# Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:01+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_select:0 #: field:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Condition Based on" msgstr "Com base na condição" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,rate:0 msgid "Rate (%)" msgstr "Rate (%)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category #: report:paylip.details:0 msgid "Salary Rule Category" msgstr "Categoria da Regra Salarial" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero de dias" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "" "Linking a salary category to its parent is used only for the reporting " "purpose." msgstr "" "Ligar uma categoria salarial ascendente é usada apenas para fins de " "informação." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,input_ids:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,input_ids:0 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0 #: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0 msgid "Parent Salary Rule" msgstr "Regra Salarial Ascendente" #. module: hr_payroll #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,slip_ids:0 #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: field:hr.payslip.run,slip_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list msgid "Payslips" msgstr "Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,parent_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Ascendente" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,company_id:0 #: field:hr.payroll.structure,company_id:0 #: field:hr.payslip,company_id:0 #: field:hr.payslip.line,company_id:0 #: field:hr.salary.rule,company_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Done Slip" msgstr "Concluir Recibo" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como rascunho" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule msgid "hr.salary.rule" msgstr "hr.salary.rule" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "to" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,payslip_run_id:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run msgid "Payslip Batches" msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "" "This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the " "dates and credit note specified on Payslips Run." msgstr "" "Este assistente irá gerar recibos de vencimento para todos os funcionários " "selecionados baseado em datas e notas especificas de crédito na operação dos " "recibos de vencimento." #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Quantity/Rate" msgstr "Quantidade \\Taxa" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Children Definition" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 #: field:hr.payslip.line,slip_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip #: report:payslip:0 msgid "Pay Slip" msgstr "Recibo de Salário" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "result will be affected to a variable" msgstr "resultado será afetado a uma variável" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules msgid "All Children Rules" msgstr "Todas as regras descendentes" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Input Data" msgstr "Entrada Dados" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.payslip:0 msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'." msgstr "" "Recibo de Vencimento ' Data a partir de' deve ser anterior 'Data para'" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.input,amount:0 #: field:hr.payslip.line,amount:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Amount" msgstr "Montante" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line msgid "Payslip Line" msgstr "Linha Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Other Information" msgstr "Outra Informação" #. module: hr_payroll #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0 msgid "Link your payroll to accounting system" msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_select:0 #: help:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "The computation method for the rule amount." msgstr "O método de calculo para o significado da regra." #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Contribution Register's Payslip Lines" msgstr "Registo da contribuição das rubricas dos recibos de vencimento" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso !" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Details by Salary Rule Category:" msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,code:0 #: field:hr.payslip,number:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Draft Slip" msgstr "Rascunho do recibo" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:432 #, python-format msgid "Normal Working Days paid at 100%" msgstr "Dias normais de trabalho pagos a 100%" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "Maximum Range" msgstr "Gama Máxima" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Identification No" msgstr "Número de identificação" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,struct_id:0 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Total Working Days" msgstr "Total de dias de trabalho" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,code:0 #: help:hr.salary.rule,code:0 msgid "" "The code of salary rules can be used as reference in computation of other " "rules. In that case, it is case sensitive." msgstr "" "O código de regras salariais pode ser usado como referência no cálculo de " "outras regras. Nesse caso, é um caso sensível." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form msgid "" "

\n" " Click to add a new contribution register.\n" "

