# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 03:06+0000\n" "Last-Translator: Guillermo Bisheimer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Cuenta analítica para las ventas" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmar cotización" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Lineas de pedido a facturar" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Fecha de confirmación" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partner de Distribución" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Facturar orden" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:565 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "Presupuesto " #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar orden" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "La unidad por defecto de tiempo de trabajo para servicios es" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Unidad de medida " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Datos incorrectos" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "El valor del monto de adelanto debe ser positivo" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "a pedido" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Importe sin impuestos" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:185 #: code:addons/sale/sale.py:363 #: code:addons/sale/sale.py:504 #: code:addons/sale/sale.py:598 #: code:addons/sale/sale.py:763 #: code:addons/sale/sale.py:780 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total neto :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, nuevos mensajes requieren su atención." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepción de Envío" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Sucursal" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Ventas en excepción" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Domicilio de Facturación" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #: code:addons/sale/sale.py:820 #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de líneas" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Guarda el resumen del Chatter (número de mensajes, ...). Este resumen está " "en formato HTML para ser insertado directamente en las vistas kanban." #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# de cantidad" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Features" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:287 #: code:addons/sale/sale.py:584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Permite manejar diferentes precios basados en reglas según categorías de " "cliente.\n" "Por ejemplo: 10% para revendedores, promoción de 5 EUR en este producto, etc." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Plazo de pago por defecto" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:820 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Cantidades enviadas" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "Permitir el uso de diferentes unidades de medida" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Orden Nº" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Líneas de la orden" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:764 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Por favor devina la cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de Facturación" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:97 #, python-format msgid "Hour" msgstr "" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Dirección de facturación para la orden de venta activa." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referencia de la orden" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:960 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "Proceso de facturación" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "Orden de venta lista" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:364 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Presupuestos y ventas" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagada" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Permite seleccionar y mantener diferentes unidades de medida para los " "productos." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines done" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar las facturas" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Ventas. Realizar factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:307 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create & View Invoice" msgstr "Crear y visualizar factura" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Mis cotizaciones" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:564 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Re-generar Factura" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "Permitir configurar alertas por cliente o productos" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nombre de sucursal" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impuestos :" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturada" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Avanzar factura" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:598 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "¡No se ha definido un cliente!" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crear Facturas" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Adelanto del %s %%" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "Un partner al cual debe asignarse el producto." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperando programación" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Órdenes de venta" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Orden" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadísticas de pedidos de venta" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotización" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Anticipo de producto" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Órdenes de venta en proceso" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a " "percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales " "order form if you prefer." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con una orden de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "El vendedor confirma el presupuesto. El estado de la orden de venta se " "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:942 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Avance del %s %s" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Presupuestos" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Su referencia" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Precios" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:444 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:308 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Ctd" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "desde stock" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizada" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Domicilio de facturación :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:944 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation send" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Domicilio de envío :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:505 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "No puede agrupar ventas con diferentes monedas para el mismo cliente." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sales order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:952 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "El importe total." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotización / Orden" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:781 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" "No hay una posición fiscal o cuenta de ingresos definida para las " "propiedades por defecto de las categorías de producto." #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sales\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturado en" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Fecha ordenada" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Antes del envío" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producto" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en proceso" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Pedidos de venta ordenados por meses" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "UdV" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Término de pago" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas en orden de venta" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa para la orden de venta actual." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Cotización Nº" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Entregada" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Orden de entrega" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "sale.config.picking_policy" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Facturar después de la entrega" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Productos salientes" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Información extra" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "La orden de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura se basa en cantidades pedidas o " #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas significa " #~ "horas dedicadas a las tareas asociadas." #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Precio neto" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Todo a la vez" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Mis órdenes de venta en proceso" #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Todas las órdenes de ventas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No puede hacer un anticipo en una orden de venta definido como 'Factura " #~ "automática después del envío'." #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Almacén" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Forzar asignación" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Se crea una lista de empaque al presionar 'Asignar' después de haber " #~ "confirmado la orden de venta. Esta transacción convierte la orden de venta a " #~ "empaque." #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " #~ "envío', la creará automáticamente después del envío." #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Importe sin impuestos" #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Mis órdenes de venta esperarando facturación" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Error !" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a esta orden de venta." #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento de la orden de venta" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Cantidad (UdM)" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Acción no válida !" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importe total" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Órdenes de venta" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Factura borrador" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Política de envío predeterminada" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Órdenes de venta a facturar" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Línea de la orden" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "No pudo cancelar la orden de venta !" