# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_timesheet_sheet # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:13+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 #: field:hr.attendance,sheet_id:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0 msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 msgid "Service" msgstr "Servicio" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.timesheet.report,quantity:0 #: field:timesheet.report,quantity:0 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0 msgid "" "Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet\n" " computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want " "any control." msgstr "" "Diferencia permitida en horas entre los registros de entrada y de salida y " "el cálculo del parte de horas para un parte. Establézcalo a 0 si no quiere " "ningún control." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0 msgid "Total Attendance" msgstr "Total servicio" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 msgid "Task timesheet" msgstr "Hoja de asistencia de tarea" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:73 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86 #, python-format msgid "" "In order to create a timesheet for this employee, you must assign an " "analytic journal to the employee, like 'Timesheet Journal'." msgstr "" "Para crear un parte de horas para este empleado, debe asignar un diario " "analítico al empleado, como por ejemplo 'Diario de partes de horas'." #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,cost:0 msgid "#Cost" msgstr "#Coste" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,company_id:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Timesheet" msgstr "Hoja de servicios" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Timesheet Period" msgstr "Periodo del parte de horas" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0 #: field:timesheet.report,date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Fecha hasta" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "to" msgstr "a" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 msgid "Based on the timesheet" msgstr "Basado en la hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:327 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:398 #, python-format msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet." msgstr "No puede modificar una entrada en un parte de horas confirmado." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Group by day of date" msgstr "Agrupar por día o fecha" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current msgid "My Current Timesheet" msgstr "Mi hoja de servicios actual" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 msgid "Present" msgstr "Presente" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 msgid "Total Cost" msgstr "Coste total" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet msgid "Timesheet Activities" msgstr "Actividades del parte de horas" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 #, python-format msgid "Please create an employee and associate it with this user." msgstr "Por favor, cree un empleado y asócielo con este usuario." #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:402 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:422 #, python-format msgid "" "You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates." msgstr "" "No puede introducir una fecha de asistencia fuera de las fechas del parte de " "horas actual." #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:205 #, python-format msgid "Week " msgstr "Semana " #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open msgid "" "My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into " "the system. From the same form, you can register your attendances (Sign " "In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At " "the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by " "the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the " "project, you can generate the invoices based on the timesheet." msgstr "" "Mi parte de horas abre su parte de horas para que pueda registrar sus " "actividades en el sistema. De la misma forma, puede registrar sus " "asistencias (entrar/salir) y describir las horas de trabajo realizadas en " "los diferentes proyectos. Al final del período definido en la empresa, el " "parte de horas se confirma por el usuario y puede ser validado por su " "gerente. Si es necesario, tal como se define en el proyecto, puede generar " "las facturas en base a la tabla de tiempos." #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "timesheet. \n" "* The 'Confirmed' status is used for to confirm the timesheet by user. " " \n" "* The 'Done' status is used when users timesheet is accepted by his/her " "senior." msgstr "" " Se usa el estado 'Borrador' cuando un usuario está introduciendo un parte " "de horas nuevo aún sin confirmar.\n" "El estado 'Confirmado' se establece cuando el usuario confirma el parte de " "horas.