# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-07 01:28+0000\n" "Last-Translator: oguzhan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Etkinliklerim" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "Katılımcı Sayısı" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "Katılımcı Sayısı" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Ana Konuşmacı" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruplandır..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Enaz Kayıt" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" "Her olay için bir tane enaz kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer yeterli " "kayıt yapmazsanız etkinliklerinizi onaylamanız mümkün olmayacaktır. (bu " "kuralı gözardı etmek için 0 koyun)" #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Kayıt Tarihi" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Etkinlik Türü" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Bon Jovi Konseri" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "Katıldı" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Mart" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Eposta Gönder" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Şirket" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "Etkinlik Onay Epostası" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "Varsayılan Ençok Kayıt" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "Göster" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "Mevcut Kayıtlar" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Etkinlik Kaydı" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Etkinliklerinizi yönetmenize yardım eder." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Gün" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Kayıttaki Etkinlik" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Onaylı etkinlikler" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Etkinlik Analizi" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan ençok değeri seçecektir" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "Kayıt" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Kayıtlar" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #: code:addons/event/event.py:100 #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Hata!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Etkinlik Onayla" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Sonraki Etkinlikler" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "bilet" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Verdi Operası" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Eğer işaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "Kayıt Durumu" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "biletler" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Yanlış" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Etkinlik Bitiş Tarihi" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet, kanban ekranlarına " "eklenebilmesi için html biçimindedir." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Onaylandı ya da yapıldı durumundaki kayıtlar" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Kayıt" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "İş Ortağı" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan enaz değeri seçilecektir" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Etkinlik Türü " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Etkinlik" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Onaylandı" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "Katılımcı" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Düzenleyen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Bu etkinliğe kayıt" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" "Bu etkinliği seçtiğinizde, bu varsayılan onay epostası değerini seçecektir" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "Yalnız" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "İzleyiciler" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Konum" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış Mesajlar" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Onaylanan Kayıtlar" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "Eposta" #. module: event #: code:addons/event/event.py:329 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "Yeni kayıt onaylandı: %s." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "Yaklaşan" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "Etkinlik Sorumlusu" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Kaydı İptal et" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Temmuz" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "Yanıtlama epostası" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Onaylanan kayıtlar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Etkinlik Organizasyonu" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Yine de Onayla" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Etkinlik Sayısı" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Bu etkinlikte konuşmayı yapacak konuşmacı." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Etkinlik İptal et" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Etkinlik Doluluk Durumu" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Etkinlik Kategorisi" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Onaylanmamış Kayıtlar" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "Etkinlik Menüsünü Aç" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Etkinlik Durumu" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Kayıtlar" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Durum" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Eylül" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Aralık" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Reference of the sales order which created the registration" msgstr "Kayıtı oluşturan satış siparişi referansı" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Taslak Kayıt Sayısı" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Kayıt Onayı Epostası" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "Katılınan Tarih" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "Etkinlik Bitir" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Onaylanmamış durumdaki kayıtlar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Etkinlik Açıklaması" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "ya da" #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "Bu kişi bir konuşmacı ise, bu kutuyu işaretleyin." #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "Hiç bilet yok!" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" "Etkinlik oluşturulursa, durumu 'Taslak' tır. Etkinlik belirli tarihler için " "onaylanırsa durumu 'Onaylı' olarak ayarlanır. Etkinlik, bitmişse durumu " "'Yapıldı' olarak ayarlanır. Etkinlik iptal edilirse durumu 'İptal edildi' " "olarak ayarlanır" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir etkinlik eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " OpenERP etkinliğinizi planlamanıza ve verimli olarak " "düzenlemenize yardımcı olur:\n" " abonelik ve katılımların izlenmesi, onay e-postası " "otomatikleştirmesi ,\n" " bilet satışları vb.\n" "

\n" " " #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" "Her olay için bir tane ençok kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer çok " "fazla kayıtınız varsa etkinliğinizi onaylamanız mümkün değildir. (bu kuralı " "gözardı etmek için 0 koyun)" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Sorumlu Kullanıcı" #. module: event #: code:addons/event/event.py:100 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" "'% s' Etkinliği için onaylanmış kayıtların toplamı umulan enaz/ençok " "sayısını karşılamıyor. Lütfen devam etmeden önce bu sınırları yeniden gözden " "geçirin." #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" "Eğer bir eposta şablonu ayarlarsanız, her katılımcıya etkinliğin " "onaylandığını bildiren bu eposta gidecektir." #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "Duruma före Etkinlik Doluluğu" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Yeni durumdaki Etkinlikler" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Etkinlikler" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "il" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Ağustos" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "pkodu" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Cadde2" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Haziran" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" "Etkinliğin ya da kayıtların onaylanmasından sonra kendiliğinden gönderilen " "epostaların 'Yanıtlanan' kısmına konulacak organizatör eposta adresi. Eğer " "posta ağ geçidi kullanıyorsanız eposta adresinizi de koyabilirsiniz." #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Merhaba ${object.name},