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "En una orden de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " #~ "de abastecimiento" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Líneas no facturadas" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Empaquetado" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configuración de ventas" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Proceso de venta" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Ventas de producto" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Configurar logística de orden de venta" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "Modo no válido para test_state" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Crear anticipo de factura" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Nuestro vendedor" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento de venta" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Lista de precios de venta" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Entrega directa" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Factura de cliente en borrador, para ser revisada por un contador" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crear factura" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Se crea un empaque de salida OUT para productos almacenables." #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Sólo orden de entrega" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Líneas de la orden de venta" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Otros datos" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Confirmar orden de venta y crear factura." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Pago anticipado" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Envío & Factura manual" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Factura de venta" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Líneas de la orden de venta" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Establecer predeterminado" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Orden de venta" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Abrir anticipo factura" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Incoterm" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Contacto que realiza la orden" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Gestión de ventas" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Entregar" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Cancelar asignación" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Línea de orden de venta" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "¡No se puede cancelar esta orden de venta !" #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Lista de precios de compra" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "No se puede eliminar órdenes de venta confirmadas !" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM del producto" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Facturas relacionadas" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para esta orden de venta. " #~ "La misma orden puede haberse facturado en varias partes (por ejemplo por " #~ "cada línea)." #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Pago antes de la entrega" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Demora de entrega" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Términos de pago" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Movimientos de stock" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Mis órdenes de venta" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Línea de orden de venta" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Declaración automática" #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Designación manual" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Política de Envío" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Método de Abastecimiento" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Domicilio de Envío" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Sucursal de Venta" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descripción manual" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirmar Orden" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelada" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estado de Orden" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Abastecimiento corregido" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Orden de Venta" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Crear Facturas" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Factura corregida" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Ref. Cliente" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Debe primero cancelar todos los packings asociados a este pedido de venta." #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "La política de envío se utiliza para sincronizar la factura y las " #~ "operaciones de envío.\n" #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " #~ "genera el remito después del pago de esta factura.\n" #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el remito directamente y " #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " #~ "generar la factura borrador.\n" #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los remitos se " #~ "hayan procesado.\n" #~ " - La opción 'Factura desde packing' se utiliza para crear una factura " #~ "durante el proceso de packing." #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Número de paquetes" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Entrega parcial" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Re-generar abastecimiento" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Pasos para entregar una orden de venta" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada satisfactoriamente!" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Establecer como borrador" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "Ésta es la lista de empaque que se ha generado para esta factura" #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " #~ "decir, la cotización cambia a orden de venta." #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar una orden de venta." #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Factura basada en órdenes de venta" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Entrega completa" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Remito" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Facturar orden después de la entrega" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Remito relacionado" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Todos las cotizaciones" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Política de entrega predeterminada" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestiona el progreso de entrega y facturación" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Ref. Orden" #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Este paso en la configuración fija la política predeterminada de entrega " #~ "cuando se crea una orden de venta" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Política de envío" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Se crea la factura al presionar 'Crear factura' después de haber confirmado " #~ "la orden de venta. Esta transacción convierte la orden de venta a facturas." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado de la cotización u orden de venta. El estado de excepción " #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en la preparación del " #~ "remito (Excepción de envío). El estado 'Esperando programación' se establece " #~ "cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador procese " #~ "el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Al confirmar la lista de empaque se convierte en una orden de entrega " #~ "(remito). Esto se puede realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Lista de empaque & Orden de entrega" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Factura basada en listas de empaque" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Cotización (Orden de venta en borrador)" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Factura desde remito" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita la orden o cotización." #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nueva Cotización" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Ésto configurará los métodos " #~ "más comunes y sencillos para entregar productos al cliente en una o dos " #~ "operaciones hechas por el trabajador." #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Configurar política de empaque para la orden de venta" #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Después de confirmar la orden, crear la factura." #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Facturar desde órdenes de entrega" #~ msgid "" #~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " #~ "yet been invoiced" #~ msgstr "" #~ "Lineas de orden de venta que están confirmadas, realizadas o con el estado " #~ "de excepción y que aún no han sido facturadas" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Ventas por comercial en los últimos 90 días" #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Basado en hoja de servicios" #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Si no dispone de suficiente stock disponible para enviarlo todo a la vez, " #~ "¿acepta envíos parciales?" #~ msgid "Shipping address for current sales order." #~ msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual." #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a orden de venta." #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Esta es una lista de todas las líneas de ordenes de venta a facturar. Puede " #~ "facturar ordenes de venta parcialmente o por líneas. No necesita esta lista " #~ "si factura desde rémitos de salida o si factura ordenes de venta completas." #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Imprimir presupuesto" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Atención !" #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de orden de venta." #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Orden de abastecimiento" #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Facturar desde rémitos" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar una orden de venta confirmada, primero debe cancelarla! Para " #~ "cancelarla, antes debe cancelar los rémitos asociados." #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Las ordenes de venta le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " #~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " #~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en una orden de venta. OpenERP " #~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que una orden de venta " #~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " #~ "etc. Según la configuración de la orden de venta, se generará una factura en " #~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " #~ "su cliente." #~ msgid "Main Working Time Unit" #~ msgstr "Unidad de tiempo de trabajo principal" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Basado en remitos de salida" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " #~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " #~ "associated tasks." #~ msgstr "" #~ "La orden de venta creará automáticamente la proposición de la factura " #~ "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " #~ "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " #~ "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " #~ "son las horas dedicadas a las tareas asociadas." #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Basado en tareas de trabajo" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Movimientos de inventario" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Ventas por comercial" #~ msgid "My Sale Orders" #~ msgstr "Mis ordenes de venta" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " #~ "\"Facturar desde el remito\" o \"Facturar pedido después del envío\"."