\n" " A contribution register is a third party involved in the " "salary\n" " payment of the employees. It can be the social security, " "the\n" " estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "The maximum amount, applied for this rule." msgstr "Montante máximo, aplicado a esta regra." #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_python:0 #: help:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "" "Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify " "condition like basic > 1000." msgstr "" "Aplicar esta regra de calculo se a condição for verdadeira. Pode especificar " "a condição como básico > 1000." #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: report:paylip.details:0 msgid "Register Name" msgstr "Registar Nome" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Payslips by Employees" msgstr "Recibo de Vencimento por Funcionário" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Waiting" msgstr "Em Espera" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "" "It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule " "for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its " "quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days." msgstr "" "Ele é usado no cálculo da percentagem e por um montante fixo.Por exemplo a " "regra para o vale de refeição tem um valor fixo de 1 € por dia trabalhado " "pode ter sua quantidade definida na expressão como " "worked_days.WORK100.number_of_days." #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Search Salary Rule" msgstr "Pesquisar Regras de Salário" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,employee_id:0 #: field:hr.payslip.line,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Semi-annually" msgstr "Semi-anualmente" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Search Payslip Batches" msgstr "Pesquisar lotes de recibos de vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "Percentage based on" msgstr "Percentagem baseada em" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:90 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: hr_payroll #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0 msgid "Create journal entries from payslips" msgstr "" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,paid:0 msgid "Made Payment Order ? " msgstr "Feita Ordem de Pagamento? " #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" msgstr "Rubrica do recibo de vencimento por registo de contribuição" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: field:hr.payslip,line_ids:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines msgid "Payslip Lines" msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 #: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form msgid "Salary Rules" msgstr "Regras salariais" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:341 #, python-format msgid "Refund: " msgstr "Reembolsar: " #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers" msgstr "Linhas de Recibos de Vencimento por Registo de Contribuição" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: selection:hr.payslip,state:0 #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Appears on Payslip" msgstr "Aparece no Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_fix:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_fix:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Montante fixo" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Atenção!" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,active:0 #: help:hr.salary.rule,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary " "rule without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como falso, ela permitirá que oculte a regra " "salário sem a remover." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,state:0 #: field:hr.payslip.run,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days & Inputs" msgstr "Dias Trabalhados & Entradas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0 msgid "Details by Salary Rule Category" msgstr "Detalhes por Categoria da Regra de Salário" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines" msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,register_id:0 #: help:hr.salary.rule,register_id:0 msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." msgstr "" "Eventual terceiro envolvido no pagamento do salário dos funcionários." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de Horas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "PaySlip Batch" msgstr "Lote de Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "Minimum Range" msgstr "Gama mínima" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,child_ids:0 #: field:hr.salary.rule,child_ids:0 msgid "Child Salary Rule" msgstr "Regra de Salário descendente" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip,date_to:0 #: field:hr.payslip.run,date_end:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0 msgid "Date To" msgstr "Data para" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Range" msgstr "Gama" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree msgid "Salary Structures Hierarchy" msgstr "Hierarquia de Estrutura Salarial" #. module: hr_payroll #: help:hr.employee,total_wage:0 msgid "Sum of all current contract's wage of employee." msgstr "Soma de todos os salários do contrato atual do funcionário." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Payslip" msgstr "Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,credit_note:0 #: field:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de Crédito" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines msgid "Payslip Computation Details" msgstr "Detalhes do Cálculo do Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Used to display the salary rule on payslip." msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input msgid "Payslip Input" msgstr "Entrada do Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category msgid "Salary Rule Categories" msgstr "Regra categorias salariais" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,contract_id:0 #: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 msgid "The contract for which applied this input" msgstr "O contrato para o qual aplicou esta entrada" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899 #, python-format msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,amount:0 msgid "" "It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of " "basic salary for per product can defined in expression like result = " "inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01." msgstr "" "É utilizado em cálculo Para por exemplo, a regra para as vendas com comissão " "de 1% do salário básico para o artigo, que pode ser definido na expressão " "como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: field:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Amount Type" msgstr "Tipo Quantidade" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,category_id:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,category_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Company Contribution" msgstr "Contribuição da empresa" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "" "If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund " "payslips." msgstr "" "Se selecionado, indica que todos os recibos de vencimento gerados a partir " "daqui são recibos de reembolso." #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876 #, python-format msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view msgid "Salary Structures" msgstr "Estrutura salarial" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Draft Payslip Batches" msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento em Rascunho" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: selection:hr.payslip,state:0 #: view:hr.payslip.run:0 #: selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip,date_from:0 #: field:hr.payslip.run,date_start:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0 msgid "Date From" msgstr "Data a partir de" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Done Payslip Batches" msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento Concluídos" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Payslip Lines by Contribution Register:" msgstr "Linhas do recibo de vencimento por registo da contribuição:" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Percentage (%)" msgstr "Percentagem (%)" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871 #, python-format msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Day" msgstr "Dias de trabalho" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Employee Function" msgstr "Função do Funcionário" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report msgid "Employee PaySlip" msgstr "Recibo de Salário do Funcionário" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0 msgid "Rule" msgstr "Regra" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report msgid "PaySlip Details" msgstr "Detalhes dos Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Compute Sheet" msgstr "Calcular folha" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,active:0 #: field:hr.salary.rule,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Child Rules" msgstr "Regras Descendentes" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "The minimum amount, applied for this rule." msgstr "O montante mínimo, aplicado a esta regra." #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Python Expression" msgstr "Expressão Python" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Designation" msgstr "Designação" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Authorized Signature" msgstr "Assinatura autorizada" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,contract_id:0 #: field:hr.payslip.input,contract_id:0 #: field:hr.payslip.line,contract_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Scheduled Pay" msgstr "Pagamento programado" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_python:0 #: field:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "Python Condition" msgstr "Condição Python" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 msgid "Contribution" msgstr "Contribuição" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:351 #, python-format msgid "Refund Payslip" msgstr "Reembolso de Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: field:hr.rule.input,input_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input msgid "Salary Rule Input" msgstr "Entrada de regra salarial" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,quantity:0 #: field:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Montante" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Refund" msgstr "Reembolsar" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.input,code:0 #: field:hr.payslip.line,code:0 #: field:hr.payslip.worked_days,code:0 #: field:hr.rule.input,code:0 #: field:hr.salary.rule,code:0 #: field:hr.salary.rule.category,code:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,sequence:0 #: field:hr.payslip.line,sequence:0 #: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 #: field:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Period from" msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:674 #, python-format msgid "Salary Slip of %s for %s" msgstr "Recibo Salarial de %s para %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees msgid "Generate payslips for all selected employees" msgstr "Gerar recibos de vencimento para todos os funcionários