# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 05:48+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" "Language: \n" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmar presupuesto" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Tablero de ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ubicación empresa" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Método abastecimiento" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:565 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Cancelar pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "bajo pedido" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:185 #: code:addons/sale/sale.py:363 #: code:addons/sale/sale.py:504 #: code:addons/sale/sale.py:598 #: code:addons/sale/sale.py:763 #: code:addons/sale/sale.py:780 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total neto :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" "Líneas de pedido de ventas relacionados con una orden de venta de la mina" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepción de envío" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Ventas en excepción" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de factura" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #: code:addons/sale/sale.py:820 #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Fecha confirmación" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de líneas" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Nº de ctdad" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Features" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:287 #: code:addons/sale/sale.py:584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Importe avanzado" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Plazo de pago por defecto" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:820 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volumen mensual" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Cantidades enviadas" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Ordenes de venta que aún no han sido confirmados" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Pedido Nº" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:764 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Realizar facturas" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:97 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Para facturar" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Cantidades pedidas" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Año Ordenado de la orden de venta" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Mis ventas" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referencia del pedido" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:960 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Tarifa EDI (%s)" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:364 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotizaciones y Ventas" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines done" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar las facturas" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "El importe a facturar por adelantado." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Ventas. Realizar factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:307 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "¡Advertencia Lista de precios!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " "las siguientes razones:\n" "1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " "\"cancelada\".\n" "2. La línea del pedido de venta está facturada." #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create & View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Mis presupuestos" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Enviado" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "No facturada" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoría de producto" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:564 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Volver a Crear factura" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nombre tienda" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Impuestos :" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Avanzar factura" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:598 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "¡No se ha definido un cliente!" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Esperando fecha planificada" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de ventas" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "El importe de los impuestos." #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Genera abastecimiento y facturación" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Para hacer" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Análisis de ventas" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Estadísticas pedidos de venta" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Presupuesto" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Producto avanzado" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " "pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " "automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Tienda ventas" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Pedidos de ventas en proceso" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a " "percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales " "order form if you prefer." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " "convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:942 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de " "ventas!\n" "Por favor, establece uno antes de elegir un producto." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "¡No válida línea de la lista de precios encontrado! :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Retraso realización" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Presupuestos" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignorar excepción" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " "venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " "(línea a línea, por ejemplo)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Su referencia" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "IVA :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:444 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:308 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Si cambia la lista de precios de esta orden (y eventualmente la moneda), los " "precios de líneas de pedido existentes no será actualizado." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Ctdad" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "desde stock" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha presupuesto" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Dirección de factura :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mis líneas de pedido de ventas" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:944 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "¡No Lista de precios! : " #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation send" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Buscar líneas no facturadas" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Dirección de envío :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:505 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "No se puede tener las ventas del grupo de monedas diferentes para la misma " "pareja." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sales order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:952 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "El importe sin impuestos." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Ordenes de referencia" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "El importe total." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " "análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " "grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " "informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " "desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " "facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Presupuesto / Pedido" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:781 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Anticipo" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sales\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturar las" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Fecha de pedido" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producto" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Estado borrador del pedido de venta" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual en proceso" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Presupuestos antiguos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Buscar pedido de venta" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Meses Ordenados por orden de venta" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Desde un pedido de venta" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " "puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " "pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " "confirmado por el comercial." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "UoS" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Órdenes de venta listos para ser facturado" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Líneas pedido de ventas" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Presupuesto Nº" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia cliente" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Enviada" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Total impuestos incluidos" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Ordenado de la fecha de la orden de venta" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " #~ "¿acepta envíos parciales o no?" #~ msgid "Shipping address for current sales order." #~ msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "¡Aviso!" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " #~ "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " #~ "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " #~ "venta completos." #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Orden de abastecimiento" #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Línea del pedido" #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " #~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " #~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " #~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " #~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " #~ "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " #~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " #~ "su cliente." #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " #~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " #~ "associated tasks." #~ msgstr "" #~ "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " #~ "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " #~ "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " #~ "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " #~ "son las horas dedicadas a las tareas asociadas." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Ventas por comercial" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Movimientos de inventario" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " #~ "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Tablero responsable ventas" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Empaquetado" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condiciones" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " #~ "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " #~ "definida!" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "Modo no válido para test_state" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " #~ "al cliente." #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Número paquetes" #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " #~ "pedido de venta." #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "(n/a)" #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " #~ "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " #~ "defecto para este campo." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " #~ "'Factura automática después envío'." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Orden de entrega" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Incoterm" #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " #~ "suministrar el producto vendido." #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " #~ "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Ventas. Abrir factura" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Almacén" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Base imponible" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Líneas a facturar" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Cantidad (UdM)" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "¡Acción no válida!" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Información extra" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Todos los presupuestos" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Movimientos de stock" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estado del pedido" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Ventas por mes" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Días seguridad" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Abastecimiento de material vendido" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Crear factura final" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Dirección de envío" #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " #~ "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Compañías" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " #~ "presupuesto." #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " #~ "clientes." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "Total sin impuestos" #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Ventas por empresa" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Contacto del pedido" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Abrir factura" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Forzar asignación" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Albarán relacionado" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Crear orden de entrega" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Crear albarán" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Ventas por categoría de producto" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Albaranes a facturar" #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Albarán" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Cambiar a borrador" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirmar pedido" #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Crear orden abastecimiento" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Movimiento stock" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Factura basada en pedidos de venta" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Albarán" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referencia UdM" #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Recrear albarán" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" #~ "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Política de envío" #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Documento del movimiento al cliente." #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " #~ "venta." #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Cancelar asignación" #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "sale.config.picking_policy" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM del producto" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logística" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" #~ "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "res_config_contents" #~ msgstr "res_config_contenidos" #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " #~ "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " #~ "entrega de forma manual o automática." #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "" #~ "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " #~ "venta." #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Ventas por mes" #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " #~ "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " #~ "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " #~ "evoluciona con la disponibilidad de los componentes." #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Tiempo inicial entrega" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " #~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " #~ "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " #~ "venta. " #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." #~ msgid "" #~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " #~ " \n" #~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " #~ " \n" #~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " #~ "exception. \n" #~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " #~ " \n" #~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." #~ msgstr "" #~ "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" #~ "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " #~ "venta.\n" #~ "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " #~ "excepción.\n" #~ "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " #~ "se han enviado.\n" #~ "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " #~ "venta." #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Albaranes" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calcular" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " #~ "venta." #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " #~ "uno de los componentes." #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Entregado" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " #~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " #~ "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " #~ "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " #~ "venta." #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Solicitud pedido de venta" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Facturar desde albaranes" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Envío parcial" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Recrear abastecimiento" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Declaración automática" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " #~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Designación manual" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Facturar después del envío" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Productos salientes" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Todo a la vez" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Método abastecimiento" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Precio neto" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " #~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " #~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " #~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " #~ "dedicadas a las tareas asociadas." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " #~ "automática después del envío'." #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Tienda de ventas" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " #~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " #~ "envío', la creará automáticamente después del envío." #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Envío completo" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descripción manual" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Empaquetado/Albarán" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Facturar pedido después del envío" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Pedidos de ventas" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Factura borrador" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Política de envío por defecto" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Ref. pedido" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " #~ "de abastecimiento" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Líneas no facturadas" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Proceso de ventas" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configuración de ventas" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Abastecimiento corregido" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Enviar & Factura manual" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento de venta" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Ventas de producto" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Nuestro comercial" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Crear anticipo factura" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Pedido de venta" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Tarifas de venta" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Envío directo" #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " #~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " #~ "a facturas." #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crear factura" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Sólo orden de entrega" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Otros datos" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " #~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Pago anticipado" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Líneas del pedido de venta" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Factura basada en albaranes" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Establecer por defecto" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Pedido de venta" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Factura de venta" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Abrir anticipo factura" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Enviar" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Línea pedido de venta" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Realizar facturas" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Tarifas de compra" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nuevo presupuesto" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importe total" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Plazos de pago" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Factura corregida" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Demora de entrega" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Facturas relacionadas" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Pago antes del envío" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " #~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " #~ "línea)." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Mis pedidos de ventas" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Línea pedido de venta" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Forma de envío por defecto" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Forma de envío" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Cuentas de pago" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Albarán relacionado" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sale form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" #~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Facturar desde el albarán" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Ref. cliente" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " #~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " #~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " #~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " #~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " #~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " #~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " #~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " #~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " #~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " #~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " #~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " #~ "dos operaciones hechas por el trabajador." #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " #~ "pedido de venta" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " #~ "operaciones de envío.\n" #~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " #~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" #~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " #~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " #~ "generar la factura borrador.\n" #~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " #~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " #~ "hayan procesado.\n" #~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " #~ "durante el proceso de los albaranes." #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Política de facturación" #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " #~ "informes de pedidos de ventas." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Fechas en pedidos de venta" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Costes de envío" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Fecha pedido" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "¡Información albarán!" #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " #~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " #~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " #~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Facturación" #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Albarán y Orden de entrega" #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "venta.instalador" #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " #~ "el precio unitario y el precio de coste." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " #~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " #~ "esperar a que todos los productos están disponibles." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Diarios de facturación" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso configuración" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Ctdad enviada" #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "" #~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "¡No hay stock suficiente!" #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " #~ "facturación: diaria, semanal, etc." #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Política de empaquetado por defecto" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" #~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" #~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Facturar pedido después de envío" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Factura desde el albarán" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Secuencia plantilla" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " #~ "facturación.\n" #~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " #~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n" #~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " #~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " #~ "para generar la factura en el estado borrador.\n" #~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " #~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " #~ "albaranes hayan sido realizados.\n" #~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " #~ "durante el proceso de preparación del pedido." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" #~ "\n" #~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" #~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" #~ " * Métodos de facturación:\n" #~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" #~ " - Factura del albarán\n" #~ " - Factura de la hoja de servicios\n" #~ " - Avanzar factura\n" #~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" #~ " * Existencias de los productos y precios\n" #~ " * Formas de envío:\n" #~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n" #~ " - Gastos de envío\n" #~ " * El tablero para el comercial incluye:\n" #~ " * Sus presupuestos abiertos\n" #~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n" #~ " * Estadísticas de casos\n" #~ " * Gráfico de las ventas por producto\n" #~ " * Gráfico de los casos por mes\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "" #~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" #~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " #~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " #~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" #~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " #~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " #~ "\"Fecha pedido\"." #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Fecha pedido" #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Basado en tareas de trabajo" #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Imprimir Cotización (cita o citación)" #~ msgid "Main Working Time Unit" #~ msgstr "Trabajo principal de la unidad de tiempo" #~ msgid "My Sale Orders" #~ msgstr "Mis ordenes de venta" #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Basado en parte de horas" #~ msgid "" #~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " #~ "yet been invoiced" #~ msgstr "" #~ "Líneas de venta que se han confirmado, hecho o en el estado de excepción y " #~ "aún no han sido facturados" #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Facturar desde albaranes" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Basado en las ordenes de entrega" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Con el fin de eliminar una orden de venta confirmada, debe cancelar antes! " #~ "Para cancelar una orden de venta, primero debe cancelar la recolección o la " #~ "relacionada con las órdenes de entrega." #~ msgid "" #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "La política de la factura se utiliza para sincronizar las operaciones de " #~ "facturación y de entrega.\n" #~ " - El 'Pagar antes de la entrega \"primera opción va a generar la factura " #~ "y luego generar la preparación de pedidos después del pago de esta factura.\n" #~ " - El 'Entregar factura y en la demanda \"va a crear la orden de recoger " #~ "directamente y esperar a que el usuario haga clic manualmente sobre la' " #~ "factura 'para generar la factura de proyecto basado en la orden de venta o " #~ "de las líneas de pedido de venta.\n" #~ " - La factura de la orden después de la entrega \"elección va a generar la " #~ "factura de proyecto basado en el orden de venta después de todas las listas " #~ "de picking se han terminado.