# Mongolian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 09:26+0000\n" "Last-Translator: gobi \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Миний үйл явдлууд" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "Оролцогчийн тоо" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "Оролцогчийн #" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Үндсэн илтгэгч" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Бүлэглэх..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Хамгийн бага бүртгэл" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" "Үйл явдал бүрт хамгийн бага бүртгэлийн түвшинг тодорхойлж болно. Хэрэв " "хангалттай бүртгүүлэгчгүй бол үйл явдлыг батлах боломжгүй байна. (0-г тавьж " "энэ дүрмийг хэрэгсэхгүй болгоно)" #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Бүртгүүлсэн огноо" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Үйл явдлын төрөл" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Bon Jovi-н концерт" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "Оролцсон" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "3-р сар" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Эмэйл илгээх" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компани" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "Үйл явдлын батламжлах Имэйл" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "Хамгийн Их Бүртгэлийн анхны утга" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "Харуулах" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "Боломжит Бүргэлүүд" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Бүртгэгдсэн үйл ажиллагаа" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Танд өөрийн үйл явдал, арга хэмжээг зохион байгуулахад туслана." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Өдөр" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Үйл ажиллагааны бүртгэл" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Батлагдсан үйл ажиллагаа" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Үйл ажиллагаа эхлэх огноо" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Үйл явдлын шинжилгээ" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" "Үйл явдлыг сонгоход энэ нь энэхүү хамгийн их утгыг анхныхаараа сонгох болно." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "Бүртгэх" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Зурвас" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Бүртгэлүүд" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #: code:addons/event/event.py:100 #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Алдаа!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Үйл ажиллагааг батлах" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Дараагийн Үйл явдал" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Цуцлагдсан" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "тасалбар" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Verdi-н дуурь" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол шинэ зурвас нь анхаарал татахыг шаардана." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "Бүртгэлийн төлөв" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "тасалбарууд" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Худал" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Үйл явдал дуусах огноо" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд " "html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Батлагдсан эсвэл хийгдсэн төлөвтэй бүртгэлүүд" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Анхааруулга!" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Бүртгэл" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Харилцагч" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "" "Энэ үйл явдлыг сонгоход энэ нь энэхүү хамгийн бага утгыг анхныхаараа сонгох " "болно" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Үйл ажиллагааны төрөл " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Үйл явдал" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Батлагдсан" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "Оролцогч" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Батлах" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Зохион байгуулагч" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Энэ үйл явдалтай бүртгэх" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" "Энэ үйл явдлыг сонгоход энэхүү баталгааны эмэйл утгыг анхныхаараа сонгох " "болно." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "Зөвхөн" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Дагагчид" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Байрлал" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Уншаагүй Зурвасууд" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Шинэ" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Батлагдсан бүртгэлүүд" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "Имэйл" #. module: event #: code:addons/event/event.py:329 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "Шинэ бүртгэл баталгаажлаа: %s." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "Удахгүй" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Үүсгэсэн Огноо" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "Үйл явдлын хариуцагч" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Цуцласан бүртгэл" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "7-р сар" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "Хариулах Эмэйл" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Батлагдсан бүртгэлүүд" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "Эхлэх огноо" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Үйл ажиллагааны бүтэц" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Ямартай ч батлах" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Үйл ажиллагааны дугаар" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Үйл явдал дээр илтгэл хийх илтгэгч" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Үйл ажиллагаа цуцлах" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Үйл явдлуудын дүүргэлтийн төлөв" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Үйл явдлын ангилал" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Батлагдаагүй бүртгэлүүд" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "Үйл явдлын менюг нээх" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Үйл явдлын төлөв" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Логууд" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Төлөв" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "9-р сар" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "12-р сар" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Reference of the sales order which created the registration" msgstr "Бүртгэлийг үүсгэсэн борлуулалтын захиалгын код" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Ноорог биш бүртгэлүүд" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Бүртгэлийг Баталгаажуулах Эмэйл" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Сар" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "Оролцсон огноо" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "Үйл явдлыг дуусгах" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Батлагдаагүй бүртгэлүүдийн төлөв" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Үйл явдлын тодорхойлолт" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Эхлэл огноо" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "эсвэл" #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "Хэрэв холбогч нь илтгэгч бол энэ сонголтыг сонгоно" #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "Тасалбар Алга!" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" "Үйл явдал үүсгэгдсэн дороо 'Ноорог' төлөвтэй байна. Хэрэв үйл явдлыг " "тодорхой өдөр батласан бол төлөв нь 'Батласан' болно. Харин үйл явдал " "дуусахаараа 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. Хэрэв үйл явдлыг цуцласан бол төлөв " "нь 'Цуцласан' төлөвтэй болно." #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Шинэ үйл явдал нэмэхдээ дарна уу.\n" "

