# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 12:40+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0 msgid "" "Allows to manage all product repairs.\n" " * Add/remove products in the reparation\n" " * Impact for stocks\n" " * Invoicing (products and/or services)\n" " * Warranty concept\n" " * Repair quotation report\n" " * Notes for the technician and for the final customer.\n" " This installs the module mrp_repair." msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Liczba cykli" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Strefa, w której system będzie oczekiwał komponentów." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Centra robocze marszruty" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Liczba cykli" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "'Reguła minimalnego zapasu' pozwala systemowi tworzyć automatycznie " "zapotrzebowanie, jak tylko zapas spadnie do określonego minimum." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Koszt godzinowy" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Produkty uszkodzone" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Mrp Workcenter" msgstr "Centrum robocze" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Marszruty" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Przeszukuj zaestawienie materiałowe" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Dla produktów rejestrowanych i materiałów pomocniczych" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_unread:0 #: help:mrp.production,message_unread:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Liczba iteracji, które to centrum musi wykonać dla danej operacji w " "marszrucie." #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "False" msgstr "Fałsz" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Numer" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Produkty gotowe" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "Zamówienia produkcji w toku" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_summary:0 #: help:mrp.production,message_summary:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie " "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach " "kanban." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Do zakupu" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "System utworzy automatycznie Zapytanie ofertowe do preferowanego dostawcy." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Produkty do wyprodukowania" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Zestaw / Opakowanie" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Koszt na godzinę" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Jeśli metoda zaopatrzenia jest Produkcja, to system utworzy zamówienie " "produkcji." #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Ilość produktu" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka miary" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Dla kupowanych materiałów" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action msgid "Order Planning" msgstr "Planowanie zamówień" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0 msgid "Allow detailed planning of work order" msgstr "Pozwala szczegółowo planować operację" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:633 #, python-format msgid "Cannot cancel manufacturing order!" msgstr "Nie można anulować zamówienia produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Konto cykli" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Koszt pracy" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Zapotrzebowanie na usługi" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Informacje o wydajności" #. module: mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centra robocze" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "

\n" " Click to create a routing.\n" "

\n" " Routings allow you to create and manage the manufacturing\n" " operations that should be followed within your work centers " "in\n" " order to produce a product. They are attached to bills of\n" " materials that will define the required raw materials.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "Wyprodukowane produkty" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Strefa docelowa" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Master Data" msgstr "Dane główne" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "Produce several products from one manufacturing order" msgstr "Produkuj kilka produktów z jednego zamówienia produkcji" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "" "The selection of the right Bill of Material to use will depend on the " "properties specified on the sales order and the Bill of Material." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "" "When processing a sales order for this product, the delivery order\n" " will contain the raw materials, instead of " "the finished product." msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Odn. partnera" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Wartość w godzinach" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Zaplanowane materiały" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Zestaw / Fantom" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Odnośnik do pozycji w planie zewnętrznym" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings msgid "Manage Routings" msgstr "Zarządzaj marszrutami" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produkcja produktu" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zestawień materiałowych." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Obciążenie centrum roboczego" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Zapotrzebowanie na produkt rejestrowany" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "

\n" " Click to create a manufacturing order. \n" "

\n" " A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products.\n" "

\n" " Manufacturing orders are usually proposed automatically " "based\n" " on customer requirements or automated rules like the " "minimum\n" " stock rule.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to easily track your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produkt centrum roboczego" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Potwierdź produkcję" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "System utworzy zamówienie (produkcji lub zakupu) zależnie od sprzedanej " "ilości i parametrów produktu." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "To jest stosowane w przypadku usługi bez wpływu na system. Na przykład w " "trakcie szkolenia." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Ilość produktu" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "To jest wewnętrzne pobranie, które przenosi gotowe produkty do planu " "produkcji" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Czas pracy" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the status is set to 'Waiting " "Goods'.\n" " If any exceptions are there, the status is set to 'Picking " "Exception'.\n" " If the stock is available then the status is set to 'Ready " "to Produce'.\n" " When the production gets started then the status is set to " "'In Production'.\n" " When the production is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Tygodniowe odchylenie wartości zapasów" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "

\n" " Click to create a new property.\n" "

