# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:41+0000\n" "Last-Translator: Dorin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Contabilitate Analitică pentru Vânzări" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirmare Cotație" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Tablou de bord Vânzări" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "Nu există nici un cont de venituri definit ca proprietate globală." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Liniile Comenzii de Facturat" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data confirmării" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupează după..." #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Alocare partener" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Facturează Comanda" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "Caracteristicile Produsului" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" "Va permite sa definiti conditiile contractelor cu clientii: metoda de\n" " facturare (pret fix, in fisele de pontaj, factura in avans), " "stabilirea exacta a pretului\n" " (650€/zi pentru un dezvoltator), durata (contract pe un an de " "asistenta tehnica).\n" " Veti putea sa urmariti progresul contractului si sa facturati " "automat.\n" " Instaleaza modulul account_analytic_analysis module." #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitatea de măsură" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Metoda de aprovizionare" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data la care comanda de vânzare este confirmată." #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "Folosții conturi analitice multiple pentru vânzări" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Martie" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:565 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" "Mai întâi anulați toate facturile atașate acestei comenzi de vânzări." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "Numărul cotației" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companie" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data facturii" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Linii Nefacturate și Livrate" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Cotație confirmată" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Excepție factură" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "Cotație " #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Cotație Ciornă" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "Adresa de livrare" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cont analitic" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "Permite facturarea in serie a ordinelor de livrare prin registre" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Zi" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Anulează comanda" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Masă" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "Caracteristicile Depozitului" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "Unitatea implicită a programului de lucru este" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Unitatea de măsură " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Date incorecte" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "Valoarea Sumei in Avans trebuie sa fie pozitiva." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "Va permite sa aplicati unele reduceri per linia comenzii de vanzare." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Liniile Comenzii de Vanzare care sunt in starea 'efectuat'" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "la comandă" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "Statusul Comenzii" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Taxe" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Sumă neimpozitată" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "Proiect" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:185 #: code:addons/sale/sale.py:363 #: code:addons/sale/sale.py:504 #: code:addons/sale/sale.py:598 #: code:addons/sale/sale.py:763 #: code:addons/sale/sale.py:780 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Eroare!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Total Net:" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" "Din stoc: Atunci cand este necesar, produsul este luat din stoc sau asteptam " "reaprovizionarea.\n" "La comanda: Atunci cand este necesar, produsul este cumparat sau fabricat." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" "Va permite sa definiti care este functia implicita a unui anumit utilizator " "intr-un anumit cont.\n" " Aceasta este utilizata de obicei atunci cand un utilizator " "isi inregistreaza fisa de pontaj. Valorile sunt recuperate, iar campurile " "sunt completate automat.\n" " Dar aveti inca posibilitatea de a modifica aceste valori.\n" " Instaleaza modulul analytic_user_function." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat(ă)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "" "Liniile Comenzii de vanzare asociate unei Comenzi de vanzare de-a mea" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Cotație trimisă" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Wizardul de compunere email-uri" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Dacă este selectat, mesajele noi necesită atenția dumneavoastră." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Excepție la expediere" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Cantitate (UdV)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Magazin" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Vânzări în Stare de excepție" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adresa de facturare" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data la care comanda de vânzare a fost creată." #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Fals" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales " "order lines." msgstr "" "Folositi Tot pentru a crea factura finala.\n" " Folositi Procent pentru a factura un procent din suma " "totala.\n" " Folositi Pret Fix pentru a factura o anumita suma in avans.\n" " Folositi Niste Linii ale Comenzii pentru a factura o " "selectie a liniilor comenzii de vanzare." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Crează facturi" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #: code:addons/sale/sale.py:820 #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Acțiune nevalidă!" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" "Prezinta starea cotatiei sau al comenzii de vanzare. \n" "Starea exceptie este setata automat" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Confirmarea datei" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de Linii" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Conține rezumatul Chatter (număr de mesaje, ...). Acest rezumat este direct " "în format HTML, cu scopul de a se introduce în vizualizări kanban." #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" "Ofera ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu liniile comenzii de " "vanzare." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# a cantitătii" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:277 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !" msgstr "" "Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, mai intai trebuie sa o " "anulati !" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "(actualizare)" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partener" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Features" msgstr "Caracteristici Contract" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:287 #: code:addons/sale/sale.py:584 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Comandă de vânzare" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "Activati Liniile Comenzii de vanzare de facturare" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Linie comandă de vânzare" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Sumă în avans" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "Indica faptul ca o comanda de vanzare are cel putin o factura." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" "Permite gestionarea diferitelor preturi pe baza regulilor pentru fiecare " "categorie de clienti.\n" "Exemplu: 10% pentru comerciantii cu amanuntul, promotie de 5 EUR la acest " "produs, etc." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "Un angajat poate avea roluri diferite per contract" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "Facturați întreaga comanda de vânzare" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Termen de plata implicit" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "Pregatiti facturile pe baza fiselor de pontaj" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:820 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "" "Nu puteti anula o linie a comenzii de vanzare care a fost deja facturata." #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Cifra de afaceri lunară" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Cantități expediate" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "An" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "Permite folosirea diferitelor unitati de masura" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Comanda de vânzare confirmată" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Comenzi de vanzare care nu au fost confirmate inca" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "Printează" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Nr Comandă" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Linii comandă" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Discount (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:764 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Va rugam sa definiti contul de venituri pentru acest produs: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linii factură" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preț total" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Va permite sa specificati un cont analitic in comenzile de vanzare." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" "Va permite sa va clasificati vanzarile si livrarile (liste de ridicare) " "intre registre diferite,\n" " si sa efectuati operatiuni in serie in registre.\n" " Instaleaza modulul sale_journal." #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Bifati casuta pentru a grupa facturile pentru aceiasi clienti" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Crează facturi" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:97 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Ora" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "# Comenzii de Vânzare" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" "Pentru modificarea vizualizarii contului analitic ca sa afiseze date " "importante managerului de proiecte al companiilor de servicii.\n" " Puteti de asemenea sa vizualizati raportul sinteza al " "contului analitic in functie de utilizator, precum si in functie de luna.\n" " Instaleaza modulul account_analytic_analysis." #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data Crearii" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "De facturat" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adresa de facturare pentru comanda curenta de vanzare." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Cantitățile comandate" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Anul comenzii de vânzare" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adrese în Comenzile de Vânzare" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Liniile din comenzile de vânzare pregătite să fie facturate" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Vânzările mele" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Referință comandă" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Poziție fiscală" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Iulie" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" "* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata se " "afla in starea de ciorna. \n" "* Starea 'Confirmat' este seatata atunci cand comanda de vanzare asociata " "este confirmata. \n" "* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata este " "setata ca exceptie. \n" "* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzare a fost " "ridicata. \n" "* Starea 'Anulat' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de " "vanzare respectiva." #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "Opțiuni implicite" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:960 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Eroare de configurare!" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Contabilitate analitica pentru vanzari" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Stare" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" "Dupa ce faceti clic pe 'Arata Liniile de Facturat', selectati liniile de " "facturat si creati factura din meniul vertical 'Mai mult(e)'" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "Trimite prin Email" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Listă de prețuri EDI (%s)" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "Pe Comanda de Livrare" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "Procesul de Facturare" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Data comenzii" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "Comanda de Vânzare efectuată" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:364 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Va rugam sa definiti registrul de vanzari pentru aceasta companie: \"%s\" " "(id:%d)." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cotații și Vânzări" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Plătit" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Vă permite să selectați și să mențineți diferite unități de măsură pentru " "produse." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unitatea de măsură de referință" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "Creați și Vizualizați Factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines done" msgstr "Liniile comenzii de vanzare efectuate" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grupează facturile" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Suma care va fi facturata in avans." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Vânzările generează factură" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:307 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Avertizare Listă de prețuri!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Reducere (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Factura nu poate fi creata pentru aceasta Linie a Comenzii de Vanzare " "datorita unuia dintre urmatoarele motive:\n" "1. Starea acestei linii a comenzii de vanzare este sau \"ciorna\" sau " "\"anulata\"!\n" "2. Linia Comenzii de Vanzare este facturata!" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create & View Invoice" msgstr "Crează & Vizualizează Factura" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Cotațiile mele" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturi" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Decembrie" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "Managementul Contractelor" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Expediat" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Luna" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Nefacturat" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria Produsului" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:564 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "Imposibil de anulat aceasta comanda de vanzare!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Recreeaza factura" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "Permite configurarea alertelor dupa clienti sau produse" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Numele magazinului" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sales Orders" msgstr "Comenzile mele de vânzare" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Taxe :" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Factură în avans" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" "Pentru a-i permite agentului dumneavoastra de vanzari sa faca facturi pentru " "liniile comenzii de vanzare folosind meniul 'Linii de Facturat'." #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Deschide Meniul Vânzări" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:598 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie." #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "În desfășurare" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Niciun client definit !" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "Declansați automat comenzile de livrare din comenzile de vânzare" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Creează facturi" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat(ă)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Avans de %s %%" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Linie comanda de vanzare Creeaza_factura" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Șabloane e-mail" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "Un partener caruia trebuie sa ii fie alocat produsul." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "Contract / Analitic" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Programul de asteptare" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "Termeni și condiții" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Comenzi de vânzări" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Valoarea taxei." #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "Procent Facturat" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "La cerere" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Conduce aprovizionarea si facturarea" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "De efectuat" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Iunie" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clic pentru a defini un nou magazin de vanzare.\n" "