\n" " OpenERP нь үйл явдлыг товлож оновчтойгоор зохион байгуулахад " "тусалдаг: \n" " оролцогчийг бүртгэнэ, захиалга бүртгэнэ, баталгаажуулах " "эмэйлийг \n" " автоматжуулна, тасалбарыг зарна, гэх мэт.\n" "

\n" " " #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" "Үйл явдал бүрт хамгийн их бүртгүүлэгчийн түвшинг тодорхойлж болно. Хэрэв та " "хэт олон бүртгүүлэгчтэй болбол үйл явдлыг батлах боломжгүй болно. (0-г тавьж " "энэ дүрмийг хэрэгсэгүй болгоно)" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Хариуцагч хэрэглэгч" #. module: event #: code:addons/event/event.py:100 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" "'%s' үйл явдлын баталгаажсан нийт бүртгэл нь таамагласан хамгийн " "бага/хамгийн их тоонд хүрсэнгүй. Цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө эдгээрийг дахин " "бодолцож үзнэ үү." #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" "Хэрэв эмэйл үлгэрийг тохируулбал оролцогч бүр үйл явдал баталгаажсан тухай " "эмэйл зарыг хүлээн авах болно." #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "Үйл явдлыг төлөвөөр бөглөх" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Ноорог" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Үйл ажиллагааын шинэ төлөв" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Шинэ төлөвтэй үйл явдлууд" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Үйл ажиллагаанууд" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Төлөв байдал" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "хот" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "8-р сар" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "шуудангийн код" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "үл мэдэгдэх" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Гудамж 2" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "6-р сар" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" "Үйл явдал болон бүртгэлийн үед автомата илгээгдэх имэйлийн 'Хариулах' гэдэг " "дээр үйл явдал зохион байгуулагчийн хаяг тавигддаг. Түүнчлэн хэрэв эмэйл " "үүдийн хаяг байгаа бол түүнийгээ тавих бас боломжтой." #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Утас" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Сайн байна уу? ${object.name},

\n" "

Таны бүртгүүлсэн ${object.event_id.name} үйл явдал баталгаажсан " "бөгөөд ${object.event_id.date_begin}-с \n" " ${object.event_id.date_end} хооронд зохион байгуулагдана.\n" " Нэмэлт мэдээллийн талаар манай үйл явдлыг зохион байгуулж байгаа " "албатай холбогдоно уу.

\n" "

Таны оролцоонд баярлалаа!

\n" "

Танд амжилт ерөөе.

" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Дагагч эсэх" #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Хэрэглэгч" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Анхааруулга: Энэ үйл явдал нь хамгийн бага хязгаартаа хүрээгүй байна. " "Батлахдаа та итгэлтэй байна уу?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "(батлагдсан:" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Миний бүртгэлүүд" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "11-р сар" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Өргөтгөсөн Шүүлтүүр..." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "10-р сар" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "1-р сар" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Ноороглох" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Бүртгэлийг батлах" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" "Та энэ үйл явдалд 'Оролцсон' гэснээр бүртгүүлсэн байна. Хэрэв энэ үйл явдлыг " "цуцлахыг хүсч байвал ноорог болгоно уу." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Огноо" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "Э-мэйл тохиргоо" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "Хамгийн Бага бүртгэлийн анхны утга" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Байрлалын хаяг" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Үйл явдлын төрөлүүд" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" "Энэ талбар нь энэ үйл явдлын бүртгэл баталгаажих бүрт илгээгдэх имэйлийн " "үлгэрийг агуулна." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Attended the Event" msgstr "Үйл явдалд оролцсон" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Алдаа ! Хаагдах огноо нь Эхлэх огнооноос өмнө байж болохгүй." #. module: event #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "Энэ үйлдлийг хийхийн тулд үйл явдал эхлэх өдөрийг хүлээх хэрэгтэй." #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Хийгдсэн" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Баталгаажсан Бүртгэлүүдийг Харуулах" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Цуцлах" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "Хариулах Эмэйл" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "Ердөө %d суудал байна!" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "${object.event_id.name} дах таны бүртгэл" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "Батаглгаажаагүй болгох" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "Захиалсан" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "Захиалга цуцлах" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Хариуцагч" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "Бүртгэлийн холбогч" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Илтгэгч" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "Өнөөдрөөс хойшх үйл явдлууд" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "ERP бизнесийн талаарх хурал" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registration" msgstr "Шинэ Бүртгэл" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " # Баталгаажсан бүртгэлийн тоо" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "Оролцогч / Холбогчийн нэр" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "5-р сар" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Үйл явдлын бүртгэл" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "Тасалбар алга." #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Хамгийн их бүртгэлүүд" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Батлагаажаагүй" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Дуусах огноо" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "2-р сар" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Холбооны Хянах Самбар" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Нэр" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Улс" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Бүртгэлийг Хаах" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Эх баримт" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "4-р сар" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" "Энэ үйл явдлыг сонгоход энэхүү баталгаажуулах мэйл утгыг анхны утгаараа " "сонгоно" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Батлагдсан төлөвтэй үйл явдлууд" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Үйл явдлын төрөл" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Хураангуй" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "Үндсэн Хариулах" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "бэлэн байгаа." #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Үйл явдлын эхлэл огноо" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "Оролцогч / Холбогч" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "Одоогийн бүртгэл" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Сайн байна уу? ${object.name},

\n" "

${object.event_id.name} үйл явдалд таныг бүртгэснээ бид " "баталгаажуулж байна.\n" " Үйл явдал баталгаажмагц та илүү хэрэгтэй мэдээллийг (тов, хөтөлбөр " "гэх мэт...) өгөх \n" " эмэйлүүдийг хүлээн авах болно.

\n" "

Оролцож байгаад баярлалаа!

\n" "

Танд амжилт хүсье

" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" "Үйл явдал болон бүртгэл баталгаажихад үйл явдлын зохион байгуулагчийн эмэйл " "хаяг нь энд 'Хариулах' гэсэн талбар гарахаар энд тавигдана. Хэрэв эмэйл " "үүдийг хэрэглэдэг бол тэр хаягаа мөн энд тавьж бас болно." #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Захиалах" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Менежер" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "Гудамж" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Үйл явдлын баталгаажуулалт" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Он" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Илтгэгч баталгаажсан" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Нэхэмжлэлийн мэдээлэл" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Бүртгүүлсэн е-майл" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Батлагдсан е-майл" #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Зөвхөн бүртгүүлсэн үнийн нэхэмжлэл" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Дуурийн тасалбар" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Үйл ажиллагааг хянах самбар" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Үйл ажиллагааны төрөл" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Нийт бүртгэлийн төлөв" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Хаагдсан үйл ажиллагааны огноо" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Тэмдэг" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Баталгаажсан бүртгэл" #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "Үйл ажиллагааны төрөл сонгох Семинар, Үзүүлэн, Зөвөлгөөн, Сургалт." #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Түншийн үнийн нэхэмжлэл" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Хийсэн үйл ажиллагаа" #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Нэхэмжлэлийн нэр" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Эхлэл огноо" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Концертын тасалбар" #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Хамгийн бага дугаарын бүртгэлүүд" #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Бүртгэгдсэн харилцагчийн нэхэмжлэлийн хаяг байхгүй байна." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Үйл ажиллагааны төлөв" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Мэйлүүд" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Бүртгэлийн дугаар" #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Үйл явдлын бүртгэлийн магадлан" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Гарчиг" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Үйл явдалын дэлгэрэнгүй" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "OpenERP-н илгээж байгаа имэйлийн 'Хариулах' дээр тавигдах имэйл" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Эцэг үйл явдал" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Дэд дүн" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "Бүртгэлд нэхэмжлэх харилцагч алга байна." #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Одоогийн үйл явдлын үнийн жагсаалтын хувилбар" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Нэхэмжилсэн огноо" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Нэхэмжлэл үүсгэх" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Тоо хэмжээ" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Хэрвээ энийг сонгосон бол автоматаар имэйл баталгаажуулалт болон сануулгыг " #~ "хэрэглэнэ." #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Мэйлийн Автомат Баталгаажуулалт" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Хариулах" #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "event.registration.badge" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Имэйлүүд" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Захиалагчийн нэхэмжлэл" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Анхааруулга !" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Бүртгэгсэд эсвэл Тасалбарын тоо" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Үйл явдлын нэхэмжлэл үүсгэх" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Бусад илтгэгчид" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Шинэ имэйл илгээх" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Үйл явдал батлагдахад эсвэл батлагдсан үйл явдалд хэн нэгэн бүртгүүлэхэд энэ " #~ "имэйл илгээгдэнэ. Мөн үйл явдлыг сануулахад энэ имэйл илгээгдэнэ." #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Миний Борлуулалтын Баг" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Төрөл" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Имэйлийн Автомат бүртгэл" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Алдаа !" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Нэхэмжлэх" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Огноонууд" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Түүхийн мэдээлэл" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Үйл явдал үүсгэгдсэн даруйдаа төлөв нь 'Ноорог' байдаг. Батлагдсан даруйдаа " #~ "төлөв нь тодорхой хугацаанд 'Батлагдсан' төлөвтэй болдог. Үйл явдал " #~ "өнгөрмөгц төлөв нь 'Хийгдсэн' болдог. Хэрэв үйл явдал нь цуцлагдсан бол " #~ "'Цуцлагдсан' төлөвтэй болдог." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Сар-1 " #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "" #~ "Анхааруулга: '%s' үйл явдал нь хамгийн дээд хязгаартаа (%s) тулсан байна." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Холбогч" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Нэхэмжлэлийг бүлэглэх" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Нэхэмжилсэн" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Илтгэгч" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Нэхэмжлэлүүд үүсгэх" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт " #~ "эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана." #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Та үнэхээр нэхэмжлэл үүсгэхийг хүсч байна уу ?" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Алдаа ! Тойрог хамааралтай үйл явдлыг үүсгэж болохгүй." #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Дугаар 2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Хаагдсан" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Зурвас" #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Нээлттэй болон Хийгдсэн бүх бүртгэлүүд" #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Энэ үйл явдлын нэхэмжлэлүүд энэ бараагаар үүсгэгдэнэ. Иймээс шошгын анхны " #~ "утгыг тогтоох боломж олгоно мөн эдгээр нэхэмжлэл дахь санхүүгийн мэдээллийн " #~ "анхны утгуудыг тохируулах боломжийг олгоно." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Идэвхитэй" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Дэд үйл явдлууд" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Бичих огноо" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Хэл" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Эхлэл огноо" #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Хамгийн их бүртгэлийг өгнө үү" #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Баталгаажуулах Имэйлийн Бие" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүх" #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Бүртгэлийн Имэйлийн Бие" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Харилцагчийн холбогч" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Эхлэх огноо" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Автомат Баталгаажуулах Имэйл" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Нэхэмжлэл" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "Холбоотой үйл явдлуудад бараа алга байна." #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Үнийн жагсаалт" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хаах" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "ERP бизнесийн хурал" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Нэгж үнэ" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Нээх" #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Үйл явдал бүртгэлээр" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Бараа" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Хаагах Огноо" #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Энэ сард үүсгэгдсэн үйл явдал" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Шинэ бүртгэлд автомат имэйл ашиглахыг хүсч байгаа бол энэ сонголтыг " #~ "тэмдэглэнэ." #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Хариулах" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Хурлын тасалбар" #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Үйл явдлын төрөл" #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "Хэн нэг нь үйл явдалд бүртгүүлсэн бол энэ имэйл нь илгээгдэх болно." #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " үйл явдлын бүртгэл " #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Үйл явдлын эхлэх огноо" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Автомат бүртгэл: [%s] %s" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Хаяг" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Бүртгүүлэх" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Үйл явдлыг нэхэмжлэхэд энэ нь анхны үнэ байх бүртгэлийн өртөг үнэ. Бүртгэл " #~ "болгонд ялгаатай тусгай үнүүдийг зааж өгөх боломжтой." #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Борлуулалтын Баг" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "Бүртгэл нэхэмжилж болохгүй байхаар тэмдэглэгдсэн" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Алдаа ! Тойрч холбогдсон гишүүдийг үүсгэх боломжгүй." #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "%s гэсэн төлөвтэй бүртгэлийг нэхэмжилж болохгүй." #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Бүртгэх Үйл явдлууд" #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Автомат Бүртгэлийн имэйл" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Бүртгэлийн өртөг" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Автомат баталгаажуулалт: [%s] %s" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Үйл явдал гэдэг нь уулзалт болон бусад төрлийн баримтуудад хэрэглэгддэг доод " #~ "түвшний обьект бөгөөд хөдөлгөөнт төхөөрөмжүүдийн цагалбартай caldav-р " #~ "ижилтгэл хийгддэг. Ихэнх хэрэглэгчид нь үйл явдлын жагсаалт дээра " #~ "ажиллахаасаа илүүтэйгээр цагалбар меню дээр ажилладаг." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Нийт" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Сүүлийн сард үүсгэгдсэн үйл явдал" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Энэ жил үүсгэгдсэг үйл явдал"