\n" " The Properties in OpenERP are used to select the right bill " "of\n" " materials for manufacturing a product when you have " "different\n" " ways of building the same product. You can assign several\n" " properties to each bill of materials. When a salesperson\n" " creates a sales order, they can relate it to several " "properties\n" " and OpenERP will automatically select the BoM to use " "according\n" " the needs.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Zaplanowana data" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:129 #, python-format msgid "Manufacturing Order %s created." msgstr "Zamówienie produkcji %s utworzono." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Zestawienie materiałowe" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. " "Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa " "partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Odchylenia wartości zapasów" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Struktura zestawień materiałowych" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Typ produktu jest serwis" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Określ koszt centrum na cykl" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Dekompozycja produkcji" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Do usług." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Zapytanie ofertowe" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "Zestawienie materiałowe jest związane z marszrutą, a przez marszrutę z " "centrami roboczymi." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "Produkty do wyprodukowania" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Strefa dla produkcji" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Wymuś rezerwację" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Wycena zapasów" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Struktura Zest. Mat. produktu" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Przeszukaj produkcję" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "Ustala kolejność wyświetlania w liście centrów." #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Hierarchia zestawienia materiałowego" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Do wyprodukowania" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 msgid "" "This module allows an intermediate picking process to provide raw materials " "to production orders.\n" " For example to manage production made by your suppliers (sub-" "contracting).\n" " To achieve this, set the assembled product which is sub-" "contracted to \"No Auto-Picking\"\n" " and put the location of the supplier in the routing of the " "assembly operation.\n" " This installs the module stock_no_autopicking." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Wyjątek pobrania" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Pozycje Zest. Mat." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Czas przed prod." #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Jeśli opcja jest niezaznaczona, to marszruta będzie ukryta (i nie będziesz " "jej musiał usuwać)." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Marszruta materiałów" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Zużyte produkty" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Obłożenie centrum roboczego" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:55 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego dla tego produktu !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Przesunięcie zapasów" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planowanie" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Czas wykonania jednego cyklu w godzinach" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "

\n" " Click to add a component to a bill of material.\n" "

\n" " Bills of materials components are components and by-" "products\n" " used to create master bills of materials. Use this menu to\n" " search in which BoM a specific component is used.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" "Pozycja Zestawienia materiałowego nie może być taka sama jak Produkt " "Zestawienia." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "W trakcie produkcji" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Główne zestawienie materiałowe" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 msgid "" "This allows you to define the following for a product:\n" " * Manufacturer\n" " * Manufacturer Product Name\n" " * Manufacturer Product Code\n" " * Product Attributes.\n" " This installs the module product_manufacturer." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "

\n" " Click to add a work center.\n" "

\n" " Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n" " units. They consist of workers and/or machines, which are\n" " considered as units for task assignation as well as " "capacity\n" " and planning forecast.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Połączone z metodą nabycia 'Reguła minimalnego zapasu'" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Na miesiąc" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the " "inventory control" msgstr "" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nazwa produktu" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "Współczynnik 0.9 oznacza stratę 10% w trakcie produkcji." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:737 #: code:addons/mrp/mrp.py:765 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Data druku" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Zap. Ofert." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Reguła zaopatrzenia" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Wypełnij to, jeśli chcesz automatyczną księgowość analityczną do zamówień " "produkcji." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Mark as Started" msgstr "Oznacz jako Rozpoczęte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Częściowo" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centrum rob." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "Zamówienia produkcji, które oczekują na materiały." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 #, python-format msgid "" "The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the " "product form." msgstr "Wybrana jednostka miary ma inną kategorię niż ta w produkcie." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: field:procurement.order,production_id:0 msgid "Manufacturing Order" msgstr "Zamówienie produkcji" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Zapotrzebowanie na surowce" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Suma cykli" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Gotowe do produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_is_follower:0 #: field:mrp.production,message_is_follower:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest wypowiadającym się" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "

\n" " Click to start a new manufacturing order. \n" "

\n" " A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products.\n" "

