# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:07+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03 msgid "Deadly bug" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from " "incoming emails." msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Średnie opóźnienie do Otwarcia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to Open the Issue" msgstr "Godziny robocze do otwarcia problemu" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started msgid "Issue started" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Data otwarcia" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Postęp (%)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Adresy obserwatorów" #. module: project_issue #: help:project.issue,kanban_state:0 msgid "" "A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n" " * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the " "next stage" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: project_issue #: help:account.analytic.account,use_issues:0 msgid "Check this field if this project manages issues" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dni do otwarcia" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:479 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "" "Nie możesz przydzielić tego problemu.\n" "W projekcie nie zdefiniowano projektu przydzielania." #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przydziału do tego samego projektu!" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. module: project_issue #: help:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Difference in days between last action and current date" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: project_issue #: field:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Days since creation date" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Issue Stage Changed" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: project_issue #: field:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Days since last action" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "

\n" " Click to report a new issue.\n" "

\n" " The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage " "things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: project_issue #: field:project.issue,description:0 msgid "Private Note" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Data zamknięcia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Przeszukaj śledzenia problemów" #. module: project_issue #: field:project.issue,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Średnia godzin do otwarcia" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "" "Jeśli problem jest przydzielony z tego projektu, to będzie on pokazany na " "liście projektu tutaj wybranego." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Edit..." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. module: project_issue #: field:project.issue,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:366 #, python-format msgid "Project issue converted to task." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,version_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action msgid "Issue Categories" msgstr "Kategorie problemu" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: project_issue #: field:project.issue,channel_id:0 #: field:project.issue.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:388 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Unassigned Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Wersje" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "To Do Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version msgid "project.issue.version" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "Create issues from an incoming email account " msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,stage_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree #: view:project.issue.report:0 msgid "Issues Analysis" msgstr "Analiza problemu" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:516 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree msgid "My Project Issues" msgstr "Moje problemy" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,partner_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Delete" msgstr "" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:371 #, python-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "# problemów" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: project_issue #: field:project.issue,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Drzewo śledzenia problemów" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01 msgid "Little problem" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.project:0 msgid "creates" msgstr "" #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ msgid "Feature Requests" msgstr "Propozycja funkcjonalności" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Zaktualizuj datę" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Project:" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Open Features" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Następna akcja" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Number of Project Issues" msgstr "#Liczba problemów projektu" #. module: project_issue #: help:project.issue,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości " "dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami." #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ msgid "Maintenance" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niski" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Średnie opóźnienie do zamknięcia" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,state:0 #: field:project.issue.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Project Issues" msgstr "#Problemy projektu" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. module: project_issue #: field:project.project,issue_count:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Category:" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "New Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dni do zamknięcia" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 #: field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:479 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: project_issue #: help:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Difference in days between creation date and current date" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Drzewo śledzenia rozwoju" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Assigned to" msgstr "Przypisane do" #. module: project_issue #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed msgid "Issue closed" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Current Features" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:0 msgid "Issue Version" msgstr "Wersja problemu" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Numer wersji" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: project_issue #: field:account.analytic.account,use_issues:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:0 #: view:project.project:0 msgid "Issues" msgstr "Problemy" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 msgid "In Progress" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Project Issue" msgstr "Projekt rozwiązania problemu" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Creation Month" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,name:0 #: view:project.project:0 msgid "Issue" msgstr "Problem" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02 msgid "PBCK" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Search" msgstr "Przeszukaj funkcjonalności" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed msgid "Issue Closed" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# wiadomości" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new msgid "Issue Created" msgstr "" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked msgid "Issue Blocked" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Stage changed" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature description" msgstr "Opis funkcjonalności" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Przekazanie projektu" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "

\n" " Click to add a new version.\n" "