\n" " Fiecare cotatie sau comanda de vanzare trebuie sa fie " "asociata unui magazin. Magazinul\n" " defineste, de asemenea, depozitul de unde produsele vor fi\n" " livrate pentru fiecare vanzare in parte.\n" "

\n" " " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Comanda" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza vânzărilor" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Este o Urmăre" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" "Liniile Comenzii de Vanzare care sunt starea confirmate, efectuate sau in " "exceptie si nu au fost inca facturate" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statistici comenzi de vânzare" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Agent de vânzări" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtre extinse..." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cotație" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Avans Produse" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Excepție" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octombrie" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Agentul de vanzari creeaza manual o factura, dacă politica de expediere a " "comenzii de vanzare este 'Expediere și Facturare Manuala in desfasurare'. " "Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este 'Plata " "inainte de Livrare'." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Magazin Vânzări" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" "Va permite sa Faceti Oferta, Comanda de Vanzare folosind diferite politici " "ale comenzii si Gestionare a Stocului Asociat.\n" " Instaleaza modulul sale_stock." #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" "Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Produs in Avans'.\n" " Este posibil sa trebuiasca sa il creati dumneavoastra si sa " "il setati ca valoarea implicita a acestui domeniu." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "Permite setarea unei reduceri in liniile comenzii de vanzare" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Comanda de vânzare în desfășurare" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a " "percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales " "order form if you prefer." msgstr "" "Toate elementele din aceste linii ale comenzii vor fi facturate. Daca " "preferati, puteti de asemenea sa facturati un procent al comenzii de " "vanzare\n" " sau un pret fix (pentru avans) direct din formularul " "comenzii de vanzare." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" "Permite configurarea notificarilor privind produsele si le declanseaza " "atunci cand un utilizator doreste sa vanda un anumit produs sau un anumit " "client.\n" "Exemplu: Produs: acest produs este invechit, nu cumparati mai mult de 5.\n" " Furnizor: nu uitati sa cereti livrare expresa." #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "Url Paypal" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Contul analitic asociat unei comenzi de vanzare." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "Vizualizează factură" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Ce doriți să facturați?" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Folositi listele de preturi pentru a va adapta pretul per clienti" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Agentul de vanzari confirma cotatia. Starea comenzii de vanzare devine 'In " "curs' sau 'Manual în desfasurare'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:942 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Trebuie sa selectati o lista de preturi sau un client in formularul de " "vanzare !\n" "Va rugam sa setati una/unul inainte de a alege un produs." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "" "Referinta documentului care a generat aceasta cerere a comenzii de vanzare." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:955 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Nu a fost gasita nicio linie valida a listei de preturi !:" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Avans %s %s" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Angajament in cazul intarzierii" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Cotații (oferte)" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "Permite instalarea modulului sale_analytic_plans." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignoră excepția" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adresa de livrare pentru comanda de vânzare curentă." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "Afiseaza limitele pe comanda de vanzare" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Aceasta este lista de facturi care au fost generate pentru acesta comanda de " "vanzare. Este posibil ca aceeasi comanda de vanzare sa fi fost facturata in " "mai multe randuri (dupa linie, de exemplu)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Referinţa d-voastră" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "Arata Liniile de Facturat" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data comenzii" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Listă de prețuri" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "TVA :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:444 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturi clienți" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Comanda de vanzare confirmata pentru facturare." #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secvență" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Vânzări" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:308 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Daca schimbati lista de preturi a acestei comenzi (si eventual moneda), " "preturile liniilor comenzii existente nu vor fi actualizate." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Cantitate" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "din stoc" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Data cotației" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Efectuat" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adresă de facturare:" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Liniile comenzii mele de vânzare" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Urmări" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:944 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Nici o Listă de prețuri ! : " #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order " msgstr "Comandă de Vânzare " #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation send" msgstr "Trimite Oferta" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Caută Linii Nefacturate" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Referința comenzii trebuie să fie unică per Companie!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Aici este lista cu liniile din comenzile de vânzare ce " "trebuie facturate. Puteți să\n" " facturați parțial comenzi de vânzare după linii. Nu aveți " "nevoie de această listă\n" " dacă facturați din comenzile de livrare sau dacă facturați " "vânzările complet.\n" "

\n" " " #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adresa de expediere:" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:505 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "Nu puteti grupa vanzarile care au valute diferite pentru acelasi partener." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturați Comanda de Vânzare" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sales order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" "Comanda de vanzare va crea automat propunerea de factura (factura ciorna). " "Trebuie sa alegeti daca doriti ca facturile sa fie bazate pe comanda " #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "Folosiți managementul contractelor" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:952 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" "Imposibil de gasit o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu " "acest produs si cu aceasta cantitate.\n" "Trebuie sa modificati fie produsul, fie cantitatea sau lista de preturi." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Factura Vanzare cu Plata in Avans" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crează factura" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Suma neimpozitata." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Referința comenzii" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Indica faptul ca o factura a fost platita." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preț unitar" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Procentaj" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Alte informaţii" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "

Buna ziua ${obiect.partener_id.nume},

\n" " \n" "

Iata ${obiect.stare in ('ciorna', 'trimis') si 'oferta' sau " "'confirmarea comenzii'} de la ${obiect.companie_id.nume}:

\n" "\n" " \n" "   REFERINTE
\n" "   Numar comanda: ${obiect.nume}
\n" "   Total comanda: ${obiect.suma_totala} " "${obiect.lista_de_preturi_id.moneda_id.nume}
\n" "   Data comenzii: ${obiect.data_comenzii}
\n" " % if obiect.origine:\n" "   Referinta comanda: ${obiect.origine}
\n" " % endif\n" " % if obiect.client_comanda_ref:\n" "   Referinta dumneavoastra: ${obiect.client_comanda_ref}
\n" " % endif\n" " % if obiect.utilizator_id:\n" "   Contactul dumneavoastra: ${obiect.utilizator_id.nume}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if obiect.paypal_url:\n" "
\n" "

De asemenea, puteti plati direct cu Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.

\n" "

Va multumim ca ati ales ${obiect.companie_id.nume sau 'noi'}!

\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " ${obiect.companie_id.nume}\n" " \n" " \n" " \n" " % if obiect.companie_id.strada:\n" " ${obiect.companie_id.strada}
\n" " % endif\n" " % if obiect.companie_id.strada2:\n" " ${obiect.companie_id.strada2}
\n" " % endif\n" " % if obiect.companie_id.oras sau obiect.companie_id.cod_postal:\n" " ${obiect.companie_id.cod_postal} " "${obiect.companie_id.oras}
\n" " % endif\n" " % if obiect.companie_id.tara_id:\n" " ${obiect.companie_id.stare_id si ('%s, ' % " "obiect.companie_id.stare_id.nume) sau ''} ${obiect.companie_id.tara_id.nume " "sau ''}
\n" " % endif\n" " \n" " % if obiect.companie_id.telefon:\n" " \n" " Telefon:  ${obiect.companie_id.telefon}\n" " \n" " % endif\n" " % if obiect.companie_id.pagina_de_internet:\n" " \n" " %endif\n" "