\n" " Manufacturing orders are usually proposed automatically " "based\n" " on customer requirements or automated rules like the " "minimum\n" " stock rule.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Typ Zest. Mat." #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:57 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Zapotrzebowanie '%s' ma wyjątek: 'Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego " "dla tego produktu !'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Struktura produktu" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:634 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Minimalny zapas" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "Suma kosztów %s %s" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Rejestrowany" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nazwa centrum roboczego" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Liczba godzin" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Property Group" msgstr "Grupa właściwości" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "Manage routings and work orders " msgstr "Zarządza marszrutami i operacjami " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Plan produkcji" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.config.settings:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Jeśli usługa ma metodę zapatrzenia 'Kupno', to tworzone jest zapytanie " "ofertowe do podwykonawcy usługi." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Późno" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Na zapas" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nazwa zestawienia materiałowego" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Zamówienia produkcji" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Awaiting Raw Materials" msgstr "Oczekuje na materiały" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Odnośnik wewnątrzny" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Quantity" msgstr "Ilość JS" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: view:mrp.property:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Nr zamówienia produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_ids:0 #: help:mrp.production,message_ids:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Jednostka miary wielkości" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0 msgid "" "This allows Just In Time computation of procurement orders.\n" " All procurement orders will be processed immediately, which " "could in some\n" " cases entail a small performance impact.\n" " This installs the module mrp_jit." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "Określ godzinowy koszt centrum roboczego" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Liczba operacji, które to centrum może wykonać jednocześnie. Jeśli maszyna " "wykonuje tę samą czynność jednocześnie na 5 komponentach, to jej wydajność " "na cykl wynosi 5." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Zamówienia produkcji w toku" #. module: mrp #: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu msgid "Open MRP Menu" msgstr "Otwórz menu OpenERP" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na surowce" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Koszt cykli" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Cannot find bill of material for this product." msgstr "Nie można odnaleźć zastawienia materiałowego dla tego produktu." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Wartość w cyklach" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Strefa dla gotowych produktów" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Czas w godzinach, który dane centrum potrzebuje na wykonanie operacji." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Dziennik analityczny" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Unit of Measure" msgstr "Cena u dostawcy na JM" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Na tydzień" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_unread:0 #: field:mrp.production,message_unread:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "System czeka na dostępność produktów w zapasie. Produkty są zwykle " "zapotrzebowane ręcznie lub przez regułę minimalnych zapasów." #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operacje centrów roboczych" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "Zamówienia produkcji gotowe do rozpoczęcia." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Zestawienie materiałowe" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Wybierz jednostkę czasu" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Obłożenie centrów roboczych" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Niedozwolona akcja!" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "Reguła minimalnego zapasu jest regułą automatycznego zamawiania opartą na " "ilości minimalnej i maksymalnej. Jest ona dostępna w menu Magazyn i " "konfigurowana w Produkcie." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "Koszt komponentów %s %s" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Dzień po dniu" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking List" msgstr "Pobranie" #. module: mrp #: help:mrp.production,bom_id:0 msgid "" "Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to " "make a finished product." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:375 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopia)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Produkt zaplanowany do produkcji" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "Koszt pracy %s %s" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Dni na wszelki wypadek dla każdej operacji produkcyjnej." #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Na zapas" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "Ilość zamówienia nie może byc ujemna lub zero !" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "W przypadku, gdy Metoda zaopatrzenia jest Kupno, to system tworzy zamówienie " "zakupu." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Zapotrzebowanie" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 msgid "Define manufacturers on products " msgstr "Zdefiniuj producentów produktu " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Struktura kosztów produktu" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Dostawcy kompnentów" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centar robocze produkcji" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Wyszukaj centrum robocze mrp" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Struktura Zest. Mat." #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Konto dla czasu" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Jednostka miary produktu" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Strefa docelowa" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Metoda" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed\n" " within your work centers in order to produce a product. They " "are attached to bills of materials\n" " that will define the required raw materials." msgstr "" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Obciążenie centrum roboczego" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Zmień ilość produktów" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Sporządza zapotrzebowania na materiały do produkcji." #. module: mrp #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Quantity" msgstr "Ilość w JS" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Konto główne" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Numer ZS" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'." msgstr "Nie można usunąć zamówienia produkcji w stanie '%s'." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger" msgstr "Kiedy sprzedasz ten produkt, to OpenERP uruchomi" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nie pilne" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centrum robocze" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "

\n" " Click to create a group of properties.\n" "

\n" " Define specific property groups that can be assigned to " "your\n" " bill of materials and sales orders. Properties allows " "OpenERP\n" " to automatically select the right bill of materials " "according\n" " to properties selected in the sales order by salesperson.\n" "

\n" " For instance, in the property group \"Warranty\", you an " "have\n" " two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. " "Depending\n" " on the propoerties selected in the sales order, OpenERP " "will\n" " schedule a production using the matching bill of materials.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Ilość na cykl" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Suma godzin" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Strefa materiałów do produkcji" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Drukuj strukture kosztów dla produktu" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "JS produktu" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Zużyj surowce" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produkcja" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Na zamówienie" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Ważność tego Zestawienia materiałowego lub komponentu. Pozostaw puste, jeśli " "ma być zawsze ważny." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "JS produktu" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Bardzo pilne" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobuj" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Order" msgstr "Zamówienie" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Kategorie właściwości" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "Określa kolejność wyświetlania operacji w listach." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Strefa źródłowa" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Zaplanowane produkty" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Centra robocze" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Koszt cyklu" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Usługa" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "(Update)" msgstr "(Aktualizacja)" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0 msgid "" "This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation " "lines (in the \"Work Centers\" tab).\n" " This installs the module mrp_operations." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:737 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "Zestawienie materiałowe jest kompozycją produktu. Komponenty (które są też " "produktami) mogą mieć również swoej zestawienie materiałowe (wielopoziomowe " "zestawienie materiałowe)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default Unit of Measure" msgstr "Domyślna jednostka miary" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Czas jednego cyklu (w godz.)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Zamówienie produkcji" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Reguła automatycznego zapotrzebowania" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_ids:0 #: field:mrp.production,message_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Oblicz dane" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Komponenty" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Struktura Zest. Mat." #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0 msgid "Generate procurement in real time" msgstr "Generuj zapotrzebowanie w czasie rzeczywistym" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Ważne do" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Ważne od" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "Zwykłe zestawienie materiałowe" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Czas wyprodukowania" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Ilość produktu w JS" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Product Move" msgstr "Przesunięcie produktu" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "Tygodniowe odchylenie zapasu pozwala ci określać zmiany stanu zapasów w " "zależności od aktywności produkcyjnych, przyjęć i wydań." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Efektywność produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Wypowiadający się" #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to możesz ukryć Zastawienie " "materiałowe bez jego usuwania." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Zaokrąglenie ilości" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "Nowe" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Tylko rozchód" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Utwórz ponownie pobranie" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Na zamówienie" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data początkowa" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Czas po produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Typ okresu" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Suma ilości" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Liczba godzin" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Inofrmacje kosztowe" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Zapotrzebowania" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Zaokrąglenie zastosowane do ilości" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Przypisanie z Produkcji lub z Zamówienia zakupu" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "

\n" " Click to create a bill of material. \n" "

\n" " Bills of Materials allow you to define the list of required " "raw\n" " materials used to make a finished product; through a " "manufacturing\n" " order or a pack of products.\n" "