\n" "El estado 'Realizado' se establece cuando el responsable acepta el parte de " "horas." #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:69 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:71 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:80 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:82 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:84 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:327 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:398 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:429 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0 msgid "" "Allow a difference of time between timesheets and attendances of (in hours)" msgstr "" "Permitir una diferencia de tiempo entre el parte de horas y las asistencia " "de (en horas)" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99 #, python-format msgid "" "Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f." msgstr "" "Por favor, verifique que la diferencia total del parte es menor que %.2f." #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all msgid "Timesheet Sheet Analysis" msgstr "Análisis de las hojas de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0 msgid "Project / Analytic Account" msgstr "Proyecto / cuenta analítica" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 msgid "Validation" msgstr "Validación" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:69 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:80 #, python-format msgid "" "In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a " "user." msgstr "" "Para crear un parte de horas para este empleado, debe asignarlo a un usuario." #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 msgid "Employee's timesheet entry" msgstr "Entrada de hojas de asistencia del empleado" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:213 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,account_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: hr_timesheet_sheet #: field:timesheet.report,nbr:0 msgid "#Nbr" msgstr "#Núm" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0 #: field:timesheet.report,date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Fecha desde" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.employee:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet #: view:res.company:0 msgid "Timesheets" msgstr "Hojas de trabajo" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 #: view:timesheet.report:0 #: selection:timesheet.report,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0 #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 msgid "Attendance" msgstr "Servicio" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0 msgid "Timesheet lines" msgstr "Líneas hoja de servicios" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 msgid "State is 'confirmed'." msgstr "El estado es 'confirmado'" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 #: selection:timesheet.report,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph msgid "My Total Attendances By Week" msgstr "Mis asistencias totales por semana" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form msgid "Timesheets to Validate" msgstr "Partes de horas a validar" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Group by month of date" msgstr "Agrupar por mes o fecha" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 msgid "The project manager validates the timesheets." msgstr "El jefe de proyecto valida las hojas de asistencia." #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.config.settings,timesheet_range:0 msgid "Validate timesheets every" msgstr "Validar partes de hora cada" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:73 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "¡Error de configuración!" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 msgid "Work on Task" msgstr "Trabajar en tarea" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Esperando aprobación" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 msgid "#Quantity" msgstr "#Cantidad" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0 msgid "Total Timesheet" msgstr "Total hoja servicios" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Available Attendance" msgstr "Asistencia disponible" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Sign In" msgstr "Registrar entrada" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,total_timesheet:0 msgid "#Total Timesheet" msgstr "#Total hoja asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open msgid "hr.timesheet.current.open" msgstr "rrhh.hojaasistencia.actual.abrir" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:71 #, python-format msgid "" "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee " "to a product, like 'Consultant'." msgstr "" "Para crear un parte de horas para este empleado, debe enlazar el empleado a " "un producto, como 'Hora consultor'." #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.current.open:0 msgid "It will open your current timesheet" msgstr "Abrirá su hoja de asistencia actual" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0 #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:res.company,timesheet_range:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,total_diff:0 msgid "#Total Diff" msgstr "#Total dif." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "In Draft" msgstr "En borrador" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 msgid "Sign in/out" msgstr "Fichar/salir" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:84 #, python-format msgid "" "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee " "to a product." msgstr "" "Para crear un parte de horas para este empleado, debe enlazar el empleado a " "un producto." #. module: hr_timesheet_sheet #. openerp-web #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:58 #, python-format msgid "" "You will be able to register your working hours and\n" " activities." msgstr "Podrá registrar las horas trabajadas y las actividades." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.current.open:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 msgid "Billing" msgstr "Cobros" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 msgid "" "The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific " "service provided." msgstr "" "La línea de hoja de asistencia representa el tiempo invertido por el " "trabajador en un servicio específico dado." #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_timesheet_sheet #. openerp-web #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:33 #, python-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: selection:timesheet.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:res.company,timesheet_max_difference:0 msgid "Timesheet allowed difference(Hours)" msgstr "Diferencia (horas) permitida en hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 msgid "The invoice is created based on the timesheet." msgstr "La factura se crea en base a la hoja de asistencia." #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 msgid "Draft Timesheet" msgstr "Borrador hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form msgid "" "

\n" " New timesheet to approve.\n" "

\n" " You must record timesheets every day and confirm at the end\n" " of the week. Once the timesheet is confirmed, it should be\n" " validated by a manager.\n" "

\n" " Timesheets can also be invoiced to customers, depending on " "the\n" " configuration of each project's related contract.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Nuevo parte de horas a aprobar.\n" "

\n" "Debe registrar los partes de horas cada día y confirmarlos al final de la " "semana. Una vez el parte de horas esté confirmado, debe ser validado por un " "responsable.\n" "

\n" "Los partes de horas también pueden ser facturados a los clientes, " "dependiendo de la configuración del contrato relativo a cada proyecto.\n" "

\n" " " #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea analítica" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0 #: selection:res.company,timesheet_range:0 msgid "Week" msgstr "Semana" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day msgid "Timesheets by Period" msgstr "Hojas de asistencia por periodo" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,user_id:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account msgid "Timesheet by Account" msgstr "Hoja de servicios por cuenta" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.timesheet.report,date:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0 #: field:timesheet.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: hr_timesheet_sheet #: field:res.company,timesheet_range:0 msgid "Timesheet range" msgstr "Rango hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:board.board:0 msgid "My Total Attendance By Week" msgstr "Mi asistencia total por semana" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:60 #, python-format msgid "" "The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of " "sign ins and sign outs." msgstr "" "No se puede validar el parte de horas, ya que no contiene el mismo número de " "registros de entrada y de salida." #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 msgid "The employee signs in and signs out." msgstr "El empleado ficha y sale." #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215 #, python-format msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries." msgstr "" "No se puede borrar un parte de horas que tenga entradas de asistencia." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Unvalidated Timesheets" msgstr "Hojas de servicios no validadas" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:82 #, python-format msgid "" "You cannot have 2 timesheets that overlap!\n" "You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem." msgstr "" "¡No puede tener 2 partes de horas que se solapen!\n" "Debería usar el menú 'Mi parte de horas' para evitar este problema." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Enviar al responsable" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,general_account_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Cuenta general" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr.config.settings,timesheet_range:0 #: help:res.company,timesheet_range:0 msgid "Periodicity on which you validate your timesheets." msgstr "Periodicidad en la cual valida sus partes de horas." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 msgid "Search Account" msgstr "Buscar Cuenta" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:429 #, python-format msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet" msgstr "No puede modificar una entrada en un parte de horas confirmado." #. module: hr_timesheet_sheet #: help:res.company,timesheet_max_difference:0 msgid "" "Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet " "computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." msgstr "" "Diferencia permitida, en horas, entre el fichaje/salida y el cómputo de hoja " "de asistencia para una hoja. Póngalo a 0 si no desea ningún tipo de control." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0 #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,day:0 #: selection:res.company,timesheet_range:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_timesheet_sheet #: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "" "You cannot have 2 timesheets that overlap!\n" "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." msgstr "" "¡No puede tener 2 partes de horas que se solapen!\n" "Debería usar el menú 'Mi parte de horas actual' para evitar este problema." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.current.open:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open #: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet msgid "My Timesheet" msgstr "Mi hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: selection:timesheet.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 msgid "State is 'draft'." msgstr "El estado es 'borrador'" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.current.open:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 msgid "Invoice on Work" msgstr "Facturar sobre trabajo" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 msgid "Timesheet by Accounts" msgstr "Hoja de servicios por cuentas" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:50 #, python-format msgid "Open Timesheet" msgstr "Abrir hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: view:timesheet.report:0 msgid "Group by year of date" msgstr "Agrupar por año de la fecha" #. module: hr_timesheet_sheet #. openerp-web #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:56 #, python-format msgid "Click to add projects, contracts or analytic accounts." msgstr "Pulse para añadir proyectos, contratos o cuentas analíticas." #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 msgid "State is 'validated'." msgstr "El estado es 'validado'" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de RRHH" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all msgid "Timesheet Analysis" msgstr "Análisis de hojas de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Search Timesheet" msgstr "Buscar hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Confirmed Timesheets" msgstr "Partes de horas confirmados" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet msgid "Timesheet Line" msgstr "Línea hoja de servicios" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:213 #, python-format msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed." msgstr "No puede eliminar un parte de horas que ya está confirmado." #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,product_id:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance msgid "Attendances" msgstr "Servicios" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.timesheet.report,name:0 #: field:timesheet.report,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 msgid "The employee periodically confirms his own timesheets." msgstr "El empleado confirma periódicamente sus propias hojas de asistencia." #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 msgid "Defines the work summary of task" msgstr "Define el resumen del trabajo de una tarea" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Sign Out" msgstr "Registrar salida" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 msgid "Moves task entry into the timesheet line" msgstr "Mueve entradas de tarea a la línea de hoja de asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0 msgid "Total Attendances" msgstr "Asistencias totales" #. module: hr_timesheet_sheet #. openerp-web #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:39 #, python-format msgid "Add a Line" msgstr "Añadir una línea" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0 #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64 #, python-format msgid "You cannot duplicate a timesheet." msgstr "No puede duplicar un parte de horas" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all msgid "" "

\n" " This report performs analysis on timesheets created by your\n" " human resources in the system. It allows you to have a full\n" " overview of entries done by your employees. You can group " "them\n" " by specific selection criteria thanks to the search tool.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Este informe realiza un análisis sobre los partes de horas creados en el " "sistema por sus empleados. Permite tener una vista general de las entradas " "realizadas por sus empleados. Puede agruparlas por un criterio específico de " "selección gracias a la herramienta de búsqueda.\n" "

\n" " " #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr_timesheet_sheet #: constraint:hr.analytic.timesheet:0 msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !" msgstr "" "¡No puede modificar una entrada en un parte de horas confirmado/realizado!" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 msgid "Information of time spent on a service" msgstr "Información del tiempo dedicado a un servicio" #. module: hr_timesheet_sheet #: selection:hr.timesheet.report,month:0 #: selection:timesheet.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0 msgid "Invoice rate" msgstr "Tasa factura" #. module: hr_timesheet_sheet #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:402 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:422 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "¡Error de usuario!" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0 msgid "Total Difference" msgstr "Diferencia total" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: hr_timesheet_sheet #: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0 msgid "Analytic accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,to_invoice:0 msgid "Type of Invoicing" msgstr "Tipo de facturación" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,total_attendance:0 msgid "#Total Attendance" msgstr "Nº total asistencia" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.timesheet.report,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Coste" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:timesheet.report,date_current:0 msgid "Current date" msgstr "Fecha actual" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0 msgid "Hr Timesheet" msgstr "Parte de horas de RRHH" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.report:0 #: field:hr.timesheet.report,year:0 #: view:timesheet.report:0 #: field:timesheet.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr.timesheet.current.open:0 #: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: hr_timesheet_sheet #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 msgid "To Approve" msgstr "Para aprobar" #. module: hr_timesheet_sheet #. openerp-web #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:15 #: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:40 #: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr.timesheet.report,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: hr_timesheet_sheet #: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day msgid "Timesheet by Day" msgstr "Hoja de servicios por día" #~ msgid "Review end of day check day is complete" #~ msgstr "Revisar final del día que la comprobación del día está completa" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not have 2 timesheets that overlaps !\n" #~ "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." #~ msgstr "" #~ "¡No puede tener dos hojas de asistencia que se solapen!\n" #~ "Por favor, utilice el menú \"Mi hoja de asistencia actual' para evitar este " #~ "problema." #, python-format #~ msgid "No employee defined for your user !" #~ msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" #~ msgid "My timesheets to confirm" #~ msgstr "Mis hojas de servicios a confirmar" #~ msgid "Timeshet range" #~ msgstr "Rango hoja de servicios" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Confirm timesheet sheet" #~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" #~ msgid "Defines employee's timesheet entry" #~ msgstr "Define entrada hoja de servicios del empleado" #~ msgid "Draft Timesheet sheet" #~ msgstr "Hoja de servicios borrador" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Error de usuario" #~ msgid "Validated Timesheet" #~ msgstr "Hoja de servicios validada" #~ msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !" #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar una fecha actual que esté en las fechas de la hoja de " #~ "servicios!" #, python-format #~ msgid "You can not sign in from an other date than today" #~ msgstr "No puede registrar entrada en otra fecha que no sea hoy" #~ msgid "Phone call encoding" #~ msgstr "Codificación llamada telefónica" #~ msgid "Defines the task work entry into timesheet line" #~ msgstr "Define la tarea de trabajo en línea hoja de servicios" #~ msgid "" #~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for " #~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." #~ msgstr "" #~ "Diferencia permitida entre el registro de entrada/salida y el cálculo del " #~ "tiempo para una hoja de servicio. Establezca su valor a 0 si no quiere " #~ "ningún control." #~ msgid "Timesheet by Days" #~ msgstr "Hoja de servicios por días" #~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month" #~ msgstr "Hoja de servicios es confirmada al final de la semana / mes" #~ msgid "Project Timesheet" #~ msgstr "Hoja de servicios del proyecto" #~ msgid "Hr Timesheet Process" #~ msgstr "Proceso hoja de asistencia RH" #~ msgid "Analytic cost" #~ msgstr "Coste analítico" #~ msgid "Encode your timesheet line" #~ msgstr "Codifica su línea de hoja de servicios" #~ msgid "Confirm Timesheet" #~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" #~ msgid "Control by the project manager" #~ msgstr "Control por el responsable del proyecto" #~ msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period" #~ msgstr "Hoja de servicios confirmada al final del periodo" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Timesheet Lines" #~ msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !" #~ msgstr "" #~ "¡Por favor, verifique que la diferencia total de la hoja de servicios es " #~ "menor que %.2f!" #~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period" #~ msgstr "Confirmar hoja de servicios al final del periodo" #~ msgid "No employee defined" #~ msgstr "No hay empleado definido" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "¡Acción no válida!" #~ msgid "Confirmed Timesheet" #~ msgstr "Hoja de servicios confirmada" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Daily View" #~ msgstr "Vista diaria" #~ msgid "Timesheets by period" #~ msgstr "Hojas de servicios por período" #~ msgid "My Department's Timesheet" #~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento" #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "Phone