\n" " \n" "\n" " " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produs" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Suma totala." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmați vănzarea" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" "Nu exista niciun cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" " "(id:%d)." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') și 'Cotație' " "sau 'Comandă'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Preț" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" "La cerere: O factura ciorna poate fi creata din comanda de vanzare atunci " "cand este necesar. \n" "La comanda de livrare: O factura ciorna poate fi creata din comanda de " "livrare atunci cand produsele au fost livrate. \n" "Inainte de livrare: O factura ciorna este creata din comanda de vanzare si " "trebuie platita inainte ca produsele sa poata fi livrate." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Acest raport efectueaza analiza cotatiilor și a comenzilor de vanzare ale " "dumneavoastra. Analiza verifica veniturile din vanzari si le sorteaza dupa " "diferite criterii de grup (agent de vanzari, partener, produs, etc). " "Folositi acest raport pentru a efectua analiza vanzarilor care nu au fost " "facturate inca. Daca doriti sa analizați cifra dumneavoastra de afaceri, " "trebuie sa utilizati raportul Analiza Facturilor din Aplicatia de " "contabilitate." #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cotație / Comandă" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Chiar doriți să creați factura(ile)?" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clic pentru a crea o ofertă, primul pas al unei noi " "vânzări.\n" "

\n" " OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul de vânzare " "complet:\n" " de la ofertă la comanda de vânzare,\n" " livrarea, facturarea și recuperarea plății.\n" "

\n" " Caracteristica socială vă ajută sa organizați discuțiile din " "fiecare comanda\n" " de vânzare, și le permite clienților dumneavoastră să țină " "evidenta evoluției\n" " comenzii de vânzare.\n" "

\n" " " #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" "sale.group_delivery_invoice_address (vanzare.adresa_factura_livrare_grup)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:781 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" "Nu exista nicio Pozitie Fiscala definita sau un Cont pentru categoria " "venituri definit pentru proprietatile implicite ale Categoriei de produse." #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Urmează a fi verificat(ă) de către contabil." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Proprietati in linii" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "Vanzare de Facturat" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "Numarul Comenzii" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Avans" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februarie" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sales\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clic pentru a crea o ofertă care poate fi transformata într-" "o comandă de\n" " vânzare.\n" "

\n" " OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul complet de " "vânzare:\n" " ofertă, comanda de vânzare, livrare, facturare și plată.\n" "

\n" " " #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Facturare pe" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "Pret fix (depozit)" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings (vanzare.config.setari)" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembrie" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data comenzii" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Înainte de Livrare" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV produs" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Starea ciorna a comenzii de vanzare" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document sursa" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Aprilie" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manual in Desfasurare" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertisment!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Cotatii vechi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clic pentru a crea o oferta sau o comanda de vanzare pentru " "acest client.\n" "

\n" " OpenERP va va ajuta sa gestionati eficient fluxul complet de " "vanzare:\n" " oferta, comanda de vanzare, livrare, facturare si\n" " plata.\n" "

\n" " Caracteristica sociala va ajuta sa organizati discutiile in " "fiecare comanda de\n" " vanzare, si ii permite clientului dumneavoastra sa tina " "evidenta evolutiei\n" " comenzii de vanzare.\n" "

