# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:04+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: lunch #: field:lunch.product,category_id:0 #: field:lunch.product.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form msgid "Today's Orders by Supplier" msgstr "Les commandes d'aujourd'hui par fournisseur" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "My Orders" msgstr "Mes commandes" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Partially Confirmed" msgstr "Partiellement confirmée" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par ..." #. module: lunch #: field:lunch.alert,sunday:0 msgid "Sunday" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,supplier:0 #: field:lunch.product,supplier:0 msgid "Supplier" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "By Employee" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,friday:0 msgid "Friday" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "validate order lines" msgstr "valider les lignes de commande" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Order lines Tree" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,specific_day:0 #: field:report.lunch.order.line,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Received" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Supplier" msgstr "Par fournisseur" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree msgid "" "

\n" " Click to create a lunch order. \n" "

\n" "

\n" " A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n" " Each order line corresponds to a product, an additional note " "and a price.\n" " Before selecting your order lines, don't forget to read the " "warnings displayed in the reddish area.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour créer une commande de repas.\n" "

\n" "

\n" " Une commande de repas est définie par son utilisateur, sa " "date et les lignes de commande.\n" " Chaque ligne de commande correspond à un produit, une note " "supplémentaire et un prix.\n" " Avant de sélectionner vos lignes de commandes, n'oubliez pas " "de lire les avertissements indiqués dans la zone rouge.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Not Received" msgstr "Non reçue" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers msgid "Orders by Supplier" msgstr "Commandes par fournisseur" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Receive Meals" msgstr "Recevoir les repas" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove form" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "" "

\n" " Here you can see your cash moves.
A cash moves can be " "either an expense or a payment.\n" " An expense is automatically created when an order is " "received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the " "manager.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products #: field:lunch.order,order_line_ids:0 msgid "Products" msgstr "Articles" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Date" msgstr "" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch employee payment" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "alert tree" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line msgid "Lunch Orders Statistics" msgstr "Statistiques des commandes de repas" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert msgid "Lunch Alert" msgstr "Alerte de repas" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:183 #, python-format msgid "Select a product and put your order comments on the note." msgstr "" "Sélectionnez un produit et mettez vos commentaires de commande sur la note." #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Week" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove msgid "Register Cash Moves" msgstr "" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmée" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "lunch orders" msgstr "commandes de repas" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form msgid "Your Lunch Account" msgstr "Votre compte de repas" #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_from:0 msgid "Between" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order msgid "Wizard to order a meal" msgstr "Assistant de commande de repas" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:180 #, python-format msgid "This is the first time you order a meal" msgstr "C'est la première fois que vous commandez un repas" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation msgid "lunch validation for order" msgstr "validation de repas pour la commande" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Name/Date" msgstr "Nom/Date" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config msgid "Configuration" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order,state:0 #: field:lunch.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "" "Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n" " A meal should be paid when it is received." msgstr "" "Commander un repas ne signifie pas qu'il faut le payer.\n" " Un repas devrait être payé une fois qu'il est reçu." #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts msgid "Control Accounts" msgstr "Comptes de contrôle" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Day" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,cashmove:0 msgid "Cash Move" msgstr "Déplacement de trésorerie" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines msgid "Order meals" msgstr "Commandez des repas" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Hour" msgstr "Planifiez une heure" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "September" msgstr "septembre" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "" "

\n" " Here you can see every orders grouped by suppliers and by " "date.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the red X to announce " "that the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,tuesday:0 msgid "Tuesday" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree msgid "Your Orders" msgstr "Vos commandes" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products msgid "" "

\n" " Click to create a product for lunch. \n" "

\n" "

\n" " A product is defined by its name, category, price and " "supplier.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour créer un article pour le repas.\n" "

\n" "

\n" " Un article est défini par son nom, sa catégorie, son prix et " "son fournisseur.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: field:lunch.alert,message:0 msgid "Message" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order Meals" msgstr "Commandez des repas" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "or" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories msgid "" "

\n" " Click to create a lunch category. \n" "

\n" "

\n" " Here you can find every lunch categories for products.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order meal" msgstr "Commandez un repas" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Catégories d'articles" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "Control Suppliers" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Date" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert #: field:lunch.order,alerts:0 msgid "Alerts" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,note:0 #: field:report.lunch.order.line,note:0 msgid "Note" msgstr "" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:257 #, python-format msgid "Add" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.product:0 #: view:lunch.product.category:0 msgid "Products Form" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines msgid "Cancel meals" msgstr "Annuler les repas" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch cashmove" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Are you sure you want to cancel these meals?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir annuler ces repas?" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "My Account" msgstr "" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "August" msgstr "août" #. module: lunch #: field:lunch.alert,monday:0 msgid "Monday" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,name:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines msgid "Receive meals" msgstr "Recevoir les repas" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "June" msgstr "juin" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,user_id:0 #: field:lunch.order,user_id:0 #: field:report.lunch.order.line,user_id:0 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. module: lunch #: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line msgid "lunch order line" msgstr "ligne de commande de repas" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product msgid "lunch product" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,user_id:0 #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,date:0 #: field:lunch.order,date:0 #: field:lunch.order.line,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "November" msgstr "novembre" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Tree" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Form" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Search" msgstr "" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "October" msgstr "octobre" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form msgid "" "

\n" " Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the to announce that " "the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "January" msgstr "janvier" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Specific Day" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,wednesday:0 msgid "Wednesday" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.product.category:0 msgid "Product Category: " msgstr "Catégorie d'article: " #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_to:0 msgid "And" msgstr "" #. module: lunch #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Ordered" msgstr "" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Date de commande" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel Orders" msgstr "Annuler les commandes" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert msgid "" "

\n" " Click to create a lunch alert. \n" "

\n" "

\n" " Alerts are used to warn employee from possible issues " "concerning the lunch orders.\n" " To create a lunch alert you have to define its recurrency, " "the time interval during which the alert should be executed and the message " "to display.\n" "

\n" "

\n" " Example:
\n" " - Recurency: Everyday
\n" " - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm
\n" " - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "A cancelled meal should not be paid by employees." msgstr "Un repas annulé ne devrait pas être payé par les employés." #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash msgid "Administrate Cash Moves" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel msgid "cancel lunch order" msgstr "Annuler la commande de repas" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "December" msgstr "décembre" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove msgid "" "

\n" " Click to create a payment. \n" "

\n" "

\n" " Here you can see the employees' payment. A payment is a cash " "move from the employee to the company.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:186 #, python-format msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders." msgstr "" "Vos repas favoris seront créés sur la base de vos dernières commandes." #. module: lunch #: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category msgid "" "Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to " "create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders." msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts msgid "" "

\n" " Click to create a new payment. \n" "

\n" "

\n" " A cashmove can either be an expense or a payment.
\n" " An expense is automatically created at the order " "receipt.
\n" " A payment represents the employee reimbursement to the " "company.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:189 #, python-format msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area" msgstr "N'oubliez pas les alertes affichées dans la zone rouge" #. module: lunch #: field:lunch.alert,thursday:0 msgid "Thursday" msgstr "" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,product_id:0 #: field:lunch.product,name:0 msgid "Product" msgstr "Article" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,description:0 #: report:lunch.order.line:0 #: field:lunch.product,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "May" msgstr "mai" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,price:0 #: field:lunch.product,price:0 msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,state:0 msgid "Is an order or a Payment" msgstr "Est une commande ou un paiement" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form msgid "New Order" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove tree" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier." msgstr "" "Annuler un repas signifie que nous ne l'avons pas reçu du fournisseur" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove msgid "Employee Payments" msgstr "Paiements des employés" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 msgid "Payment" msgstr "" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "February" msgstr "février" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "List" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin msgid "Administrate Orders" msgstr "Gérer les commandes" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "April" msgstr "avril" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Select your order" msgstr "Sélectionnez votre commande" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,order_id:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 #: report:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.line:0 #: field:lunch.order.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Commande" #. module: lunch #: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order #: report:lunch.order.line:0 msgid "Lunch Order" msgstr "Commande de repas" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Are you sure you want to order these meals?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir commander ces repas?" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "cancel order lines" msgstr "annuler les lignes de commande" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category msgid "lunch product category" msgstr "" #. module: lunch #: field:lunch.alert,saturday:0 msgid "Saturday" msgstr "" #. module: lunch #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Did your received these meals?" msgstr "Avez-vous reçu ces repas?" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee." msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.product:0 msgid "Products Tree" msgstr "" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order:0 #: field:lunch.order,total:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Total" msgstr "" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree msgid "Previous Orders" msgstr "Commandes précédentes" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" #~ msgstr "Confirmez-vous l'annulation de cette commande ?" #~ msgid "Reset cashbox" #~ msgstr "Réinitialiser la caisse" #~ msgid "Cash Moves" #~ msgstr "Déplacement de trésorerie" #~ msgid "confirm Order" #~ msgstr "confirmer la commande" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de modèle incorrect dans la définition de l'action" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois " #~ msgid "CashMove" #~ msgstr "Transfert de trésorerie" #~ msgid "Cancel Order" #~ msgstr "Annuler la commande" #~ msgid "Box Amount by User" #~ msgstr "Montant de la boîte par utilisateur" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Search Lunch Order" #~ msgstr "Recherche de commande de repas" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Mettre à zéro" #~ msgid "Description Order" #~ msgstr "Description de commande" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirmer la commande" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boîte" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML incorrect dans l'architecture de la vue !" #~ msgid "Name of box" #~ msgstr "Nom de la boîte" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Année " #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Brouillon" #~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser cette caisse ?" #~ msgid "Lunch Order Analysis" #~ msgstr "Analyse des commandes de repas" #~ msgid "Sales Analysis" #~ msgstr "Analyse des ventes" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Orders Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de commandes" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "clean cashbox" #~ msgstr "nettoyer la caisse" #~ msgid "Cashbox for Lunch " #~ msgstr "Caisse pour les repas " #~ msgid " Cashboxes " #~ msgstr " Caisses " #~ msgid "Set CashBox to Zero" #~ msgstr "Mettre la caisse à zéro" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère " #~ "spécial !" #~ msgid "Total box" #~ msgstr "Total boîte" #~ msgid "Search CashMove" #~ msgstr "Recherche de mouvement de trésorerie" #~ msgid "Total Remaining" #~ msgstr "Total restant" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Montant total" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 Jours " #~ msgid "To Confirm" #~ msgstr "A confirmer" #~ msgid "Cash Position by User" #~ msgstr "Situation de trésorerie par utilisateur" #~ msgid "Cashboxes" #~ msgstr "Caisses" #~ msgid "Amount available by user and box" #~ msgstr "Montant disponible par utilisateur et par boîte" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 jours " #~ msgid "Lunch Orders" #~ msgstr "Commandes de repas" #~ msgid " Product Categories " #~ msgstr " Catégories de produits " #~ msgid "Lunch Module" #~ msgstr "Module déjeuner" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 jours " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "Box Name" #~ msgstr "Nom de boîte" #~ msgid "Total price" #~ msgstr "Prix total" #~ msgid "Category related to Products" #~ msgstr "Catégorie relative aux produits" #~ msgid "Lunch Product" #~ msgstr "Produit repas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage lunch\n" #~ "\n" #~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n" #~ " Apply Different Category for the product.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Le module de base pour gérer l'organisation des repas\n" #~ "\n" #~ " Suivre les commandes de repas, les mouvements d'argent, la caisse, les " #~ "produits.\n" #~ " Appliquer différentes catégories de produits.\n" #~ " " #~ msgid "Box amount in current year" #~ msgstr "Montant des boîtes dans l'année courante" #~ msgid "" #~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the " #~ "amount due by employee according to what have been ordered." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez créer une caisse par employé si vous voulez suivre le montant dû " #~ "par employé selon ce qui a été commandé." #~ msgid "Tasks performed in last 365 days" #~ msgstr "Tâches réalisées dans les 365 derniers jours" #~ msgid "Box amount in last month" #~ msgstr "Montant des boîtes dans le dernier mois" #~ msgid "Define Your Lunch Products" #~ msgstr "Définir vos produits de déjeuner" #~ msgid "Tasks during last 7 days" #~ msgstr "Tâches réalisées dans les 7 derniers jours" #~ msgid "Create Lunch Cash Boxes" #~ msgstr "Créer les caisses de déjeuners" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informations générales" #~ msgid "Tasks performed in last 30 days" #~ msgstr "Tâches réalisées dans les 30 derniers jours" #~ msgid "Box amount in current month" #~ msgstr "Montant des boîtes dans le mois courant" #~ msgid "" #~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you " #~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split " #~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders " #~ "by categories." #~ msgstr "" #~ "Définir tous les produits que les employés peuvent commander pour le " #~ "déjeuner. Si vous commandez de différents endroits, vous pouvez utiliser les " #~ "catégories de produits pour séparer par fournisseur. Ce sera plus facile " #~ "pour le gestionnaire de filtrer les commandes de déjeuner par catégorie."