "Statistiche per utente" #, python-format #~ msgid "File name must be unique!" #~ msgstr "Il nome file deve essere unico!" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Ordine di Vendita" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Prodotto" #~ msgid "External file storage" #~ msgstr "Archivio file esterno" #~ msgid "" #~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " #~ "project documents, invoices etc." #~ msgstr "" #~ "Il \"deposito\" documenti fornisce l'accesso a tutti gli allegati, come: " #~ "email, documentazione di progetto, fatture ecc." #~ msgid "Internal File storage" #~ msgstr "Deposito file interno" #~ msgid "The storage path must be unique!" #~ msgstr "Il percorso di memorizzazione deve essere unico!" #~ msgid "Directory must have a parent or a storage" #~ msgstr "La Directory deve avere un padre o un deposito" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " #~ "windows platform.\n" #~ " * Dashboard for Document that includes:\n" #~ " * New Files (list)\n" #~ " * Files by Resource Type (graph)\n" #~ " * Files by Partner (graph)\n" #~ " * Files by Month (graph)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - When you install this module in a running company that have already " #~ "PDF files stored into the database,\n" #~ " you will lose them all.\n" #~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the " #~ "database,\n" #~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo è un sistema di gestione documentale completo:\n" #~ " * Autenticazione Utente\n" #~ " * Indicizzazione Documenti :- i file .pptx e .docx non sono supportati " #~ "sulla piattaforma windows.\n" #~ " * Cruscotto per documenti che include:\n" #~ " * Nuovi Files (elenco)\n" #~ " * File per Tipo Risorsa (grafico)\n" #~ " * File per Partner (grafico)\n" #~ " * File per Mese (grafico)\n" #~ " Attenzione:\n" #~ " - Quando installi questo modulo su una azienda attiva in cui sono già " #~ "presenti file PDF nel database,\n" #~ " essi verranno persi tutti.\n" #~ " - Dopo l'installazione di questo modulo i PDF non saranno più " #~ "memorizzati all'interno del database,\n" #~ " ma sul percorso del server tipo /server/bin/filestore.\n" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avanzamento Configurazione" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Relativo a" #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Configura directory risorsa" #~ msgid "" #~ "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " #~ "what is typed here." #~ msgstr "" #~ "Il nome del campo. Notare che il previsso \"dctx_\" verrà preposto a quello " #~ "che verra scritto qui." #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "" #~ "Scegliere le seguenti risorse per configurare automaticamente la directory" #~ msgid "Document board" #~ msgstr "Board documenti" #~ msgid "Process Node" #~ msgstr "Nodo Processo" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Storage" #~ msgid "Search Document storage" #~ msgstr "Cerca deposito documenti" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Configurazione automatica directory per progetti" #~ msgid "" #~ "If not checked, media is currently offline and its contents not available" #~ msgstr "" #~ "Se non spuntato, il supporto è attualmente off line e il suo contenuto non " #~ "disponibile" #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Configurazione automatica directory per prodotti" #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Configurazione automatica directory" #~ msgid "If set, media is for reading only" #~ msgstr "Se impostato i \"media\" sono in sola lettura" #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Configurazione automatica directory per ordini vendita e preventivi con " #~ "report." #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(copia)" #~ msgid "For file storage, the root path of the storage" #~ msgstr "Per l'archiviazione dei file, il percorso dell'archivio"