\n" " OpenERP uses these BoMs to automatically propose " "manufacturing\n" " orders according to procurement needs.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Nadrzędna marszruta" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Czas dla tego kroku w godzinach" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0 msgid "Manage repairs of products " msgstr "Zarządzaj naprawami produktów " #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "" "You can configure by-products in the bill of material.\n" " Without this module: A + B + C -> D.\n" " With this module: A + B + C -> D + E.\n" " This installs the module mrp_byproduct." msgstr "" #. module: mrp #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Zest. Mat." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Zmiany wartości zapasów" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Unit of Measure" msgstr "Cena - koszt na jednostkę miary" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: view:report.workcenter.load:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "Produkcja rozpoczęta z opóźnieniem" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Kroki produkcji." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Struktura kosztów" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Rozchód i Przychód" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Nadrzędne Zest. Mat." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Odn. Zest. Mat." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:765 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" "Zamierasz wyprodukować %s produktu \"%s\".\n" "Ale możesz wyprodukować tylko %s ." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Typ produktu jest Rejestrowany lub Pomocniczy" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "Produkcja rozpoczęta" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Zapotrzebowanie na produkty" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Wybierz ilość" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: view:mrp.bom:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Zestawienia materiałowe" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 #, python-format msgid "Cannot find a bill of material for this product." msgstr "Nie mozna odnaleźć zestawienia materiałowego dla tego produktu." #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "" "using the bill of materials assigned to this product.\n" " The delivery order will be ready once the production " "is done." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders " msgstr "Wykonaj ręcznie pobranie do zakończenia zamówienia produkcji " #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produkcje" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split #: view:mrp.production:0 msgid "Split in Serial Numbers" msgstr "Podziel na numery seryjne" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "JS (Jednostka Sprzedaży) produktu jest jednostką miary stosowaną do " "fakturowania i promocji." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Operacja" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Zapotrzebowania w wyjątkach" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Cena produktu" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Zmień ilość" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Zmień ilość produktu" #. module: mrp #: field:mrp.routing,note:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Konsola produkcji" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68 #, python-format msgid "Active Id not found" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "Sposób zależności zapotrzebowania od typu produktu" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Manufacturing" msgstr "Produkowanie" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a by-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Configure Manufacturing" msgstr "Konfiguruj produkcję" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "" "a manufacturing\n" " order" msgstr "" "Zamówienie\n" " produkcji" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "Allow several bill of materials per products using properties" msgstr "" "Stosuj kilka zestawień materiałowych dla tego samego produktu stosując " "właściwości" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Grupy właściwości" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Marszruta" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Czas czyszczenia w godzinach" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_summary:0 #: field:mrp.production,message_summary:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Automatyczne zapytanie ofertowe" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Na zapas" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Niebecności zasobu" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Porządkuje kolejność wyświetlania zestawień materiałowych." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings msgid "mrp.config.settings" msgstr "mrp.config.settings" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Produkty do zużycia" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "Nie używane w obliczeniach, tylko do informacji" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Nie zdefiniowano dostawcy dla tego produktu!" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nazwa produktu" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "produkty" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "Data modyfikacji" #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Oblicz tylko reguły minimalnych zapasów" #~ msgid "Manufacturing Resource Planning" #~ msgstr "Planowanie zasobów produkcyjnych (MRP)" #~ msgid "Moves Created" #~ msgstr "Utworzone przesunięcia" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Ilość JS" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "MRP i planowanie logistyczne" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Produkt i strefa" #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Księgowość analityczna" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Zużyte produkty" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zapas produktu jest poniżej 0, to to zadziała jak punkt zamawiania." #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "możesz sprawdzić reguły minimalnego zapasu w produkcie" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Usługa na zamówienie" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nazwa centrum roboczego" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Zamówienia produkcji" #~ msgid "max" #~ msgstr "max" #~ msgid "product" #~ msgstr "produkt" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglenie stosowane do ilości produktu. Aby wykluczyć liczby ułamkowe " #~ "ustaw 1,0." #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Rezerwacja" #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Drukuj cenę produktu" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Jeśli metoda nabycia jest 'Na zamówienie' i metoda zaopatrzenia jest " #~ "'Produkcja'" #~ msgid "Change Qty" #~ msgstr "Zmień ilość" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Ostatni błąd" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Planowanie zamówień produkcyjnych" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operacje centrum roboczego" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Koszt czasu" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Zamówienia produkcji są tworzone do wytworzenia produktu." #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Niedozwolona akcja !" #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Ilość min." #, python-format #~ msgid "Couldn't find bill of material for product" #~ msgstr "Nie można znaleźć zestawienia materiałowego dla produktu" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Zamówienia