\n" "

Kayıt yaptırmış olduğunuz ${object.event_id.name} etkinliği " "onaylanmış olup\n" "${object.event_id.date_begin} tarihinden ${object.event_id.date_end} " "tarihine kadar yapılacaktır.\n" " Herhangi bir ayrıntı için lütfen etkinlik bölümümüzle iletişim " "kurun.

\n" "

Katılımınız için teşekkür ederiz!

\n" "

Saygılarımızla

" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Bir İzleyicidir" #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Uyarı: Bu Etkinlik Enaz Kayıt Sınırına erişmemiştir. Bunu onaylamak " "istediğinizden emin misiniz?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "(onaylandı:" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Kayıtlarım" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Kasım" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Ekim" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Ocak" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Taslağa Ayarla" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Kaydı Onayla" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" "'Katıldı' olarak zaten bu etkinlik için bir kayıt belirlediniz. Bu etkinliği " "iptal etmek istiyorsanız lütfen taslağı sıfırlayın." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "Eposta Yapılandırma" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "Varsayılan Enaz Kayıt" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Konum Adresi" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Etkinlik Türleri" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" "Bu alan, bu etkinlik için her kayıt onaylandığında kendiliğinden gönderilen " "eposta şablonunu içerir." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Attended the Event" msgstr "Etkinliğe Katıldı" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Hata ! Kapanış Tarihi, Başlama Tarihinden önceye ayarlanamaz." #. module: event #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "" "Bu işlemi yapmak için etkinlik başlangıç ​​gününü beklemeniz gerekir." #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Onaylı Kayıtları Göster" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "Yanıtlanan Epostası" #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "Sadece %d Koltuk Mevcuttur!" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "Buna Kaydınız ${object.event_id.name}" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "Onaylanmamışa Ayarla" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "Abone" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelik iptali" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Sorumlu" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "Kişi Kaydı" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Konuşmacı" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "Bugün yaklaşan etkinlikler" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "ERP İş Konferansı" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registration" msgstr "Yeni Kayıt" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Onaylanmış Kayıt Sayısı" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "Katılımcı / İlgili Adı" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mayıs" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Etkinlik Kaydı" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "Hiç bilet yok." #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Ençok Kayıt" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Onaysız" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Şubat" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Dernek Kontrol Paneli" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Ülke" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Kaydı Kapat" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Kaynak Belge" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Nisan" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan etkinlik onayı postası değeri " "seçecektir" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Onaylı durumundaki Etkinlikler" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Etkinlik Türü" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "Varsayılan Yanıtlanan" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "uygun." #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "Katılımcı / İlgili" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "Mevcut Kayıtlar" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Merhaba ${object.name},

\n" "

Yapılıcak olan${object.event_id.name} etkinliğine kaydınızın " "yapılmış olduğunu onaylıyoruz.\n" " Etkinlik onaylanır onaylanmaz otomatik eposta ile daha pratik " "bilgiler (program, gündem gibi) alacaksınız.

\n" "

Katılımınız için teşekkür ederiz!

\n" "

