# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0000\n" "Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Buscar Asistencias de TH" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " "programado." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimir informe de asistencia mensuales" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "Attendance Access" msgstr "" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Fecha registrada" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Servicios" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Alerta" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Mis Asistencias" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Asistencias por Semana" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total periodo:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir informe errores en asistencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " "dispositivo de registro de asistencia usando las características del " "servicio web de OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Fecha registro" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Informe errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Actual" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Razón de la acción" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Mín. retraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Asistencia empleado" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Defina motivo ausencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Información para el análisis" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Asistencias por Mes" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Imprimir Informe de Asistencias Semanales" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Errores de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Control de Tiempo" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motivos ausencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Máx. retraso (minutos)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha final" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motivos ausencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Tipo de acción" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " "codificadas." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Registrar entrada/salida" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "" #~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nombre empleado" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motivo acción" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Su último registro entrada" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Asistencia de empleados" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " #~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " #~ "que salió." #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Su último registro salida" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tipo de acción" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Estado actual" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Imprimir informe de asistencia" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " #~ "que entró." #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Asistencia empleado" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccione un mes" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados" #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "La fecha del registro de salida del sistema debe ser en el pasado" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "No hay datos disponibles" #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Error de usuario" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Nombre de empleados" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Entrada / Salida" #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "ID empleado" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Si usted necesita que su personal ingrese al sistema al inicio y salga del " #~ "sistema al final de la jornada laboral, esta herramienta de OpenERP le " #~ "permite efectuar esta gestión. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario " #~ "del sistema, se puede controlar su jornada con este botón de acción." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que marcar cuando " #~ "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha " #~ "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este " #~ "botón de acción." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nombre del empleado" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" #~ "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las " #~ "asistencias." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " #~ "hora de la salida." #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " #~ "hora de la entrada." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "¡No se encontraron registros para su selección!" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"