produkcji" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dni na wszelki wypadek" #~ msgid "Modification name" #~ msgstr "Nazwa modyfikacji" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Jeśli typem produktu jest usługa" #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Produkcja wykonana" #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "System czeka na wymagane produkty." #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Cena jednostkowa produktu" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nazwa centrym roboczego" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maszyna" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Il." #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "Opis centrum roboczego. Opisz co jest cyklem dla tego centrum." #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "Produkcja jest w stanie \"%s\". Nie możesz już zmieniać ilości produkcji" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Zasoby ludzkie" #~ msgid "on order" #~ msgstr "na zamówienie" #~ msgid "UOM" #~ msgstr "JM" #~ msgid "Start Production" #~ msgstr "Rozpocznij produkcję" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centra robocze" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Oblicz wszystkie planowania" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "JM produktu" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Utwórz nabycie" #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Efektywność czasu" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Parametry planisty" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Cykle są w definicji centrum roboczego" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Marszruta materiałowa" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Liczba produktów do wyprodukowania" #~ msgid "Nbr of hour" #~ msgstr "Liczba godzin" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Czeka na zarezerwowanie dostępnych produktów" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Strefa magazynowa" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Efektywność produktu" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Reguła minimalnego punktu zamawiania" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Reguła minimalnego zapasu" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Ilość maks." #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Strefa, w której system oczekuje produktów jako materiałów do produkcji." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Planowana data" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest Na zamówienie." #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Narzędzie" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "Definiuj strukturę produktu z produktami ubocznymi lub komponentami." #~ msgid "Scheduled date" #~ msgstr "Planowana data" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Zdefiniuj marszrutę, aby opisać kroki produkcyjne." #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Zapłacone ?" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Zmień ilość produktu" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na materiały" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data zamknięcia" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Reguły minimalnych zapasów" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "JM produktu" #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Centra robocze produkcji" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Zamówienie zakupu" #~ msgid "Production Products" #~ msgstr "Produkty wyprodukowane" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "JM produktu" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centrum robocze" #~ msgid "Production Products Consommation" #~ msgstr "Zużycie materiałów w produkcji" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Jeśli metoda nabycia jest Na zamówienie i metoda zaopatrzenia jest Kupno" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planowanie" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Wewnętrzne zapytanie ofertowe" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "Twoje zapytanie ofertowe zostało wysłane!" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Kategorie właściwości" #~ msgid "Product UoS Qty" #~ msgstr "Ilość produktu w JS" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Wykorzystanie centrów roboczych" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Użyte centra robocze" #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Jeśli nabycie jest 'Na zamówienie'" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Efektywność produkcji. Współczynnik 0,9 oznacza stratę 10% produkcji." #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Reguła zapasu minimalnego" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nowe zestawienie materiałowe" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Ilość produktu" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "Waiting Goods" #~ msgstr "Czeka na materiały" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nowe zamówienie produkcji" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Zapytanie ofertowe zostało utworzone i wysłane do dostawcy." #~ msgid "plus" #~ msgstr "plus" #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "Lista operacji (lista centrów roboczych) do wyprodukowania produktu " #~ "gotowego. Marszruta jest głownie stosowana do obliczeń kosztów operacji " #~ "centrów roboczych i do planowania przyszłego obłożenia centrów w oparciu o " #~ "plany." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "Normalny czas roboczy centrum roboczego." #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Zamów do maks." #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nazwa sprzedaży" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "z zapasu" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Dostawca produktu" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Utwórz reguły zapasów minimalnych" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Struktura zestawień materiałowych" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomione" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Magazyn" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Obciążenie centrum roboczego" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Możesz obejrzeć zestawienie materiałowe, które zostało zastosowane do " #~ "wytworzenia produktu" #~ msgid "BOM" #~ msgstr "Zest. Mat. (BoM)" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Hierarchia Zest. Mat." #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Stosuj fantomowe zestawienie materiałów w pozycjach materiałów do produkcji, " #~ "które mają być automatycznie wyliczone na zamówieniach produkcji, a nie po " #~ "każdym poziomie. Jeśli ustawisz \"Fantom / Zestaw\" na najwyższym poziomie " #~ "zestawienia materiałowego to będzie ono traktowane jak zestaw - produkty " #~ "będą zamienione na komponenty pomiędzy zamówieniem sprzedaży a pobraniem bez " #~ "przechodzenia przez zamówienie produkcji. Zwykłe zestawienie materiałowe " #~ "będzie generowało jedno zamówienie produkcji na każdy poziom zestawienia." #~ msgid "BoM Revisions" #~ msgstr "Wersje Zest. Mat." #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Centra robocze marszruty" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Zapas rejestrowany" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Najlepsza cena (jeszcze nie aktywne!)" #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Pytaj o nowe produkty" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Liczba operacji, którą to centrum robocze jest w stanie wykonać równolegle. " #~ "Jeśli centrum składa się z 5 pracowników, to ilość na cykl wynosi 5." #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Liczba cykli" #~ msgid "Nbr