selecionados" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,struct_id:0 #: view:hr.payroll.structure:0 #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure msgid "Salary Structure" msgstr "Estrutura do salário" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0 msgid "Register Line" msgstr "Linha de Registo" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,struct_id:0 msgid "" "Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to " "the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't " "mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on " "the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" msgstr "" "Define as regras que têm de ser aplicadas a este recibo de vencimento, em " "conformidade com o contrato escolhido. Se deixar vazia no campo do contrato, " "este campo não é mais obrigatório e, assim, serão aplicadas todas as regras " "definidas na estrutura de todos os contratos do funcionário válido para o " "período escolhido" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,children_ids:0 #: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0 msgid "Children" msgstr "Descendentes" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,credit_note:0 msgid "Indicates this payslip has a refund of another" msgstr "Indica este recibo de vencimento como reembolso de outro" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestral" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Pay Slip Details" msgstr "Detalhes do recibo de vencimento" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree msgid "Employee Payslips" msgstr "Recibos de Vencimento do Funcionário" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: field:hr.payslip.line,register_id:0 #: field:hr.salary.rule,register_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register msgid "Contribution Register" msgstr "Registo Contribuição" #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days" msgstr "Dias trabalhados" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Search Payslips" msgstr "Pesquisar Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run msgid "Payslips Batches" msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 #: field:hr.contribution.register,note:0 #: field:hr.payroll.structure,note:0 #: field:hr.payslip,name:0 #: field:hr.payslip,note:0 #: field:hr.payslip.input,name:0 #: field:hr.payslip.line,note:0 #: field:hr.payslip.worked_days,name:0 #: field:hr.rule.input,name:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,note:0 #: field:hr.salary.rule.category,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: hr_payroll #: field:hr.employee,total_wage:0 msgid "Total Basic Salary" msgstr "Salário Básico Total" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form msgid "Contribution Registers" msgstr "Registo de Contribuição" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure msgid "Payroll" msgstr "Folha de Salários" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register msgid "PaySlip Lines By Conribution Register" msgstr "Linhas de recibos de vencimento por registo de contribuição" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370 #, python-format msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!" msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days msgid "Payslip Worked Days" msgstr "Dias Trabalhados do Recibos de vencimento dos dias trabalhado" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Salary Categories" msgstr "Categorias salariais" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.contribution.register,name:0 #: field:hr.payroll.structure,name:0 #: field:hr.payslip.line,name:0 #: field:hr.payslip.run,name:0 #: field:hr.salary.rule,name:0 #: field:hr.salary.rule.category,name:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0 msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" msgstr "Por exemplo, coloque 50.0 para aplicar a percentagem de 50%" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Payroll Structures" msgstr "Estruturas de Salário" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.employees:0 #: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta bancária" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,sequence:0 #: help:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Use to arrange calculation sequence" msgstr "Usar para organizar sequência de cálculo" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,state:0 msgid "" "* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n" "* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. " "\n" "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n" "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." msgstr "" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "" "This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, " "but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names " "(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." msgstr "" "Isso será usado para calcular os valores de campos %; em geral, é em básico, " "mas também pode usar os campos de categorias de código em letras minúsculas " "como em nomes de variáveis ​​(hra, ma, lta, etc) e variáveis básicos." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Annually" msgstr "Anualmente" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,input_line_ids:0 msgid "Payslip Inputs" msgstr "Entradas dos Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Other Inputs" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view msgid "Salary Rule Categories Hierarchy" msgstr "Hierarquia das Categorias das Regras Salariais" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882 #, python-format msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 #: field:hr.payslip.line,total:0 #: report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Salary Computation" msgstr "Cálculo de salário" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Details By Salary Rule Category" msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,code:0 #: help:hr.payslip.worked_days,code:0 #: help:hr.rule.input,code:0 msgid "The code that can be used in the salary rules" msgstr "O código que pode ser utilizado em regras salariais" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905 #, python-format msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)." msgstr "" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees msgid "Generate Payslips" msgstr "Gerar Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Search Payslip Lines" msgstr "Pesquisar Linhas de Recibos de Vencimento" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bi semanal" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Always True" msgstr "Sempre verdadeiro" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Name" msgstr "Nome do Recibo de Vencimento" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "Range Based on" msgstr "Gama Base em" #~ msgid "Net Salary" #~ msgstr "Salário líquido" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Deductions:" #~ msgstr "Descontos" #~ msgid "The Manager" #~ msgstr "O Gerente" #~ msgid "Working Days" #~ msgstr "Dias úteis" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Country of Issue" #~ msgstr "País emissor" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentagem" #~ msgid "Wating for Verification" #~ msgstr "Aguardando verificação" #~ msgid "Based on" #~ msgstr "Baseado em" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Date :" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Leave Deductions" #~ msgstr "Descontos por baixa" #~ msgid "Authorised Signature" #~ msgstr "Assinatura autorizada" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro !" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter " #~ "especial !" #~ msgid "Deductions" #~ msgstr "Deduções" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista!" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Desconto" #~ msgid "Net Amount" #~ msgstr "Montante líquido" #~ msgid "Yours Sincerely" #~ msgstr "Com os melhores cumprimentos," #~ msgid "Country & Address" #~ msgstr "País e Endereço" #~ msgid "All Passports" #~ msgstr "Todos os passaportes" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validação" #~ msgid "Contracts" #~ msgstr "Contratos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Phone No." #~ msgstr "Número de Telefone" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Salary" #~ msgstr "Salário" #~ msgid "Passport No" #~ msgstr "Número de passaporte" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Passaporte" #~ msgid "Amount / Percentage" #~ msgstr "Montante / Percentagem" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Gross Sal." #~ msgstr "Salário bruto" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Caro Sr./Sra." #~ msgid "Year Salary" #~ msgstr "Salário anual" #~ msgid "Net Sal." #~ msgstr "Salário líquido" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Number of Leaves" #~ msgstr "Número de baixas" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgid "No of Leaves" #~ msgstr "Número de baixas" #~ msgid "Bank Details" #~ msgstr "Detalhes bancários" #~ msgid "Amount (in words) :" #~ msgstr "Montante (por extenso):" #~ msgid "Paid Salary" #~ msgstr "Salário pago" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Salary Payment Register" #~ msgstr "Registo de pagamento de salário" #~ msgid "Total Deductions" #~ msgstr "Total de deduções" #~ msgid "Contract Detail:" #~ msgstr "Detalhes do contrato:" #~ msgid "Other Deduction" #~ msgstr "Outras deduções" #~ msgid "Payments -" #~ msgstr "Pagamentos -" #~ msgid "Visa No" #~ msgstr "Número de visto" #~ msgid "By Salary" #~ msgstr "Por salário" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data de fim" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Fórmula" #~ msgid "Company Contributions" #~ msgstr "Contribuições da empresa" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Gross Salary" #~ msgstr "Salário bruto" #~ msgid "Total Earnings" #~ msgstr "Total de ganhos" #~ msgid "Other Payment" #~ msgstr "Outros pagamentos" #~ msgid "Pay Salary" #~ msgstr "Pagar salário" #~ msgid "hr.payroll.employees.detail" #~ msgstr "hr.payroll.employees.detail" #, python-format #~ msgid "Variable Error !" #~ msgstr "Erro de variável!" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Work Permit No" #~ msgstr "Licença de trabalho nº" #~ msgid "Salary Structure:" #~ msgstr "Estrutura do salário:" #~ msgid "For the month of" #~ msgstr "Para o mês de" #~ msgid "Total By Company" #~ msgstr "Total por empresa" #~ msgid "For" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Categoty Code" #~ msgstr "Código de categoria" #~ msgid "HR Manager" #~ msgstr "Gestor de RH" #~ msgid "Visa Expire Date" #~ msgstr "Data de expiração do visto" #~ msgid "Search Passport" #~ msgstr "Procurar passaporte" #~ msgid "Company contribution" #~ msgstr "Contribuição da empresa" #~ msgid "Number :" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Total Salary" #~ msgstr "Salário total" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Print Report" #~ msgstr "Imprimir relatório" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "The Passport No must be unique !" #~ msgstr "O número de passaporte deve ser único!" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de início" #~ msgid "Categoty Name" #~ msgstr "Nome da categoria" #~ msgid "Total Payment" #~ msgstr "Pagamento total" #~ msgid "hr.payroll.year.salary" #~ msgstr "hr.payroll.year.salary" #~ msgid "Contributions" #~ msgstr "Contribuições" #~ msgid "Basic Salary" #~ msgstr "Salário base" #~ msgid "Year Salary Report" #~ msgstr "Relatório anual de salários" #~ msgid "Valid From" #~ msgstr "Válido a partir de" #~ msgid "Recompute Sheet" #~ msgstr "Recalcular folha" #~ msgid "Loan" #~ msgstr "Empréstimo" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Calculaton Field" #~ msgstr "Campo de cálculo" #~ msgid "Function Value" #~ msgstr "Valor da função" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Confirm Sheet" #~ msgstr "Confirmar folha" #~ msgid "Function Calculation" #~ msgstr "Cálculo da função" #~ msgid "Approve Sheet" #~ msgstr "Aprovar folha" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "for period" #~ msgstr "para o período" #~ msgid "Allowances" #~ msgstr "Abonos" #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Adiantamento" #~ msgid "Other Id" #~ msgstr "Outro Id" #~ msgid "Allowance" #~ msgstr "Abono" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "D/C" #~ msgstr "D/C" #~ msgid "Employee No" #~ msgstr "Funcionário Nº" #~ msgid "Calculations Rules" #~ msgstr "Regras de cálculo" #~ msgid "Employee Payable Account" #~ msgstr "Conta a pagar do funcionário" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "Payment From" #~ msgstr "Formulário de pagamento" #~ msgid "Passport Expire Date" #~ msgstr "Data de validade do passaporte" #~ msgid "E-mail Address" #~ msgstr "Endereço electrónico" #~ msgid "Based" #~ msgstr "Baseado" #~ msgid "Employees Salary Details" #~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários" #~ msgid "Allowances with Basic:" #~ msgstr "Base com Abonos:" #~ msgid "Use for Gratuity ?" #~ msgstr "Uso gratuito ?" #~ msgid "Letter Details" #~ msgstr "Detalhes de Carta" #, python-format #~ msgid "Variable Error: %s " #~ msgstr "Erro variável: %s " #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Expirou" #~ msgid "Half-Pay Holiday" #~ msgstr "Ausência meio remunerado" #~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" #~ msgstr "Seleccione o banco de onde será feito o pagamento do salário" #~ msgid "Bank Advice" #~ msgstr "Conselhos banco" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo Funcionário é o gestor." #~ msgid "Name of the Employee" #~ msgstr "Nome do Funcionário" #~ msgid "Register Lines" #~ msgstr "Linhas de Registo" #, python-format #~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique configuração de %s, cabeçalho do Salário em falta" #~ msgid "Employee Deduction" #~ msgstr "Descontos do Funcionário" #~ msgid "Category Code" #~ msgstr "Código Categoria" #~ msgid "Paid Holiday" #~ msgstr "Ausência Remunerada" #~ msgid "Un-Paid Holiday" #~ msgstr "Ausência não renumerada" #~ msgid "" #~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" #~ msgstr "" #~ "Campo de cálculo utilizado para cálculo interno, não coloque isso na forma" #~ msgid "Human Resource Payroll" #~ msgstr "Salário Recursos Humanos" #~ msgid "" #~ "Generic Payroll system\n" #~ " * Employee Details\n" #~ " * Employee Contracts\n" #~ " * Passport based Contract\n" #~ " * Allowances / Deductions\n" #~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" #~ " * Employee Payslip\n" #~ " * Monthly Payroll Register\n" #~ " * Integrated with Holiday Management\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "?!?!?!?!?!?!Sistema de Salário Genérico \n" #~ " * Detalhes Funcionário\n" #~ " * Contratos Funcionário\n" #~ " * Passport based Contract\n" #~ " * Abono/Descontos\n" #~ " * Permite configurar o Basic / Grows / Net Salary\n" #~ " * Recibo Salário do Funcionário\n" #~ " * Registo mensal do Salário\n" #~ " * Ligado com a gestão de férias\n" #~ " " #~ msgid "Leave Type" #~ msgstr "Deixar Tipo" #~ msgid "Contribution Register Line" #~ msgstr "Registo de Linha de Contribuição" #~ msgid "Paymeny Lines" #~ msgstr "Linhas de Pagamento" #~ msgid "Other Lines" #~ msgstr "Outras Linhas" #~ msgid "Function Arguments" #~ msgstr "Argumentos da função" #~ msgid "Bank Advice Lines" #~ msgstr "Linha de Pagamento Bancário" #~ msgid "Verify Sheet" #~ msgstr "Verificar Folha" #~ msgid "No of Working days / week for an employee" #~ msgstr "Número de dias de trabalho semanais para um Funcionário" #~ msgid "New Slip" #~ msgstr "Novo Slip" #~ msgid "Net Basic" #~ msgstr "Net Basic" #~ msgid "C/D" #~ msgstr "C/D" #~ msgid "Employee Salary" #~ msgstr "Salário do Funcionário" #~ msgid "Chaque Nos" #~ msgstr "Todos nós" #~ msgid "Total By Employee" #~ msgstr "Total por Funcionário" #~ msgid "Bank Account A/C" #~ msgstr "Conta bancária A/C" #~ msgid "Contribution Lines" #~ msgstr "Linhas de Contribuição" #~ msgid "Bank Advice Note" #~ msgstr "Nota de concelho bancário" #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." #~ msgstr "" #~ "Erro! A data de início do contrato deve ser inferior há data de final do " #~ "contrato." #~ msgid "Loan Installment" #~ msgstr "Prestação de Imposto" #~ msgid "SI. No." #~ msgstr "SI. No." #~ msgid "Leave Deductions Line:" #~ msgstr "Linha de Descontos por ausência:" #~ msgid "Employees Salary Detail" #~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários" #~ msgid "Function Line" #~ msgstr "Linha de função" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Outras:" #~ msgid "Employee Code" #~ msgstr "Código de Funcionário" #~ msgid "Heads" #~ msgstr "Cabeçalhos" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Nome Categoria" #~ msgid "Earnings" #~ msgstr "Ganhos" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Salary Register" #~ msgstr "Registar salário" #~ msgid "Employee Name" #~ msgstr "Nome do Funcionário" #~ msgid "Passport Detail" #~ msgstr "Detalhe passaporte" #~ msgid "Payroll Register" #~ msgstr "Registo Salário" #~ msgid "Paid ? " #~ msgstr "Pago ? " #~ msgid "Search