# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n" "Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimeix informe mensual d'assistències" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Cerca assistències RH" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Assistència" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Indiqueu el motiu de l'entrada/sortida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un valor positiu significa que l'empleat ha treballat menys del " "programat." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimeix informe d'assistència mensualment" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Registra sortida" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "Attendance Access" msgstr "" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Registra sortida" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleat" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Data registrada" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Registra entrada" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data inicial" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Serveis" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Error en la impressió de l'informe d'assistència" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total període:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir informe derrors presencies" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La funcionalitat de Seguiment de Temps us permet gestionar les assistències " "dels empleats a través de les accions de Registrar Entrada/Registrar " "Sortides. També podeu enllaçar aquesta funcionalitat amb un dispositiu de " "registre d'assistència utilitzant les característiques del servei web " "d'OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Avui" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Data registre" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Informe errors d'assistència" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Actual" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Absent" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Raó de l'acció" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Mín. retard" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Assistència d'empleat" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Defineix motiu absència" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Registra entrada" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Informació per a l'anàlisi" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Assistències per mes" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Errors d'assistència" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Acció" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Seguiment de temp" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motius absència" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "" "Encara que indiqueu aquest retard, es considera que l'error és voluntari" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Màx. retard (minuts)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data final" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motius d'absència" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimeix informe de presencia setmanal" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operació" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un retard negatiu significa que l'empleat va treballar més hores de les " "codificades." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Especifiqueu la raó d'entrada i sortida en el cas d'hores extres." #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Seleccioneu un període de temps" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Imprimeix informe assistència" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat registrar una sortida amb una data anterior a un altre " #~ "esdeveniment!\n" #~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències." #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat registrar amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n" #~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències." #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat registrar una entrada amb una data anterior a un altre " #~ "esdeveniment!\n" #~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per corregir les assistències." #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Error: Registre d'entrada (resp. Registre de sortida) ha de seguir al " #~ "Registre de sortida (resp. Registre d'entrada)" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Registra entrada/sortida" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "" #~ "Està llest per registrar les entrades i sortides en el control de assistència" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nom d'empleat" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Imprimeix informe d'errors d'assistència" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motiu d'acció" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "Un registre de sortida ha d'estar després d'un registre d'entrada!" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Assistència dels empleats" #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "La data del registre de sortida ha de ser en el passat" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "El seu últim registre sortida" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "La data del registre d'entrada ha de ser en el passat" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tipus d'acció" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Estat actual" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Error d'usuari" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Assistència d'empleat" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "El seu últim registre entrada" #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "Un registre d'entrada ha d'estar després d'un registre de sortida!" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per mes" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Imprimeix full d'assistència" #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Imprimeix full d'assistència per setmana" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Seleccioneu una data inicial i final" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccioneu un mes" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "No hi ha dades disponibles" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "No heu registrat la darrera sortida. Si us plau introduïu la data i hora en " #~ "que vau sortir." #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "No heu registrat la darrera entrada. Si us plau introduïu la data i hora en " #~ "que vau entrar." #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "No ha registrat la sortida la última vegada. Si us plau, introduïu la data i " #~ "hora de la sortida." #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Nom dels treballadors" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Preguntar per enregistrar entrada / sortida" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el " #~ "director." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's attendances.\n" #~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" #~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aquest mòdul serveix per gestionar l'assistència dels empleats.\n" #~ " Controla l'assistència dels empleats mitjançant les accions\n" #~ " (Registrar entrada/Registrar sortida) realitzades per ells.\n" #~ " " #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "Codi d'empleat" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "Les meves assistències" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Si necessiteu que el vostre personal fitxi a l'inici i al final de la " #~ "jornada laboral, aquesta eina d'OpenERP us permet fer aquesta gestió. Si " #~ "cada empleat s'ha vinculat a un usuari del sistema, es pot controlar la seva " #~ "jornada amb aquest botó d'acció." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Entrada/Sortida. A algunes empreses, el personal té que fitxar quan arriba a " #~ "la feina i en finalitzar la jornada. Si cada empleat s'ha vinculat a un " #~ "usuari del sistema, es pot controlar la seva jornada amb aquest botó d'acció." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "El registre d'entrada ha de seguir al registre de sortida." #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "Codi d'empleat" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Ha intentat %s amb una data anterior a un altre esdeveniment!\n" #~ "Tracteu de posar-vos en contacte amb l'administrador per corregir les " #~ "assistències." #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Entrada Sortida" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "No ha registrat la entrada l'última vegada. Si us plau, introdueixi la data " #~ "i hora d'entrada." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nom del treballador" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord"