# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 07:48+0000\n" "Last-Translator: nanothole \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Open ERP naudotojas" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Reikalavimai" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Soc.draud.nr" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Personalas" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuoti pagal..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Sukurkite padalinius" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Darbuotojų skaičius dirbančių šiose pareigose." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Padalinys" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. paštas" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Šiame lauke saugoma darbuotojo nuotrauka. Maksimalus nuotraukos dydis " "1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Darbai" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Įdarbinama" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Neskaitytos žinutės" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Planuojama įdarbinti" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Gimimo data" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Darbuotojo kategorija" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Vykdyti įdarbinimą" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Aukštesnysis padalinys" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Atostogos" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Susituokęs/-usi" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Pareigos" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeigu pažymėta, naujos žinutės reikalaus jūsų dėmesio." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Spalvos indeksas" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Vidutinio dydžio nuotrauka" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Asmens kodas" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Moteris" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Lankomumas" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Vaikinės kategorijos" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Pareigybių aprašymas" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Biuro vieta" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Prenumeratoriai" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Darbuotojas" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Kita informacija" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Gimimo data" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Skaičius darbuotojų, kurį planuojama įdarbinti." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Saugo pokalbių suvestinę (žinučių skaičius, ...). Ši apžvalga saugoma html " "formatu, kad būtų galima įterpti į kanban rodinius." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Pareigybės" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Esamas darbuotojų skaičius" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Nariai" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Nustatymai" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Išsiskyręs/-usi" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Tėvinė kategorija" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Padaliniai" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Darbuotojo kontaktai" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Vyras" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Darbuotojo kategorija" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Kategorijos" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Susietas naudotojas" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "arba" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Nutraukti įdarbinimą" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Banko sąskaita, į kurią pervesti atlyginimą" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Darbuotojų struktūra" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinė informacija" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Žemesnieji padaliniai" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Kitas ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Darbo sutartys" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Žinučių ir pranešimų istorija" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Socialinio draudimo Nr." #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ar prenumeratorius" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Banko sąskaita" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Įmonės" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad pridėtumėte darbuotoją.\n" "

\n" " Naudojant OpenERP, pakanka užmesti akį į darbuotojų formą\n" " ir lengvai rasite visą informacija apie kiekvieną asmenį;\n" " kontaktiniai duomenys, pareigos, atostogos ir t.t.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Nustatymai" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Piliečio informacija" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Darbovietės adresas" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Vieša informacija" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Šeimyninė padėtis" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Spauskite, kad sukurtumėte padalinį.\n" "

\n" " OpenERP naudoja padalinius struktūrą valdyti dokumentus\n" " susijusius su darbuotoju: išlaidos, darbo laiko apskaitos " "žiniaraščiai,\n" " atostogos, įdarbinimas ir t.t.\n" "

\n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "Numatomas darbuotojų skaičius šiose pareigose po naujo įdarbinimo." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Miestas" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Paso Nr" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Darbo mob. telefonas" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Vykdomas įdarbinimas" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Darbuotojų kategorijos" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Namų adresas" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Darbo užmokestis" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Nesusituokęs/-usi" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Pareigybių pavadinimas" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Neįdarbinama" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "Padalinys" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Tautybė" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Pavaldumo hierarchija" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Resursas" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Lytis" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Darbuotojai" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Padalinio pavadinimas" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Ataskaitos" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Neįdarbinama" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Prisijungimas" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Būsimas darbuotojų skaičius" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Darbo vietos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Mentorius" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Vadovas" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Našlys/-ė" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Pavaldiniai" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Taikyti" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sekmadienis" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grupės pavadinimas" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Penktadienis" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Dirbama nuo" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Darbo grupės vadovas" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Ataskaitos" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Darbuotojo darbo laiko žiniaraščio grupė" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Antradienis" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pirmadienis" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Kategorijų struktūra" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Savaitės diena" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Trečiadienis" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Darbuotojų kategorijos" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Pradžios data" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Darbo laiko žiniaraščio eilutė" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Ketvirtadienis" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Dirbama iki" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Šeštadienis" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Naujas darbuotojas" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Darbuotojo kontaktai" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Darbo laiko kategorijos" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Darbo laiko kategorija" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Tėvai" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Nevedęs/netekėjusi" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Darbuotojų hierarchija" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Užpildyti kontaktine informaciją" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Vedęs/ištekėjusi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Gimimo diena" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Darbo laikas" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Darbo informacija" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Kitas ID" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Visi darbuotojai" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Užpildyti darbuotojo kontaktinę informaciją" #~ msgid "hr.department" #~ msgstr "Padalinys" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Sukurti OpenERP naudotoją" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Aukštesnieji naudotojai" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!" #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Klaida! Negalima sukurti pasikartojančių padalinių." #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Sukurti OpenERP naudotoją" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti su x_ ir jame negali būti specialiųjų " #~ "ženklų!" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Pažymeti kaip sena" #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "Žmogiškųjų išteklių valdymas" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "SODRA Nr." #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "Darbinis el. paštas" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijos"