# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n" "Last-Translator: lem0na \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Моите събития" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Основен оратор" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Групиране по..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Минимални регистрации" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Дата на регистрация" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Концерт на Bon Jovi" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Фирма" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Регистрация за събитие" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Събитие при регистрация" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Bevestig gebeurtenis" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Aanvangsdatum gebeurtenis" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Анализи на събитие" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Регистрации" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #: code:addons/event/event.py:100 #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Потвърждение на събитие" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Следващо събитие" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменени" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Опера на Верди" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Регистрация" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Партньор" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Тип на събитие " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Събитие" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърден" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Потвърдени регистрации" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "Имейл" #. module: event #: code:addons/event/event.py:329 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Отказ от регистрация" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Юли" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Bevestigde registraties" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Организация" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Изрично потвърждение" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Брой събития" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Spreker welke een toespraak zal geven tijdens het evenement" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Отказ на събитие" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Evenement bezettingstatus" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Непотвърдени регистрации" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Състояние" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Reference of the sales order which created the registration" msgstr "" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "" #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Отговорен потребител" #. module: event #: code:addons/event/event.py:100 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Проект" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Gebeurtenissen met status 'Nieuw'" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Събития" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Юни" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой " "регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Моите регистрации" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Разширени филтри" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Януари" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Изпратено в проект" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Потвърждаване на регистрация" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Адрес на местонахождението" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Видове събития" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Attended the Event" msgstr "" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта." #. module: event #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Приключен" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Отговорник" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Оратор" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registration" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " # Брой потвърдени регистрации" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Регистрация за събитие" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Максимално регистрации" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Непотвърдено" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Табло Асоциации" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Име" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Държава" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Затвори регистрация" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Вид събитие" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Обобщена информация" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Начална дата на събитие" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Потвърждение на събитие" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Потвърден оратор" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Справки" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални " #~ "символи!" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "E-mail за потвърждение" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "E-mal за регистрация" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Крайна дата" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Проект на регистрация" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Допълнителна информация" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Създаване на фактура" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Вид събитие" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Билет за опера" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Всички събития" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Потвърждаване на регистрация" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "За фактуриране" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Значка" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Събития по категория" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици" #~ msgid "References" #~ msgstr "Препратки" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Име на значката" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Прекратен" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Билет за концерт" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Изпращане на поща" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Фактурата създадена" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Описание на събитие" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Свързано събитие" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Събития по секция" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистики" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Изпращане на напомняне" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Email за автоматично потвърждаване" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Всички регистрации" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Контакт на партньор" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "Конференция по ERP" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Единична цена" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Фактура" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Ново събитие" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Име на значка" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Билет за конференция" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Значка на партньор" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Потвърдени събития" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се " #~ "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за " #~ "събитието." #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Продукт" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Фактурата отказана" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Отганизация на събития" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Плащания" #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Email за автоматична регистрация" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Списък на регистрираните партньори" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Регистрацията фактурирана" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Регистрации по видове събития" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Регистрации в проект" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Родителска категория" #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Партрньора фактуриран" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Създаване на фактура" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Организация и управление на събития.\n" #~ "\n" #~ " Този позволява\n" #~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n" #~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на " #~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n" #~ " * ,,,\n" #~ "\n" #~ " Обърнете внимание на:\n" #~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n" #~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n" #~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на " #~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n" #~ " Събития/Справки\n" #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "E-mail при автоматично потвърждения" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Съобщение за грешка" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Събитието приключило" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една " #~ "и съща категория" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Събития в регистрация" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "История на комуникацията" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Вид събитие в регистрация" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Брой регистрации" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично " #~ "известяване чрез email" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Събития в регистрация" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Събития в проект" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код" #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие" #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Определи максимален брой регистрации" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Информация за фактура" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Направи фактури" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Подробности за събитие" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Наследявано събитие" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Последните 7 дни" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Текущи събития" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Междинна сума" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Дата на фактура" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " #~ "you want to" #~ msgstr "" #~ "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при " #~ "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за " #~ "всяка регистрация на определена сума, акожелаете." #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Добавете вътрешна бележка" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Отговор-до" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Табло Събития" #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Ценова листа" #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "event.registration.badge" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Означение" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Крайна дата на събитие" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Фактури към клиенти" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Брой на регистрирани или билети" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Други оратори" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Баджове" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Имейли" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Изпрати нов имейл" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Предупреждение !" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Количество" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Информация за история" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "За контакт" #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение." #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Име на фактура" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Оратори" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Създаване на фактури" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Фактуриран" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Съобщение" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Приключено" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Наследяващи събития" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активен" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копие до" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Тези хора ще получат имейл." #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Табло" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Събитие по регистрация" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Последните 365 дни" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Прикачени файлове" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Разход за регистрация" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текущ" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Търговски екип" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Крайна дата" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s" #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " Регистрация за събитие " #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Начална дата на събитие" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Записване" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s" #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Събитие за регистрация" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "" #~ "Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Общо" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Последни 30 дни" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Групиране на фактури" #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Отпратка 2" #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява " #~ "да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате " #~ "по подразбиране за тези фактури." #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура." #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Общо отворени и готови регистрации" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и " #~ "изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл " #~ "адрес да се разделят със запетая" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е " #~ "потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието " #~ "е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено " #~ "състоянието енастроен на \"Отменено\"." #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, " #~ "които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар " #~ "приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто " #~ "Календар, а не в списъка на събитията." #~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от " #~ "OpenERP" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Събитие за генериране на фактура" #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)." #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Geef het minimum aantal registratie" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Geregistreerde prospect totaal" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Aanvinken indien u gebruik wenst te maken van automatische bevestiging en " #~ "herinnering e-mails." #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Automatische mail inschrijving" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Deze e-mail wordt verzonden wanneer een evenement wordt bevestigd of wanneer " #~ "iemand zich aanmeld voor het evenement. Deze e-mail wordt tevens verstuurt " #~ "om iemand aan het evenement te herinneren." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Evenement status" #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Mijn verkoop team(s)" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Evenementen aangemaakt in de afgelopen maand" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Evenementen aangemaakt in huidige jaar" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Maand-1 " #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Geef maximum aantal registraties op"