\n" #~ " - La factura de base de las entregas de la elección se utiliza para crear " #~ "una factura durante la selección de proceso." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede cancelar una línea de orden de venta que ya ha sido facturado!" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mes-1" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "¡Error de Configuración!" #~ msgid "Deliver each product when available" #~ msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible" #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view." #~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista." #~ msgid "Based on Sales Orders" #~ msgstr "Basado en Ordenes de venta" #~ msgid "Line Sequence" #~ msgstr "Secuencia de linea" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, python-format #~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." #~ msgstr "No se puede confirmar una orden de venta que no tiene ninguna línea." #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede eliminar una línea de órdenes de venta que se encuentra en '% " #~ "s' estado!" #~ msgid "Deliver all products at once" #~ msgstr "Entrega de todos los productos a la vez" #~ msgid "Invoice on order after delivery" #~ msgstr "Factura en el orden después de la entrega" #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders" #~ msgstr "Correo electrónico automático confirmado de las órdenes de venta" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the order date." #~ msgstr "" #~ "Da el estado de la oferta o la orden de venta.\n" #~ "El estado de excepción se ajusta automáticamente cuando una operación de " #~ "cancelación se produce en la validación de la factura (factura de excepción) " #~ "o en el proceso de lista de picking (Excepción de envío).\n" #~ "El estado de la \"Lista de espera\" se establece cuando la factura está " #~ "confirmada, pero esperando que el planificador para ejecutarse en la fecha " #~ "del pedido." #~ msgid "Qty(UoS)" #~ msgstr "Qty(UoS)" #, python-format #~ msgid "Picking Information ! : " #~ msgstr "¡Recogiendo la información! : " #~ msgid "Do you charge the delivery?" #~ msgstr "¿Debo pagar la entrega?" #~ msgid "Sales order created in current month" #~ msgstr "Orden de venta creadas en el mes actual" #~ msgid "" #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " #~ "order line." #~ msgstr "" #~ "Si \"el orden\", se dispara una contratación pública, cuando la orden de " #~ "venta se confirma la creación de una tarea, la orden de compra u orden de " #~ "fabricación vinculado a esta línea para la venta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Order number: *${object.name}*\n" #~ " | Order total: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Order date: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " #~ "the following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hola $ {object.partner_order_id.name y \"'o''} $ " #~ "{object.partner_order_id.name o''},\n" #~ "\n" #~ "Aquí está la confirmación del pedido por $ {} object.partner_id.name:\n" #~ " | Número de orden: $ {*} * object.name\n" #~ " | Orden total: $ {*} $ {object.amount_total " #~ "object.pricelist_id.currency_id.name} *\n" #~ " | Orden de la fecha: $ {} object.date_order\n" #~ " % Si object.origin:\n" #~ " | Orden de referencia: $ {} object.origin\n" #~ " % Endif\n" #~ " % Si object.client_order_ref:\n" #~ " | Su referencia: $ {} object.client_order_ref
\n" #~ " % Endif\n" #~ " | Su persona de contacto: $ {} $ {object.user_id.name " #~ "object.user_id.user_email y '% <% s> \"(object.user_id.user_email) o''}\n" #~ "\n" #~ "Usted puede ver la confirmación del pedido, puede descargarlo e incluso " #~ "pagar en línea usando el siguiente enlace:\n" #~ " $ {Ctx.get ('edi_web_url_view') o 'N / A'}\n" #~ "\n" #~ "% Si object.order_policy in ('prepago', 'manual') y " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<%\n" #~ "comp_name = cotización (object.company_id.name)\n" #~ "order_name = cotización (object.name)\n" #~ "paypal_account = cotización (object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = cotización (str (object.amount_total))\n" #~ "cur_name = cotización (object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \\\n" #~ " \"& Currency_code =% s + = button_subtype los servicios y " #~ "no_note = 1 & bn =% s OpenERP_Order_PayNow_\" \\%\n" #~ " (Paypal_account, comp_name, order_name, order_name, " #~ "order_amount, cur_name, cur_name)\n" #~ "%>\n" #~ "También es posible pagar directamente con PayPal:\n" #~ " $ {} Paypal_url\n" #~ "% Endif\n" #~ "\n" #~ "Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gracias por elegir $ {} object.company_id.name!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "-\n" #~ "$ {} $ {Object.user_id.name '<% s> \"object.user_id.user_email y% " #~ "(object.user_id.user_email) o''}\n" #~ "$ {} Object.company_id.name\n" #~ "% Si object.company_id.street:\n" #~ "$ {Object.company_id.street o''}\n" #~ "% Endif\n" #~ "% Si object.company_id.street2:\n" #~ "$ {} Object.company_id.street2\n" #~ "% Endif\n" #~ "% Si object.company_id.city o object.company_id.zip:\n" #~ "$ {Object.company_id.zip o''} $ {object.company_id.city o''}\n" #~ "% Endif\n" #~ "% Si object.company_id.country_id:\n" #~ "$ {Object.company_id.state_id y ('% s'% object.company_id.state_id.name) " #~ "o''} $ {object.company_id.country_id.name o''}\n" #~ "% Endif\n" #~ "% Si object.company_id.phone:\n" #~ "Teléfono: $ {} object.company_id.phone\n" #~ "% Endif\n" #~ "% Si object.company_id.website:\n" #~ "$ {Object.company_id.website o''}\n" #~ "% Endif\n" #~ " " #~ msgid "Qty(UoM)" #~ msgstr "Qty(UoM)" #~ msgid "Pay before delivery" #~ msgstr "Pago antes de entrega" #~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" #~ msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })" #~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" #~ msgstr "Confirmadas las líneas de pedido de venta, aún no entregado" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado una cantidad de unidades de% d.\n" #~ "Pero no es compatible con el paquete seleccionado.\n" #~ "Aquí es una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase:\n" #~ "EAN: Cantidad% s:% s Tipo de UL:% s" #~ msgid "" #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system " #~ "according to the method you use to invoice your customers." #~ msgstr "" #~ "Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo de la derecha y configurar " #~ "el sistema según el método que se utiliza para facturar a sus clientes." #~ msgid "Setup your Invoicing Method" #~ msgstr "Configure su sistema de facturación" #~ msgid "Invoice Policy" #~ msgstr "Política de factura" #~ msgid "Print Order" #~ msgstr "Imprimir pedido" #~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" #~ msgstr "Líneas de venta pedido listo para ser facturado" #~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" #~ msgstr "Líneas de venta por que están en 'hacer' estado" #~ msgid "Main Method Based On" #~ msgstr "Método principal basado en" #~ msgid "Sales order created in current year" #~ msgstr "Orden de venta creada en el año en curso" #~ msgid "Contract/Analytic Account" #~ msgstr "Contrato / Cuenta Analítica" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y " #~ "cantidad.\n" #~ "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa." #~ msgid "Sale order lines done" #~ msgstr "Las líneas de venta por hacer" #, python-format #~ msgid "Not enough stock ! : " #~ msgstr "¡No es suficiente stock! : " #~ msgid "Sales order created in last month" #~ msgstr "Ordenes de ventas creadas en el último mes" #~ msgid "Deliver & invoice on demand" #~ msgstr "Entregar factura y en la demanda"