of cycle" #~ msgstr "Liczba cykli" #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Wewn. odnośnik" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Zamówienie produkcji na zapas" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Odnośnik sprzedaży" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Produkty zaplanowane do produkcji" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Zakres planowania" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Produkt do reguł zapasu" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "z zapasu: produkty przypisano." #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu." #~ msgid "" #~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " #~ "production orders." #~ msgstr "" #~ "Wypełniaj tylko jeśli chcesz automatyczne analityczne zapisy księgowe z " #~ "zamówień produkcji." #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Czas na zakup" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego w marszrucie" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "z zapasu i brak reguły min. punktu zamawiania" #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Tryb ponownego zamawiania" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Kompozycja właściwości" #~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zestawień materiałowych." #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Czas produkcji" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Jeśli typ produktu jest 'Produkt rejestrowany' i metoda nabycia jest 'Na " #~ "zapas'" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "Współczynnik mnożący wszystkie czasy podane w centrum roboczym." #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Zamówienia produkcji w trakcie przetwarzania" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Dla rejestrowanych i pomocniczych" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Wielokrotność" #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "Typ produktu jest Rejestrowany i metoda nabycia jest Na zapas." #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest 'Na zapas'" #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "Nie zdefiniowano adresu dla dostawcy" #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Zamówienie usług Rejestrowanych" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Wyjątek" #~ msgid "Move product" #~ msgstr "Przesuń produkt" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odnośniki" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Proces produktu rejestrowanego" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Został dokonany zapis z zestawienia materiałowego do marszruty." #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Punkt automatycznego zamawiania" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Produkt - usługa" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Potwierdzone" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Wyjątek przesunięcia" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Wersje zaestawienia materiałowego" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Usługa Na zapas" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Wersje" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka " #~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)." #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Ewidencyjna cena produktu" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "RAZEM" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Zamknij przesunięcie na końcu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało utworzone dla podwykonawcy." #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Proces usługi" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raportowanie" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Zapotrzebowanie na usługę" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Zapotrzebowania" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Wyzwala automatyczne zapotrzebowanie dla wszystkich produktów o zapasie " #~ "poniżej 0. Prawdopodobnie nie powinieneś stosować tej opcji. Sugerujemy " #~ "ustawienie konfiguracji produktów 'Na zamówienie'." #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zapas wirtualny będzie poniżej ilości minimalnej, to Open ERP " #~ "wygeneruje zapotrzebowanie, aby zapas wzrósł do wartości maksymalnej." #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowania." #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Wykonaj zapotrzebowanie" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Proces zapotrzebowania" #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Automatyczne zapotrzebowania" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Pozycje zapotrzebowania" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Zapotrzebowanie produktów z produkcji" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "Z reguł minimalnych zapasów jest tworzone zapotrzebowanie produktu." #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowanie dla tego produktu. Zapotrzebowanie " #~ "może wygenerować zadania, zamówienia produkcji lub zamówienia zakupu." #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania do poprawienia" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Metoda zpotrzebowania" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Zapotrzebowanie zmienia się w projekt zamówienia zakupu." #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Uruchom zapotrzebowanie" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Zapotrzebowania" #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Zapotrzebowanie jest tworzone, gdy ilość produktu jest niższa niż minimum." #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Zapotrzebowanie z zapasu minimalnego" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nowe zapotrzebowanie" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Oblicz zapotrzebowania" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "Ilość zapotrzebowania będzie zaokrąglona do tej wielokrotności." #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Zapotrzebowanie zakupu" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Oblicz tylko zapotrzebowania" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Centralny dokument na zapotrzebowanie produktów" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Tymczasowe wyjątki zapotrzebowania" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wprowadziłeś zapotrzebowanie ręcznie, to prawdopodobnie chcesz " #~ "zastosować metodę 'Na zamówienie'." #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie dokumentu, który utworzył to zapotrzebowanie\n" #~ "Jest automatycznie wypełniane przez OpenERP." #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "Jeśli w zapotrzebowaniu produkt jest typu Rejestrowany." #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Zapotrzebowania nie zaplanowane" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "Kiedy produkt jest potrzebny, to powstaje zapotrzebowanie" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Powód zapotrzebowania" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "W zapotrzebowaniach, jeśli typ produktu jest Usługa" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Szczegóły zapotrzebowania" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "To jest rama czasowa do obliczeń planisty. Wszystkie zapotrzebowania, " #~ "których daty są poza zakresem od (dzisiaj) do (dzisiaj + zakres planowania) " #~ "są pomijane w obliczeniach." #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Zapotrzebowanie na materiały do produkcji." #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Zapotrzebowanie na produkty rejestrowane" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dzień" #, python-format #~ msgid "Cost Price per Uom" #~ msgstr "Koszt na JM" #~ msgid "Picking list" #~ msgstr "Pobranie" #~ msgid "Raw Material Location" #~ msgstr "Strefa materiałów do produkcji" #~ msgid "" #~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " #~ "and end date of execution of the order." #~ msgstr "" #~ "Rozszerza zamówienia produkcji o stany gotowości oraz datę rozpoczęcia " #~ "wykonywania zamówienia." #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "MRP Subproducts" #~ msgstr "Produkty uboczne" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwiec" #~ msgid "October" #~ msgstr "Październik" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpień" #~ msgid "Production Order Report" #~ msgstr "Raport zamówień produkcji" #~ msgid "Advanced Routes" #~ msgstr "Zaawansowane marszruty" #~ msgid "Repairs" #~ msgstr "Naprawy" #~ msgid "Default UOM" #~ msgstr "Domyślna JM" #~ msgid "Nbr of hours" #~ msgstr "Liczba godzin" #~ msgid "" #~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " #~ "invoicing)." #~ msgstr "" #~ "Włącza zarządzanie gwarancjami i naprawą (i jego wpływ na zapasy i " #~ "fakturowanie)." #~ msgid "Nbr of cycles" #~ msgstr "Liczba cykli" #, python-format #~ msgid "Supplier Price per Uom" #~ msgstr "Cena dostawcy na JM" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the " #~ "production plan" #~ msgstr "" #~ "To jest wewnętrzne pobranie, które przenosi gotowe produkty do planu " #~ "produkcji" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzec" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# pozycji" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Rozbudowane filtry" #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Użycie centrum roboczego" #~ msgid "September" #~ msgstr "Wrzesień" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Split in production lots" #~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne" #~ msgid "Just In Time Scheduling" #~ msgstr "Planowanie natychmiastowe (JIT)" #~ msgid "Source Loc." #~ msgstr "Strefa źródłowa" #~ msgid "" #~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " #~ "warehouses)." #~ msgstr "Zarządza ścieżkami produktu pomiędzy strefami." #~ msgid "Production Dashboard" #~ msgstr "Konsola produkcji" #~ msgid "" #~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" #~ "\n" #~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " #~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " #~ "the procurement scheduler manually." #~ msgstr "" #~ "Włącza Planowanie natychmiastowe (JIT) dla zapotrzebowań.\n" #~ "\n" #~ "Dzięki tej opcji nie trzeba czekać na zdarzenie w Harmonogramie planisty lub " #~ "na ręczne uruchomienie zapotrzebowania." #~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" #~ msgstr "Zamawiana ilośc nie może być ujemna lub zerowa !" #~ msgid "Month -1" #~ msgstr "Miesiąc -1" #~ msgid "Change Parent Price" #~ msgstr "Zmień cenę nadrzędną" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipiec" #, python-format #~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." #~ msgstr "Zamówienie produkcji '%s' zostało zaplanowane dla %s." #, python-format #~ msgid "Active Id is not found" #~ msgstr "Aktywne ID nie znalezione" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżące" #~ msgid "Product Consumed" #~ msgstr "Zużyty produkt" #~ msgid "Change Standard Price" #~ msgstr "Zmień cenę ewidencyjną" #~ msgid "Production Analysis" #~ msgstr "Analiza produkcji" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Pobranie" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "To jest pobranie (przesunięcie wewnętrzne), które dostarcza materiały do " #~ "produkcji wg planu." #~ msgid "" #~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź produkt do wyliczania kosztów produkcji na koncie analitycznym." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu" #~ msgid "" #~ "This will change the price of parent products also according to the BoM " #~ "structure specified for the product." #~ msgstr "" #~ "To zmieni cenę produktów nadrzędnych w zależności od struktury zestawienia " #~ "materiałowego przypisanego do tego produktu." #, python-format #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" #~ msgstr "Nie można usuwać zamówień produkcji, które są w stanie %s !" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych." #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudzień" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopad" #~ msgid "January" #~ msgstr "Styczeń" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #~ msgid "Manufacturing Operations" #~ msgstr "Operacje produkcyjne" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgid "Scheduled End Date" #~ msgstr "zaplanowana data zakończenia" #~ msgid "Split in Production lots" #~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwiecień" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #, python-format #~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." #~ msgstr "Zamówienie produkcji '%s' jest gotowe do produkcji." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Podaj koszt centrum roboczego na cykl." #, python-format #~ msgid "Components Cost of " #~ msgstr "Koszt komponentów " #~ msgid "" #~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " #~ "your bill of materials." #~ msgstr "" #~ "Definiuj grupy właściwości, które mogą być związane w właściwościami twojego " #~ "zestawienia materiałowego." #, python-format #~ msgid "Total Cost of " #~ msgstr "Suma kosztów " #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." #~ msgstr "Określa kolejność centrum roboczego w listach." #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Liczba operacji, którą centrum robocze może wykonywać równoległe. Jeśli " #~ "centrum stanowi pięciu robotników, to wydajność na cykl wynosi 5." #~ msgid "" #~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " #~ "routing." #~ msgstr "" #~ "Czas (w godzinach) wykonania operacji z marszruty przez to centrum robocze." #~ msgid "Specify Cost of Work center per hour." #~ msgstr "Podaj koszt centrum roboczego na godzinę." #~ msgid "Work Center Future Load" #~ msgstr "Przyszłe obłożenie centrum roboczego" #~ msgid "" #~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " #~ "following addons." #~ msgstr "Dodaj więcej funkcjonalności do podstawowej aplikacji Produkowania." #~ msgid "MRP Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji MRP" #~ msgid "Next Production Orders" #~ msgstr "Następne zamówienia produkcji" #~ msgid "Bill of Material Revision" #~ msgstr "Wersja zestawienia materiałowego" #~ msgid "MRP Applications Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja aplikacji MRP" #, python-format #~ msgid "Work Cost of " #~ msgstr "Koszt pracy " #~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" #~ msgstr "Konfiguruj aplikację Zarządzania Zasobami Pordukcji (MRP)" #~ msgid "Fluid" #~ msgstr "Płyn" #~ msgid "" #~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " #~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " #~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " #~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " #~ "(stock increase) when the order is processed." #~ msgstr "" #~ "Zamówienia produkcji są zwykle tworzone automatycznie według zestawień " #~ "materiałowych i reguł zapotrzebowania. Ale mogą być również tworzone " #~ "ręcznie. Po wykonaniu zamówienia OpenERP zmniejszy stany zużytych surowców i " #~ "zwiększy stany produktów gotowych." #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Pomarańcza" #~ msgid "Cloth" #~ msgstr "Ubranie" #~ msgid "Configure your work centers" #~ msgstr "Konfiguruj centra produkcyjne" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !" #~ msgid "MRP Management" #~ msgstr "Produkowanie" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgid "Component Name" #~ msgstr "Nazwa składnika" #~ msgid "Litre" #~ msgstr "Litr" #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Cukier"