\n" " Define here the different versions of your products on " "which\n" " you can work on issues.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "" "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa. Definiuj użytkownika " "odpowiedzialnego i konto mailowe do bramki pocztowej." #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Issues" msgstr "Moje problemy" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the project issue." msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "⇒ Escalate" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "References" msgstr "Odnośniki" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new msgid "Issue created" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to Close the Issue" msgstr "Godziny robocze do zamknięcia prablemu" #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked msgid "Issue blocked" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Liczba dni do zamknięcia problemu w projekcie" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Średni czas w godzinach do zamknięcia" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Ostatnia akcja" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started msgid "Issue Started" msgstr "" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data zamknięcia" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Tel. komórkowy" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Convert To Task" #~ msgstr "Skonwertuj do zadania" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Wyślij nową wiadomość" #~ msgid "Pending Issues" #~ msgstr "Oczekujące problemy" #~ msgid "Issue Management in Project Management" #~ msgstr "Zarządzanie problemem i Zarządzaniu projektami" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Przywróć do projektu" #~ msgid "My Board" #~ msgstr "Moja konsola" #~ msgid "Project issues" #~ msgstr "Projekty rozwiązywania problemów" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication modes available with the " #~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " #~ "which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Kanały są różnymi, dostępnymi trybami komunikacji z klientem. Do każdej " #~ "szansy możesz dowiązać kanał, który jest jej źródłem." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Informacja o historii" #~ msgid "Escalate" #~ msgstr "Przekaż" #~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" #~ msgstr "To jest bieżący użytkownik, do którego zadanie zostało przypisane." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ten moduł pomaga zarządzać problemami/błędami w projekcie\n" #~ " " #~ msgid "Current Issues" #~ msgstr "Bieżące problemy" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Kontakt do partnera" #~ msgid "Issues By State" #~ msgstr "Problemy wg etapów" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedz" #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nazwisko pracownika" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżące" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. " #~ " \n" #~ "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. " #~ " \n" #~ "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. " #~ " \n" #~ "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'." #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej." #~ msgid "Issues By Stage" #~ msgstr "Problemy wg etapów" #~ msgid "Close Working hours" #~ msgstr "Zamknij godziny robocze" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę" #~ msgid "My Open Project issues" #~ msgstr "Moje otwarte problemy" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzednie" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopia)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgid "Open Working Hours" #~ msgstr "Otwarte godziny robocze" #~ msgid "Project Issue Dashboard" #~ msgstr "Konsola projektów dla problemów" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "My Open Project Issue" #~ msgstr "Moje otwarte problemy" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Komunikacja i historia" #~ msgid "" #~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " #~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " #~ "here the different versions of your products on which you can work on issues." #~ msgstr "" #~ "Funkcjonalność 'Rozwiązywanie problemów' w OpenERP służy do zarządzania " #~ "pracami przy błędach w oprogramowaniu, do obsługi reklamacji w obsłudze " #~ "posprzedażnej itp. Definiuj różne wersje produktów, nad którymi możesz " #~ "pracować przy rozwiązywaniu problemów." #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "Globalne DW" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Rozszerzone filtry..." #~ msgid "Issue Tracker Form" #~ msgstr "Formularz rozwiązywania problemów" #~ msgid "Reply-To Email Address" #~ msgstr "Adres zwrotny" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozwiązanie" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are " #~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project " #~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can " #~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)" #~ msgstr "" #~ "Tutaj są zawarte Problemy jako błędy w systemach, skargi klientów, " #~ "uszkodzenia produktów itp. Możesz definiować etapy rozwiązywania problemu " #~ "(analiza, ekspertyza na miejscu, w trakcie naprawy, do wydania po naprawie, " #~ "nie do naprawienia). Z modułem bramki pocztowej (mail gateway) rozwiązywanie " #~ "problemów może być zintegrowane z pocztą elektroniczną (np. skargi@firma.pl)." #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Miesiąc-1" #, python-format #~ msgid "Issue '%s' has been opened." #~ msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' został otwarte (rozpoczęte)." #~ msgid "Sale Team " #~ msgstr "Zespół sprzedaży " #, python-format #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Bez tytułu" #, python-format #~ msgid "Issue '%s' has been closed." #~ msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' zostało zamkniete." #~ msgid "My Open Issues by Creation Date" #~ msgstr "Moje otwarte problemy wg dat utworzenia"