call" #~ msgstr "Llamada telefónica" #~ msgid "Review of work" #~ msgstr "Revisión de trabajo" #~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out" #~ msgstr "Codificar sus horas y registrar entrada/salida" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Timesheets To Confirm" #~ msgstr "Hojas de servicios a confirmar" #, python-format #~ msgid "You can not sign out from an other date than today" #~ msgstr "No puede registrar salida en otra fecha que no sea hoy" #~ msgid "Invoice on timesheet" #~ msgstr "Facturar sobre hoja de servicios" #~ msgid "Invoice based on timesheet" #~ msgstr "Factura basada en hoja de servicios" #, python-format #~ msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !" #~ msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" #~ msgid "Creates invoice based on timesheet" #~ msgstr "Crea factura basada en hoja de servicios" #~ msgid "Timesheets To Validate" #~ msgstr "Hojas de servicios a validar" #~ msgid "Timesheet allowed difference" #~ msgstr "Diferencia permitida hoja de servicios" #~ msgid "Attendance entry moves into the timesheet" #~ msgstr "Convierte entrada de asistencia/servicio en hoja de servicios" #~ msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity" #~ msgstr "Crea su coste analítico acorde con cantidad" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "¡No se puede(n) eliminar hoja(s) que ya está(n) confirmada(s)!" #~ msgid "Timesheet is validate by project manager." #~ msgstr "Hoja de servicios es validada por el responsable del proyecto" #~ msgid "Whatever time u spent for phone call" #~ msgstr "Cualquier tiempo que dedique a la llamada telefónica" #~ msgid "Validate Timesheet" #~ msgstr "Validar hoja de servicios" #~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm" #~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a confirmar" #~ msgid "Create Analytic cost" #~ msgstr "Crear coste analítico" #, python-format #~ msgid "You can not duplicate a timesheet !" #~ msgstr "¡No se puede duplicar una hoja de asistencia!" #~ msgid "By Day" #~ msgstr "Por día" #~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet" #~ msgstr "Hoja de servicios" #~ msgid "At the end of the period (week/month)" #~ msgstr "Al final del periodo (semana/mes)" #~ msgid "timesheet entry is into draft state." #~ msgstr "entrada hoja de servicios está en estado borrador." #~ msgid "Analytic cost is created" #~ msgstr "Coste analítico es creado" #~ msgid "Encode how much time u spent on phone call" #~ msgstr "Codifica cuanto tiempo dedica en llamadas telefónicas" #~ msgid "Review of your work at the end of the day" #~ msgstr "Revisar su trabajo al final del día" #~ msgid "My timesheets" #~ msgstr "Mis hojas de servicios" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "My Department's Timesheet to Validate" #~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a validar" #, python-format #~ msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !" #~ msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "¡Aviso!" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " #~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!" #~ msgstr "" #~ "¡No puede introducir una fecha de asistencia fuera de las fechas de la hoja " #~ "de asistencia actual!" #, python-format #~ msgid "You cannot duplicate a timesheet !" #~ msgstr "¡ No puede duplicar una hoja de asistencia !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user " #~ "defined !" #~ msgstr "" #~ "¡ No puede crear una hoja de asistencia para un empleado que no tiene ningún " #~ "usuario definido !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign " #~ "ins and sign outs!" #~ msgstr "" #~ "¡La hoja de asistencia no se puede validar, ya que no contienen mismo número " #~ "de entradas y salidas!" #~ msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !" #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar una fecha actual que se encuentre dentro de las fechas de " #~ "la hoja de asistencia!" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !" #~ msgstr "" #~ "¡No se pueden eliminar hojas con registros de asistencia codificados!" #~ msgid "" #~ "This report performs analysis on timesheets created by your human resources " #~ "in the system. It allows you to have a full overview of entries done by " #~ "your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to " #~ "the search tool." #~ msgstr "" #~ "Este informe realiza un análisis de las hojas de asistencia creadas por sus " #~ "recursos humanos en el sistema. Le permite tener una visión completa de las " #~ "entradas realizadas por sus empleados. Puede agruparlas por criterios " #~ "específicos de selección gracias a la herramienta de búsqueda." #~ msgid "" #~ "Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent " #~ "on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the " #~ "analytic account concerned." #~ msgstr "" #~ "Consulte su hoja de asistencia durante un período determinado. También puede " #~ "imputar el tiempo dedicado a un proyecto (p. ej. una cuenta analítica), " #~ "generando por tanto costes en la cuenta analítica correspondiente." #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "timesheet. \n" #~ "* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. " #~ " \n" #~ "* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her " #~ "senior." #~ msgstr "" #~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está codificando una " #~ "nueva hoja de servicios sin confirmar. \n" #~ "* El estado 'Confirmado' se utiliza para la confirmación de la hoja de " #~ "servicios por el usuario. \n" #~ "* El estado 'Realizado' se utiliza cuando la hoja de servicios del usuario " #~ "es aceptada por sus superiores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module helps you to easily encode and validate timesheet and " #~ "attendances\n" #~ "within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n" #~ "track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n" #~ "\n" #~ "Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n" #~ "time or the time of your team:\n" #~ "* Time spent by day (with attendances)\n" #~ "* Time spent by project\n" #~ "\n" #~ "This module also implements a complete timesheet validation process:\n" #~ "* Draft sheet\n" #~ "* Confirmation at the end of the period by the employee\n" #~ "* Validation by the project manager\n" #~ "\n" #~ "The validation can be configured in the company:\n" #~ "* Period size (day, week, month, year)\n" #~ "* Maximal difference between timesheet and attendances\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo le ayuda a codificar y validar fácilmente el parte de horas y " #~ "visitas\n" #~ "con la misma vista. La parte superior de la vista es de asistencias y\n" #~ "acontecimientos (registro entrada/registro salida). La parte inferior es " #~ "para el parte de horas.\n" #~ "\n" #~ "Otras pestañas contienen estadísticas de las vistas para ayudar a analizar " #~ "su\n" #~ "tiempos o los tiempos de su equipo:\n" #~ "* El tiempo dedicado por día (con asistencias)\n" #~ "* El tiempo dedicado al proyecto\n" #~ "\n" #~ "Este módulo también implementa un proceso de validación de hoja de tiempos " #~ "completo:\n" #~ "* Hoja de proyecto\n" #~ "* Confirmación al final del período por el empleado\n" #~ "* Validación por el director del proyecto\n" #~ "\n" #~ "La validación se puede configurar en la empresa:\n" #~ "* El tamaño del período (día, semana, mes, año)\n" #~ "* Diferencia máxima entre el parte de horas y de las visitas\n" #~ " " #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee " #~ "to a product, like 'Consultant'!" #~ msgstr "" #~ "¡Para poder crear un parte de horas para este empleado, debe enlazar el " #~ "empleado con un producto, como 'Consultor'!" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgid "My Departments Timesheet" #~ msgstr "Mi parte de horas de departamento" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign the " #~ "employee to an analytic journal!" #~ msgstr "" #~ "¡Para poder crear un parte de horas para este empleado, debe asignar el " #~ "empleado a un diario analítico!" #, python-format #~ msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet!" #~ msgstr "¡No puede modificar una entrada en un parte de horas confirmado!" #~ msgid "Timesheet of last month" #~ msgstr "Parte de horas del último mes" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee " #~ "to a product!" #~ msgstr "" #~ "¡Para poder crear un parte de horas para este empleado, debe enlazar el " #~ "empleado con un producto!" #~ msgid "Timesheet in current year" #~ msgstr "Partes de horas de este año" #, python-format #~ msgid "You cannot duplicate a timesheet!" #~ msgstr "¡No puede duplicar un parte de horas!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot have 2 timesheets that overlaps!\n" #~ "You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem." #~ msgstr "" #~ "¡No puede tener dos partes de horas que se solapen!\n" #~ "Debe usar el menú 'Mi parte de horas' para evitar este problema." #~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !." #~ msgstr "" #~ "¡No puede modificar el registro de un parte de horas confirmado o realizado!" #~ msgid "Timesheet in current month" #~ msgstr "Partes de horas de este mes" #, python-format #~ msgid "You cannot sign in/sign out from an other date than today" #~ msgstr "" #~ "No puede registrar una entrada o salida para otra fecha que no sea hoy" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign the " #~ "employee to an analytic journal, like 'Timesheet'!" #~ msgstr "" #~ "¡Para poder crear un parte de horas para este empleado, debe asignar el " #~ "empleado a un diario analítico, por ejemplo 'Parte de horas'!" #, python-format #~ msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries!" #~ msgstr "" #~ "¡No puede borrar un parte de horas que tengan entradas de asistencia!" #, python-format #~ msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed!" #~ msgstr "¡No puede borrar un parte de horas que ya esté confirmado!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of " #~ "sign ins and sign outs!" #~ msgstr "" #~ "¡El parte de horas no puede ser validado si no contiene el mismo número de " #~ "entradas y salidas!" #~ msgid "" #~ "You cannot have 2 timesheets that overlaps !\n" #~ "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." #~ msgstr "" #~ "¡No puede tener dos partes de horas que se solapen!\n" #~ "Debe usar el menú 'Mi parte de horas' para evitar este problema." #~ msgid "Submited to Manager" #~ msgstr "Enviada al responsable" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a " #~ "user!" #~ msgstr "" #~ "¡Para poder crear un parte de horas para este empleado, debe asignarle un " #~ "usuario!"