Company Contribution" #~ msgstr "Pesquisa da Contribuição da Empresa" #~ msgid "Payment Lines" #~ msgstr "Linhas de Pagamento" #~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true" #~ msgstr "Aplique este cabeçalho para calculo se a condição for verdadeira" #~ msgid "Yearly Salary Details" #~ msgstr "Detalhes do Salário Anual" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários." #~ msgid "Wating for HR Verification" #~ msgstr "Aguardando verificação dos recursos humanos" #~ msgid "Payment Advice:" #~ msgstr "Aviso de Pagamento:" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Cálculo" #~ msgid "Employee Salary Statement" #~ msgstr "Declaração de salário do Funcionário" #~ msgid "Salary Information" #~ msgstr "Informação do Salário" #~ msgid "Complete HR Checking" #~ msgstr "Verificação dos Recursos Humanos Completa" #~ msgid "Draft Sheet" #~ msgstr "Folha Rascunho" #~ msgid "Next Month Date" #~ msgstr "Data do próximo mês" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Other No." #~ msgstr "Outro Nº." #~ msgid "Payment Advice" #~ msgstr "Aviso de Pagamento" #~ msgid "" #~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " #~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " #~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" #~ msgstr "" #~ "Este será usado para calcular os campos dos valores %, em geral encontra-se " #~ "no base, mas pode utilizar todos os campo do cabeçalho com código em letra " #~ "pequena como um nome de variável ou seja i.e,hra, ma, ita, etc ..., também " #~ "pode usar, variável estática básica" #~ msgid "Computation Overview" #~ msgstr "Visão geral de computação" #~ msgid "Current Month Date" #~ msgstr "Data actual" #~ msgid "Payroll Head" #~ msgstr "Cabeçalho Salário" #~ msgid "Salary Heads" #~ msgstr "Cabeçalho salarial" #~ msgid "Other Informations" #~ msgstr "Outras Informações" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Dynamic Computation" #~ msgstr "Computação dinâmica" #~ msgid "Basic Salary without Leave:" #~ msgstr "Basic Salary without Leave:" #~ msgid "Allowance Deduction Heads" #~ msgstr "Cabeçalhos de Descontos do Abono" #~ msgid "Deduction -" #~ msgstr "Descontos -" #~ msgid "Wage Type" #~ msgstr "Tipo de Salário" #~ msgid "Slip Line" #~ msgstr "Linha Slip" #~ msgid "Cancel Sheet" #~ msgstr "Cancelar Folha" #~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" #~ msgstr "Abonos especiais e Descontos para o Funcionário:" #~ msgid "Leaved Deduction" #~ msgstr "?!?!?!?!?!?!Descontos" #~ msgid "Contribution register based on company" #~ msgstr "Contribuição com base no registo da empresa" #~ msgid "Wating for Account Verification" #~ msgstr "Verificação de conta em espera" #~ msgid "Company Deduction" #~ msgstr "Descontos da Empresa" #~ msgid "Payroll Configurtion" #~ msgstr "Configuração Salário" #, python-format #~ msgid "Please define bank account for the %s employee" #~ msgstr "Por favor defina conta bancária para o %s Funcionário" #~ msgid "Passport Issue Date" #~ msgstr "Data de Emissão de passaporte" #~ msgid "Slip ID" #~ msgstr "Slip ID" #~ msgid "Employee Payslip" #~ msgstr "Recibo Funcionário" #~ msgid "Letter Content" #~ msgstr "Contéudo Carta" #~ msgid "Allowance / Deduction" #~ msgstr "Abonos / Descontos" #~ msgid "Bank Payment Advice" #~ msgstr "Aviso Pagamento Bancário" #~ msgid "Print Statement" #~ msgstr "Estado da impressão" #~ msgid "Salary On" #~ msgstr "Salário em" #~ msgid "Children definition" #~ msgstr "Definição descendente" #~ msgid "" #~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n" #~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. " #~ "\n" #~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n" #~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'." #~ msgstr "" #~ "*Quando o recibo de vencimento é criado o estado é 'Rascunho'. \n" #~ "*Se o recibo de vencimento está sobre verificação, o estado é 'Em espera'. " #~ " \n" #~ "*Se o recibo de vencimento está confirmado então o seu estado é definido " #~ "como 'Concluído'. \n" #~ "*Quando o utilizador cancela o recibo de vencimento o estado é 'Rejeitado'." #, python-format #~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) " #~ msgstr "Código python errado regra definida para o salário %s (%s) " #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, python-format #~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "Quantidade definida errada para a regra salário%s (%s)" #~ msgid "" #~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of " #~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that " #~ "collect or inject money on payslips." #~ msgstr "" #~ "A contribuição do registo de um terceiro envolvido no pagamento do salário " #~ "dos funcionários. Pode ser a segurança social, a propriedade ou qualquer " #~ "pessoa que coleta ou injeta dinheiro em recibos." #, python-format #~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "Condição python errada definida para a regra salarial %s (%s)" #, python-format #~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "Condição do intervalo errado definido para a regra salarial %s (%s)" #, python-format #~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Base percentual errada ou quantidade definida para a regra salarial %s (%s)" #~ msgid "Used for the display of rule on payslip" #~ msgstr "Usado para a exibição da regra em recibos de vencimento" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Ausências" #~ msgid "Basic Salary – Leaves" #~ msgstr "Basic Salary – Ausências" #, python-format #~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)" #~ msgstr "Deve selecionar funcionário(s) para gerar recibo(s) de vencimento" #~ msgid "Payslip Info" #~ msgstr "Informação do Recibo de Vencimento"