# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_timesheet # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:27+0000\n" "Last-Translator: swinter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Tasks by User" msgstr "Tâches par utilisateur" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by year of date" msgstr "Regrouper par année" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: project_timesheet #: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 msgid "Related Timeline Id" msgstr "Identifiant de la chronologie associée" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "" "You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can " "uncheck the active box." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un partenaire qui est assigné à un projet, mais " "vous pouvez décochez la case actif." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Avancement sur une tâche de projet" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "" "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un compte analytique qui est dans un état " "fermé ou annulé." #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68 #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Timesheets" msgstr "Feuilles de temps" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable" msgstr "Facturable" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "" "

\n" " Click to add a customer contract.\n" "

\n" " You will find here the contracts related to your customer\n" " projects in order to track the invoicing progress.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliquez pour ajouter un contrat client.\n" "

\n" " Vous trouverez ici les contrats liés à vos projets clients\n" " dans le but de suivre la facturation.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Account/Project" msgstr "Compte analytique/Projet" #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic account/project" msgstr "Compte analytique/projet" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "Customer Projects" msgstr "Projets clients" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the HR Settings tab of the employee form." msgstr "" "Veuillez définir la propriété de compte de l'article et de la catégorie " "d'articles sur l'employé correspondant.\n" "Remplissez l'onglet \"Paramètres RH\" du formulaire employé." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Ligne analytique" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "Task invoice" msgstr "Facture de la tâche" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Task Work" msgstr "Travail pour cette tâche" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93 #, python-format msgid "" "Please define journal on the related employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" "Veuillez définir un journal sur l'employé lié.\n" "Remplissez-le dans l'onglet 'Feuille de temps' de la fiche de l'employé." #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in msgid "Sign in / Sign out by project" msgstr "Pointages des entrées/sorties par projets" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable Project" msgstr "Projet facturable" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts msgid "Contracts to Renew" msgstr "Contrats à renouveler" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Hours" msgstr "Heures" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by month of date" msgstr "Regrouper par mois" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,name:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Complete Your Timesheet." msgstr "Compléter votre feuille de temps." #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 msgid "Task Hours" msgstr "Heures de la tâche" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task msgid "" "

\n" " You will find here timesheets and purchases you did for " "contracts that can be reinvoiced to the customer.\n" " If you want to record new jobs to invoice, you should use " "the timesheet menu instead.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Vous trouverez ici les feuilles de temps et les achats que " "vous avez fait pour vos contrats et qui peuvent être refacturés à votre " "client.\n" " Si vous souhaitez enregistrer un nouveau travail à facturer, " "vous devez utiliser le menu des feuilles de temps.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Timesheet task" msgstr "Feuille de temps de la tâche" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Task encoding" msgstr "Saisie des tâches" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Task summary is comes into the timesheet line" msgstr "" "Le résumé de la tâche est inscrit dans les lignes de la feuille de temps" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger Invoice" msgstr "Déclenchement de la facture" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user msgid "report.timesheet.task.user" msgstr "report.timesheet.task.user" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Encode how much time u spent on your task" msgstr "Inscrire combien de temps vous avez travaillé sur votre tâche" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85 #, python-format msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one." msgstr "" "Veuillez définir un employé pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer " "un." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "Invalid Analytic Account !" msgstr "Compte analytique incorrect !" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" msgstr "Rapport mensuel des heures sur les tâches / les feuilles de temps" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99 #, python-format msgid "Bad Configuration !" msgstr "Mauvaise configuration !" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger invoices from sales order lines" msgstr "Déclencher les factures depuis les lignes des commandes de vente" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" "Veuillez définit la propriété de compte de l'article et de la catégorie " "d'articles sur l'employé correspondant.\n" "Remplissez l'onglet \"Feuille de temps\" du formulaire employé." #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60 #, python-format msgid "" "

Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms " "defined in the contract.

" msgstr "" "

Les feuilles de temps de ce projet peuvent être facturées à %s, en accord " "avec les conditions définies dans le contrat.

" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Work on task" msgstr "Travaille sur la tâche" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line msgid "Invoice Tasks" msgstr "Facturer les tâches" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Task Hours Per Month" msgstr "Heures de travail par mois" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "After task is completed, Create its invoice." msgstr "Après que la tâche est terminée, créer la facture correspondante." #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Action incorrecte !" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57 #, python-format msgid "" "

Record your timesheets for the project " "'%s'.

" msgstr "" "

Enregistrer vos feuilles de temps pour " "le projet '%s'.

" #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 msgid "Timesheet Hours" msgstr "Heures de la feuille de temps" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Fill Timesheet" msgstr "Remplir la feuille de temps" #, python-format #~ msgid "" #~ "No product defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Pas de produit définit sur l'employé concerné\n" #~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé" #, python-format #~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." #~ msgstr "Pas d'employé définit pour cet utilisateur. Vous devez en créer un." #~ msgid "Project Timesheet" #~ msgstr "Feuille de temps par projet" #, python-format #~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." #~ msgstr "" #~ "Pas d'employé défini pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer un." #~ msgid "Invoiceable" #~ msgstr "Facturable" #~ msgid "Invoice Task Work" #~ msgstr "Facturer le travail de la tâche" #~ msgid "Invoice Tasks Work" #~ msgstr "Facturer le travail des tâches" #, python-format #~ msgid "" #~ "No journal defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Pas de journal défini sur l'employé concerné.\n" #~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "" #~ "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du " #~ "projet." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Année " #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Données de facturation" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "" #~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " #~ "the lines in order to generate the invoices automatically." #~ msgstr "" #~ "Cette liste affiche toutes les tâches que vous pouvez facturer au client. " #~ "Sélectionnez les lignes de façon à générer automatiquement les factures." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module lets you transfer the entries under tasks defined for " #~ "Project Management to\n" #~ " the Timesheet line entries for particular date and particular user " #~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ce module vous permet de transférer les saisies sur des tâches " #~ "définies pour la gestion de projet\n" #~ " vers des lignes de feuilles de temps pour la date et l'utilisateur " #~ "spécifiés, avec pour effet de créer, éditer ou supprimer les saisies.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Bill Tasks Works" #~ msgstr "Facturer le travail sur les tâches" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Action incorrecte !" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" #~ msgstr "Impossible de supprimer un partenaire assigné à un projet !" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Ma feuille de temps" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "" #~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de " #~ "démarrage" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Heures de travail" #, python-format #~ msgid "" #~ "No product and product category property account defined on the related " #~ "employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Pas de propriétés comptables définies pour le produit et la catégorie du " #~ "produit associés à l'employé.\n" #~ "Compléter l'onglet feuille de présence du formulaire de l'employé." #~ msgid "" #~ "You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n" #~ "In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n" #~ "pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n" #~ "the project form." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ici tous les travaux effectués sur les tâches que vous pouvez " #~ "facturer.\n" #~ "Afin de facturer le temps passé sur un projet, vous devez définir la\n" #~ "liste des prix et cocher 'Facturer les travaux effectués des tâches' sur " #~ "l'onglet \"Facturation\" du formulaire du projet." #~ msgid "Task Hours in current month" #~ msgstr "Heures sur les tâches dans le mois courant" #~ msgid "" #~ "You will find here the contracts related to your customer projects in order " #~ "to track the invoicing progress." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ici les contrats liés aux projets de vos clients afin de " #~ "suivre l'avancement de la facturation." #~ msgid "Timesheet Lines" #~ msgstr "Lignes des feuilles de temps" #~ msgid "Task hours of last month" #~ msgstr "Heures sur les tâches du mois dernier" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un compte analytique qui est fermé ou annulé." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to " #~ "uncheck the active box!" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer un partenaire qui est affecté au projet, nous " #~ "vous conseillons de décocher la case actif !" #~ msgid "Task Hours in current year" #~ msgstr "Heures sur les tâches de cette année" #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer des lignes analytiques sur des comptes de type " #~ "\"vue\"." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."