Saygılarımızla

" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" "Etkinlikte ya da kayıt onaylamalarında otomatik olarak gönderilen " "epostaların 'Yanıtlanan' kısmına organizatörün eposta adresi " "konulabilecektir. Eğer kullanıyorsanız posta ağgeçidi eposta adresini de " "koyabilirsiniz." #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "Cadde" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Etkinlik Onaylama" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Konuşmacı Onaylandı" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Bitiş Tarihi" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Faturaları Oluştur" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Servis Talep Bölümü" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Faturalanacak" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Tüm Etkinlikler" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raporlama" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Gruba göre Etkinlikler" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referanslar" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Ana Kategori" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "İletişim Geçmişi" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Etkinlik Kayıtları" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Bölüme göre Etkinlikler" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş Bilgisi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Hatırlatıcı Gönder" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Başlama Tarihi" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Fatura" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Birim Fiyat" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Onaylanan Etkinlikler" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Servis Talebi" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Ürün" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Ödemeler" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Taslak olan Etkinlikler" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Etkinlik Organizasyon Yönetimi" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "İşlemler" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Onay E-Postası" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Kayıt E-Postası" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Hata ! Önyinelemeli bölümler oluşturamazsınız." #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Fatura Oluştur" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Taslak Kayıtları" #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Posta Otomatik Onayı" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Eylem tanımlamasında geçersiz model adı." #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Olay Kaydı" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Kayıt Onaylama" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Kaydı Onayla" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Katılımcı posta için düzgün bir cevap adresi tanımlamalısınız. Bunu " #~ "etkinliğinizin Postalama sekmesinde yapabilirsiniz. Bunun kayıt sırasında " #~ "otomatik e-postalar gönderilmemesi için yapılandırma yapabileceğiniz yer " #~ "olduğunu da unutmayın." #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Rozet" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Hata: UOS, UOM'dan farklı bir kategoride olmalı." #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Kayıt Faturalandı." #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Konser için Bilet" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satış ölçü birimi aynı kategoride bulunmalı." #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Etkinlik Bitti" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Rozet Adı" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Postalama" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Hata İletileri" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Fatura Düzenlendi" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Etkinlik Tanımlama" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "İstatistikler" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Kayıttaki Etkinlik türü" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakter içermemelidir!" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Etkinlikle İlgili" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Kayıt Numarası" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Tüm Kayıtlar" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Yeni kayıt için otomatik postalamayı kullanmak istiyorsanız bu kutuyu " #~ "işaretleyin" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Rozet Partneri" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Otomatik Onay E-Postası" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Kayıtlardaki Etkinlikler" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Yeni etkinlik" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Rozet Başlığı" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Konferans için Bilet" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiket Faturası" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Fatura Reddedildi" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Otomatik Postalama ya da Hatırlatma onayını kullanmak istiyorsanız bu kuyu " #~ "işaretleyin" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Kayıt Ortaklarını Listele" #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Otomatik Kayıt E-Postası" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Hata: Geçersiz ean kodu" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Posta Otomatik Kaydı" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Etkinlik Türleri Kaydı" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Etkinlik sınıra ulaştı. Ne yapmak istersiniz ?" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Etkinliklerin Organizasyonu ve Yönetimi.\n" #~ "\n" #~ " Bu modül size\n" #~ " * etkinliklerinizi ve onların kayıtlarını yönetmek için\n" #~ " * bir etkinliğe her bir kayıt için teşekkür göndermek ve otomatik " #~ "olarak onaylamak için e-postaları kullanmanıza izin verir\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Unutmayın ki:\n" #~ " -Etkinlikler / Biçim / Etkinlik Türleri'nde\n" #~ " yeni etkinlik türleri tanımlayabilirsiniz\n" #~ " -Etkinlikler / Raporlama'da etkinlik başına ya da etkinlik kategorisi " #~ "başına kayıt sayısı hakkındaki önceden hazırlanmış\n" #~ " raporlara ulaşabilirsiniz.\n" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Bu e-posta etkinlik onaylandığında ya da birisi onaylı bir etkinliğe abone " #~ "olduğunda gönderilecektir. Bu aynı zamanda etkinliği birisine hatırlatmak " #~ "için gönderilen e-postadır." #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "ERP Business'da Konferans" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Opera İçin Bilet" #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Faturalanan Ortak" #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Enfazla Kayıt Sayısını Belirtin" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Fatura Bilgileri" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Faturaları hazırla" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Unvan" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "Kayıtta faturalandırılacak paydaş yok." #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Olayda konuşacak Konuşmacı" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Fatura Tarihi" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Ana Etkinlik" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Son 7 Gün" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Güncel Etkinlikler" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Ara Toplam" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "İç Not Ekle" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Yanıtla" #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Fiyat Listesi" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Paydaş İlgilisi" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Müşteri Faturaları" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Etkinlik Türü" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "İsimlikler" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Ek Bilgi" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referans" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Etkinlik Kapanış Tarihi" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Epostalar" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Yeni Eposta gönder" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Uyarı !" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Kayıt ya da Bilet Sayısı" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Etkinlik Faturası Hazırla" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Diğer Konuşmacılar" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Güncel Etkinlik Fiyat Listesi Sürümü" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Hata !" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Yanıtla" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Geçmiş Bilgisi" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Miktar" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Son 30 Gün" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "İlgili" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Faturaları Gruplandır" #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Yalnızca Faturalı Kayıtlar" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "OpenERP tarafından gönderilen tüm epostaların 'Bunu Yanıtla'ya konan eposta " #~ "adresi" #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Enaz Sayıda Kayıt Sağlayın" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Toplam Umutlar Kayıtları" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Otomatik eposta ve anımsatma onaylama kullanımı için bu kutuyu işaretle." #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Satış Takım(lar)ım" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Ay-1 " #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Ençok Sayıda Kayıt Sağlayın" #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Fatura oluşturmak için kayıtlı paydaşın adresi yok." #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Toplam Açık ve Biten Kayıtlar" #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Fatura Adı" #~ msgid "Message" #~ msgstr "İleti" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Fatura oluştur" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Referans 2" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Faturalandı" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Başlama Tarihi" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Konuşmacılar" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Bu e-posta adresleri gönderilmeden önce bütün gelen ve giden e-postaların CC " #~ "satırına eklenecektir. Birden fazla e-posta adresini virgül ile ayırınız." #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Bu etkinlik kaydının faturaları bu ürünle birlikte oluşturulacaktır. " #~ "Böylece, bu faturalarda varsayılan olarak istediğiniz öntanımlı etiket ve " #~ "muhasebe bilgileri ayarlamanıza izin verir." #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Yazım Tarihi" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Alt Etkinlikler" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Bu kişilere e-posta alacaktır" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Başlama Tarihi" #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Onaylı Eposta Gövdesi" #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Kayıta göre Etkinlik" #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Kayıt Epostası Gövdesi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "İlgili Etkinliğe tanımlı herhangi bir ürün yoktur" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Kapanış tarihi" #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Yeni kayıtlar için otomatik epostalama kullanmak istiyorsanız bu kutuyu " #~ "işaretleyin." #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Kayıt Ücreti" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Oto Onaylama:[%s] %s" #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Etkinliğin Başlama Tarihi" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Oto Kayıt: [%s] %s" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Abone ol" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Bu fiyat, etkinliğin faturalandırılması sırasında varsayılan kayıt ücreti " #~ "olarak kullanılacaktır. Her kayıt için özel bir tutar belirleyebileceğinizi " #~ "unutmayın." #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Satış Takımı" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "Kayıt Faturalandırılamaz olarak ayarlı" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli ilişkili üyeler oluşturamazsınız." #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Kayıt için Etkinlik" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "Kayıt %s durumunda ise fatura oluşturulamaz." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Toplam" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Etkinlik, mobil aygıtlarla ya da caldav yoluyla takvim uygulamaları " #~ "eşitlenecek toplantılar ve diğer belgeler tarafından kullanılan düşük " #~ "seviyeli nesnelerdir. Kullanıcıların çoğu Takvim menüsünden çalışmalıdır, " #~ "etkinlik listesinden değil." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Hata ! Özyinelemeli etkinlik oluşturmazsınız." #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Etkinlik Kaydı Onaylama" #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "etkinlik.kayıt.rozet" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Etkinlik Ayrıntıları" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Bu eposta etkinlik onaylandığında ya da biri onaylanmış bir etkinliğe abone " #~ "olduğunda gönderilmiş olacaktır. Bu aynı zamanda etkinlik hakkında birine " #~ "anımsatma için gönderilen epostadır." #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Son ayda oluşturulan Etkinlikler" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Etkinlik Kontrol Paneli" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Eğer etkinlik oluşturulmuşsa, durumu 'Taslak'tır. Etkinlik belirli tarihler " #~ "için onaylanmışsa durumu 'Onaylı'ya ayarlanır. Etkinlik bitmişse, durum " #~ "'Bitti'ye ayarlanır. Etkinlik iptal edildiyse durum 'İptal edildi'ye " #~ "ayarlanır." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Etkinliklerin Durumları" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan Etkinlikler" #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "Uyarı: Etkinlik '%s' Ençok Sınırına (%s) ulaşmıştır." #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "Etkinlik Türü; Seminer, Sergi, Konferans, Eğitim gibi." #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Etkinliklerin Türü" #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "Birisi Etkinliğe abone olduğunda bu e-posta gönderilmiş olacaktır." #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " etkinlik Kaydı "