\n" " " #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Istoric mesaje si conversatii" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Cauta comanda de vanzare" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descriere" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" "Folositi contractul pentru a va putea gestiona serviciile cu\n" " facturare multipla ca parte a aceluiasi contract cu\n" " clientul dumneavoastra." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Luna comandata a comenzii de vanzare" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Dintr-o comanda de vanzare" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "Liniile comenzii de vanzare confirmate, inca nelivrate" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "In functie de Controlul factuaării comenzii de aânzare, factura se poate " "baza pe cantitatile livrate sau comandate. Astfel, o comanda de vanzare " "poate genera o factura sau o comanda de livrare de indata ce este confirmata " "de catre agentul de vanzari." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "UdV" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "Niste linii ale comenzii" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:983 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" "Nu poate fi stearsa o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea " "'%s'." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termen de plata" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Comanda de vanzare este gata de facturat" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "Generați facturi pe baza liniilor din comenzile de vânzare" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "sau" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Linii comanda de vanzare" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Lista de prețuri pentru comanda curentă de vânzări." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Numar cotatie" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Reduceri pe linii" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referinta Client" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Ridicat(a)" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" "Adauga 'Marja' pe comanda de vanzare.\n" " Acesta da profitabilitatea prin calcularea diferentei dintre " "Pretul Unitar si Pretul de Cost.\n" " Instaleaza modulul sale_margin." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:865 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" "Inainte de selectarea unui produs,\n" " selectati un client in formularul de vanzare." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Taxe Totale Incluse" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "Copie Noua a Ofertei" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" "Selectati modalitatea de facturare pentru aceasta comanda. Va\n" " crea o factura ciorna care poate fi modificata\n" " inainte de validare." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data comandata a comenzii de vanzare" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Livrare parţială" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "TVA" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Eroare !" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Împachetare" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Livrare completă" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Aprovizionare" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Comenzi vânzare" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Factură ciornă" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Comadă vânzare" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Alte date" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Poziţii comenzi vânzare" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Stabilește ca implicit" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Livrare" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Poziţie comandă vânzare" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Ofertă nouă" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Comenzile mele de vânzare" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Poziţie comandă de vânzare" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Preţ Net" #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Toate comenzile de vânzare" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Factură vânzare" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Întârziere livrare" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Livrare directă" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Produse ieşite" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Adresa de expediere" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Ref. Comanda" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calculeaza" #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Desemnare manuala" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Factura dupa livrare" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Magazin vanzare" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Livrare - din depozit către client." #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Comanda va crea automat factura ciorna (draft). Cantitatile livrate pot fi " #~ "diferite de cele comandate . Deasemenea, puteţi alege crearea facturii pe " #~ "baza cantităţii comandate sau a celei livrate. Daca produsul este un " #~ "serviciu, cantităţile livrate înseamna ore lucrate la sarcini asociate." #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "Comenzile mele de vânzare - în curs" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " #~ "Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Nu puteţi factura anticipat o comandă ce a fost predefinită ca ”Facturare " #~ "automată - după livrare”" #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Comenzile mele care aşteaptă facturarea" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Când selectaţi Metoda de livrare = 'Facturare automata - după livrare', " #~ "factura va fi creata dupa livrare" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Achiziţie necesară pentru comanda primită" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." #~ msgstr "" #~ "Trebuie mai întâi să anulaţi toate facturile ataşate acestei comenzi." #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Valoare totală" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Comenzi de facturat" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Metoda implicită de împachetare" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestionare evoluţie livrare şi factură" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Achiziţie pentru fiecare poziţie" #~ msgid "" #~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Într-o comandă - achiziţie pentru fiecare poziţie şi, cumulat, într-o " #~ "comandă de aprovizionare" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Poziţii nefacturate" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Proces Vânzare" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Câte o comandă de aprovizionare pentru fiecare produs" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Generează factura" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Confirmaţi comanda de la client şi generaţi factura aferentă" #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Plata în avans" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Ofertă ( o comandă în stadiu de ciornă)" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Factură pe baza listei de împachetare pentru livrare" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Chiar vreţi să generaţi facturile?" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Deschide factura de avans" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sale order !" #~ msgstr "Nu se poate anula această comandă!" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Generează facturi" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "Configurează ”Metoda de livrare” pentru comenzi" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Facturi asociate" #~ msgid "" #~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " #~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " #~ "example)." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este lista facturilor generate pentru această comandă. Aceeaşi " #~ "comandă e posibil să fi fost facturată în tranşe de câteva ori ( factuerând " #~ "individual fiecare poziţie din comandă, de exemplu)." #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Condiţii de plată" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "Lista de împachetare este creată atunci când este apăsat butonul ”Atribuie” " #~ "după confirmarea comenzii. Această tranzacţie mută comanda în lista de " #~ "împachetare." #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Vînzările mele în stare de excepţie" #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Acest pas în configurare stabileşte valoare implicită pentru ”Metoda de " #~ "livrare” pentru atunci când se lansează o comandă." #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Metoda de împachetare" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Configurează logistica pentru comenzi" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Generează factura de avans" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "Agentul nostru de vânzări" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Achiziţii necesare pentru vânzare" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Prin confirmarea listei de împachetare, aceasta devine ordin de livrare. " #~ "Aceasta se poate face prin apăsarea butonului ”Validare”." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Lista de împachetare şi Ordinul de livrare" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Comenzi" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Plata înainte de livrare" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Listă de preţuri de catalog" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Facturare pe baza unei comenzi livrate" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "Numele şi adresa celui ce a solicitat oferta sau a făcut comanda" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "OpenERP este capabil implicit să gestioneze o dirijare complexă a produselor " #~ "între depozitul propriu şi locaţiile partenerilor. Acesta va configura cele " #~ "mai comune şi mai simple metode de livrare de către muncitori a produselor " #~ "clienţilor." #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Recrează achiziţia" #~ msgid "" #~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" #~ msgstr "" #~ "Aceasta este lista cu articole de ridicat generată pentru această factură" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Declaraţie automată" #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "De fiecare dată când butonul de confirmare este apăsat, starea de ciornă " #~ "este schimbată pe ”manual”. Acest lucru înseamnă că oferta devine comandă " #~ "fermă." #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "După confirmarea comenzii, generaţi factura." #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "Factura dumneavoastră a fost creată cu succes!" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "Achiziţia este creată după confirmarea comenzii." #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Toate deodată" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Depozit" #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Lista de preţuri aprovizionare" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Nu pot fi şterse comenzi ce sunt deja confirmate!" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referinta" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "UOS (unitatea de masura la livrare) trebuie să fie într-o categorie diferită " #~ "de UOM (unitatea de măsură pe stoc)" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Ambalare" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sale order !" #~ msgstr "Nu am putut să anulez comanda de vânzare!" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Eroare: cod EAN invalid" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter " #~ "special !" #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare" #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Ordin de aprovizionare" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Starea comenzii" #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Companii" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Costuri livrare" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Politica de expediere" #~ msgid "title" #~ msgstr "titlu" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valideaza" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Facturare" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Lună " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Luna-1 " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Cantitate expediată" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuie" #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "Stoc insuficient!" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Livrat" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Contabilitate" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Linii de facturat" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Facturează pe comandă după livrare" #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Oferă marja de profitabilitate, prin calcularea diferenţei dintre Preţ " #~ "unitar şi preţul de cost." #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Jurnale facturare" #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Ambalaje" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Data comenzii" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Aţi selectat o cantitate de %d Unităţi.\n" #~ "Dar nu este compatibilă cu ambalajul selectat.\n" #~ "Aici este o propunere de cantităţi în funcţie de ambalaj:\n" #~ "\n" #~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de UL: %s" #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Metoda de aprovizionare" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Conturi de plată" #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "sale.installer" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Configurează politica de ridicare pentru Ordinul de vânzare" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Politica de expediere este folosită pentru a sincroniza operaţiunile de " #~ "facturare şi de livrare.\n" #~ " - alegerea 'Plata Înainte de Livrare' va genera mai intai factura şi apoi " #~ "va genera ordinul de ridicare după plata acestei facturi.\n" #~ " - 'Transport & Factură Manual' va crea ordinul de ridicare direct şi va " #~ "aştepta ca utilizatorul să actioneze manual butonul 'factură' pentru a " #~ "genera factura ciornă.\n" #~ " - alegerea 'Factura la Comanda după Livrare' va genera factura ciornă pe " #~ "baza ordinului de vânzare după ce toate listele de ridicare au fost " #~ "terminate.\n" #~ " - alegerea 'Factura la Ridicare' este folosită pentru a crea o factură în " #~ "timpul procesului de ridicare." #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "mod invalid pentru test_stare" #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "(n/a)" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică!" #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Îmbunătățește nucleul Aplicației de Vânzări cu funcționalități suplimentare." #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Configurează fluxul de lucru al vânzărilor şi valorile implicite." #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Toate Cotatiile" #~ msgid " Year " #~ msgstr " An " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Modulul de bază pentru gestionarea ofertelor şi a comenzilor de " #~ "vânzare.\n" #~ "\n" #~ " * Fluxul de lucru cu paşi de validare:\n" #~ " - Cotatia -> Ordinul de vânzare -> Factura\n" #~ " * Metode de facturare :\n" #~ " - Factura la comandă (înainte sau după livrare)\n" #~ " - Factura la livrare\n" #~ " - Factura pe pontaje\n" #~ " - Factura in avans\n" #~ " * Preferinţe parteneri (transport, facturare, Incoterm, ...)\n" #~ " * Stocurile de produse şi preţuri\n" #~ " * Metode de livrare:\n" #~ " - toate dintr-o dată, multi-colet\n" #~ " - costurile de livrare\n" #~ " Tabloul de bord pentru agentul de vânzări, care include:\n" #~ " * Cotatiile dvs. deschise\n" #~ " * Top 10 vânzări ale lunii\n" #~ " * Statistici cazuri\n" #~ " * Graficul vânzărilor pe produs\n" #~ " * Graficul cazurilor lunii\n" #~ " " #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Date comandă de vânzare" #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Politica implicită de ridicare" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți anula o linie a comenzii de vânzare care a fost deja facturată!" #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Lista de ridicare" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Management vanzări" #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Politica de ridicare" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "" #~ "Arată starea cotatiei (ofertei) sau a comenzii de vânzare. \n" #~ "Starea de exceptie este setată automat atunci când o operaţiune de anulare " #~ "are loc în procesul de validare al facturii (Excepţie factură) sau în " #~ "procesul listei de ridicare (Excepţie expediere). \n" #~ "Starea 'Program in aşteptare' este setată atunci când factura este " #~ "confirmată, dar aşteaptă ca programatorul să ruleze in data 'Data comenzii'." #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Nu exista nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" " #~ "(id:%d)" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "Nu se poate şterge o linie a comenzii de vânzări, care este %s !" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "Politica de expediere este folosită pentru configurarea per comandă, dacă " #~ "doriţi ca livrarea să se facă cât mai curând posibil, atunci când un produs " #~ "este disponibil, sau dacă doriti să aşteptaţi ca toate produsele să fie " #~ "disponibile." #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Timp de livrare" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive." #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Data comenzii" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementului Vânzărilor" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Îmbunătăţirea formatului Comenzii de vânzare" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate șterge Comanda(e) de vânzare, care este (sunt) deja " #~ "confirmată(e)!" #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Politica implicită de livrare" #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Secvență format" #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "" #~ "Adaugă angajamentul, datele solicitate şi efective pe comenzile de vânzări." #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Vă permite să grupati şi facturati ordinele de livrare în funcţie de tipuri " #~ "diferite de facturare: zilnic, săptămanal, etc." #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Oferă câteva caracteristici pentru imbunătățirea formatului rapoartelor " #~ "Comenzii de Vânzare" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "Livrare & Factuare manuală" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Configurează logistica comenzii de vânzare" #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "" #~ "Vă permite să calculați costurile de livrare la cotațiile dumneavoastră." #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Doar comandă de livrare" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Marjă în comenzile de vanzare" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Configurația aplicației Vânzări" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "Informații ridicare !" #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "În mod implicit, OpenERP poate să gestioneze rute şi căi complexe ale " #~ "produselor în depozit și la sediile partenerilor dumneavoastră. Aceasta va " #~ "configura metodele cele mai comune și simple pentru a livra produse " #~ "clientului în una sau două operațiuni de către lucrător." #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Lista de ridicare & Comanda de livrare" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progres configurare" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Vânzări produs" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Factură la livrare" #~ msgid "Invoice Policy" #~ msgstr "Politica de facturare" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator in ultimele 90 de zile" #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Bazat pe Fisa de pontaj" #~ msgid "" #~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " #~ "yet been invoiced" #~ msgstr "" #~ "Liniile Comenzii de vanzare care sunt confirmate, efectuate sau in starea " #~ "exceptie si nu au fost inca facturate" #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Daca nu aveai suficient stoc disponibil pentru a livra tot odata, acceptati " #~ "expedierile partiale sau nu?" #~ msgid "Shipping address for current sales order." #~ msgstr "Adresa de expediere pentru comanda de vanzare curenta." #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "Cotația '%s' a fost schimbata intr-o comanda de vanzare." #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Aici este o lista cu liniile din comenzile de vanzare care vor fi facturate. " #~ "Puteti factura comenzile de vanzare partial, prin linii ale comenzii de " #~ "vanzare. Nu aveti nevoie de aceasta lista daca facturati pe baza livrarilor " #~ "sau daca facturati total vanzarile." #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Factura bazata pe livrari" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, trebuie sa o anulati mai " #~ "intai ! Pentru a anula o comanda de vanzare, trebuie sa anulati mai intai " #~ "comenzile de ridicare sau de livrare." #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Avertizare !" #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "" #~ "Acţioneza ordinele de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de " #~ "vânzare." #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Comenzile de vanzare va ajuta sa gestionati cotatiile si comenzile de la " #~ "clientii dumneavoastra. OpenERP sugereaza sa incepeti prin crearea unei " #~ "cotatii. Odata ce este confirmata, cotatia va fi transformata intr-o Comanda " #~ "de vanzare. OpenERP poate gestiona mai multe tipuri de produse, astfel incat " #~ "o comanda de vanzari poate declansa sarcini, comenzi de livrare, comenzi de " #~ "productie, achizitii si asa mai departe. Pe baza configuratiei comenzii de " #~ "vanzari, va fi generata o factura ciorna, iar d-voastra trebuie doar sa o " #~ "confirmati atunci cand doriti sa emiteti factura clientului." #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Linie comanda" #~ msgid "Main Working Time Unit" #~ msgstr "Unitatea principala a Programului de lucru" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Bazat pe Comenzile de livrare" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " #~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " #~ "associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Comanda de vanzare va crea automat factura proforma (factura ciorna). " #~ "Cantitatile comandate si cele livrate pot sa nu fie aceleasi. Trebuie sa " #~ "alegeti daca doriti ca factura sa fie pe baza cantitatilor comandate sau " #~ "expediate. In cazul in care produsul este un serviciu, cantitatile livrate " #~ "inseamna orele efectuate pentru sarcinile aferente." #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Bazat pe sarcinile de lucru" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este \"Factura " #~ "la ridicare\" sau \"Factura la comanda dupa livrare\"." #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Miscari inventar" #~ msgid "My Sale Orders" #~ msgstr "Comenzile mele de vanzare" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator" #~ msgid "" #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Politica de facturare este folosita pentru a sincroniza operatiunile de " #~ "facturare si de livrare.\n" #~ " - Alegerea 'Plata inainte de livrare' va genera mai intai factura, iar " #~ "apoi va genera comanda de ridicare dupa plata acestei facturi.\n" #~ " - Alegerea 'Livrare si Facturare la cerere' va crea comanda de ridicare " #~ "direct si va astepta ca utilizatorul sa faca click manual pe butonul " #~ "'Factureaza' pentru a genera factura ciorna pe baza comenzii de vanzare sau " #~ "a liniilor comenzii de vanzare.\n" #~ " - Alegerea 'Factureaza la comanda dupa livrare' va genera factura ciorna " #~ "pe baza comenzii de vanzare dupa ce toate listele de ridicare au fost " #~ "terminate.\n" #~ " - Alegerea 'Factureaza pe baza livrarilor' este folosita pentru a crea o " #~ "factura in timpul procesului de ridicare." #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Tablou de bord Manager Vanzari" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Conditii" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Eroare de Configurare !" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "Nu exista niciun cont al categoriei de venituri definit in mod implicit in " #~ "Proprietati pentru Categoria de produse sau nu este definita Pozitia fiscala " #~ "!" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "Acest ordin de vanzare nu poate fi anulat !" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Incercati sa atribuiti un lot care nu este din acelasi produs" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Referinta trebuie sa fie unica per Companie!" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdeM" #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Numarul de zile intre confirmarea comenzii si expedierea produselor la client" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" #~ msgstr "" #~ "Nu puteti anula o linie din comanda de vanzare care a fost deja facturata!" #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Trebuie sa anulati mai intai miscarile de stoc atasate la această linie a " #~ "comenzii de vanzare." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Nu puteti face un avans la o comanda de vanzare care este definita ca " #~ "'Facturare automata după livrare'." #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Numarul de pachete" #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Avans Produs'. Este " #~ "posibil sa trebuiasca sa il creati si sa il setati drept valoare a acestui " #~ "camp." #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Numele companiei trebuie să fie unic !" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Luna-1" #~ msgid "Deliver each product when available" #~ msgstr "Livreaza fiecare produs atunci cand este disponibil" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Comanda de livrare" #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Incoterm" #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Pentru fiecare linie a comenzii de vanzare este creat un ordin de " #~ "aprovizionare pentru a furniza produsul vandut." #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Incoterm care este prescurtarea de la \"Termeni Comerciali Internationali\" " #~ "implica o serie de termeni de vanzare care sunt folositi in tranzactiile " #~ "comerciale." #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view." #~ msgstr "" #~ "Nu puteti muta produse dintr-o sau intr-o locatie de tipul vizualizare." #~ msgid "Based on Sales Orders" #~ msgstr "Bazat pe Comenzile de vanzare" #~ msgid "Line Sequence" #~ msgstr "Secventa linie" #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Factura vanzari deschisa" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Suma neimpozitata" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Actiune invalida !" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Informatii suplimentare" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Cantitate (UdM)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiuni" #, python-format #~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." #~ msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie." #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Zile de siguranta" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Chiar doriti sa creati factura(ile)?" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Creeaza Factura Finala" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Miscari stoc" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "Nu se poate anula linia comenzii de vanzare!" #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Vanzari dupa Luna" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Aprovizionarea materialelor vandute" #~ msgid "Invoice on order after delivery" #~ msgstr "Factureaza la comanda dupa livrare" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the order date." #~ msgstr "" #~ "Prezinta starea cotatiei sau a comenzii de vanzare. \n" #~ "Starea exceptie este configurata automat atunci cand are loc o operatiune de " #~ "anulare in validarea facturii (Exceptie Facturare) sau in procesul listei de " #~ "ridicare (Exceptie Expediere). \n" #~ "Starea 'In asteptarea programarii' este setata atunci cand factura este " #~ "confirmata, dar asteapta ca programatorul sa ruleze data comenzii." #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "Indica livrarea comenzii de vanzare. Acest camp este actualizat numai dupa " #~ "ce programatorul (le) a(u) fost lansat(e)." #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "Numele si adresa contactului care a solicitat comanda sau cotatia." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referinte" #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "Impozit total exclus" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Acestea sunt zilele adaugate la cele promise clientilor in scop de siguranta" #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders" #~ msgstr "Auto-email a confirmat comenzile de vanzare" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Nu exista niciun jurnal de vanzari definit pentru aceasta companie: \"%s\" " #~ "(id:%d)" #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Vanzari dupa Partener" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Deschide Facturare" #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "Factura dumneavoastra a fost creata cu succes!" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Bazat pe cantitatile expediate sau comandate." #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Contact comanda" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Forteaza atribuirea" #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate crea o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea '%s'!" #~ msgid "Deliver all products at once" #~ msgstr "Livreaza toate produsele odata" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Vanzari per Client in ultimele 90 de zile" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Ridicari asociate" #~ msgid "Qty(UoS)" #~ msgstr "Cant(UdV)" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Creeaza Comanda de livrare" #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Livrari de Facturat" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Vanzari pe Categorii de Produse" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Creeaza Lista de ridicare" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirma Comanda" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Documentul miscarii catre iesire sau catre client." #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Creeaza Comanda de Aprovizionare" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Seteaza ca ciorna" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Miscare stoc" #~ msgid "Do you charge the delivery?" #~ msgstr "Cat costa livrarea?" #~ msgid "Sales order created in current month" #~ msgstr "Comenzi de vanzare create in luna curenta" #~ msgid "" #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " #~ "order line." #~ msgstr "" #~ "Daca este bifat 'la comanda', declanseaza o aprovizionare atunci cand " #~ "comanda de vanzare este confirmata pentru a crea o sarcina, o comanda de " #~ "achizitie sau o comanda de productie legata de aceasta linie a comenzii de " #~ "vanzare." #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Factura bazata pe Comenzile de vanzare" #, python-format #~ msgid "Picking Information ! : " #~ msgstr "Informatii la ridicare !: " #~ msgid "Qty(UoM)" #~ msgstr "Cant (UdM)" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Lista de ridicare" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "Comanda de vanzare nu poate fi anulata !" #~ msgid "" #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system " #~ "according to the method you use to invoice your customers." #~ msgstr "" #~ "Acest instrument va va ajuta sa instalati modulul corect si sa configurati " #~ "sistemul in functie de metoda pe care o folositi pentru a va factura " #~ "clientii." #~ msgid "Setup your Invoicing Method" #~ msgstr "Configurarea Metodei d-voastra de Facturare" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referinta UdM" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "Ati selectat o cantitate de Unitati %d.\n" #~ "Dar nu este compatibila cu ambalajul selectat.\n" #~ "Iata o propunere de cantitati conforme cu ambalajul:\n" #~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de ul: %s" #~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" #~ msgstr "Linii confirmate ale comenzii de vanzare, inca nelivrate" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Puteti genera facturi pe baza comenzilor de vanzare sau pe baza expedierilor." #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Recreeaza Ambalarea" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietati" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Trebuie sa selectati un client in formularul de vanzare!\n" #~ "Va rugam sa setati un client inainte de a alege un produs." #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Trebuie sa anulati mai intai toate ridicarile atasate acestei comenzi de " #~ "vanzare." #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Documentul miscarii catre client." #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Anulare Atribuire" #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "vanzare.config.politica_de_ridicare" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stari" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logistica" #~ msgid "res_config_contents" #~ msgstr "res_config_continuturi" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "Intentionati sa vindeti %.2f%s, dar aveti doar %.2f%s disponibil !\n" #~ "Stocul real este %.2f%s. (fara rezerve)" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdeM produs" #~ msgid "Pay before delivery" #~ msgstr "Plata inaintea livrarii" #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "In functie de configuratia locatiei de iesire, miscarea intre zona de iesire " #~ "si client se face manual sau automat prin Comanda de Livrare." #~ msgid "Contract/Analytic Account" #~ msgstr "Contract/Cont Analitic" #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o lista de ridicare care a fost generata pentru aceasta comanda " #~ "de vanzare." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." #~ msgstr "" #~ "Nu a putut fi gasita o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu " #~ "acest produs si cu aceasta cantitate.\n" #~ "Trebuie sa schimbati sau produsul, cantitatea sau lista de preturi." #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "Formularul Lista de Ridicare este creat de indata ce comanda de vanzare este " #~ "confirmata in acelasi timp cu ordinul de aprovizionare. Reprezinta " #~ "atribuirea de piese la comanda de vanzare. Exista o lista de ridicare per " #~ "linie comanda de vanzare care evolueaza odata cu disponibilitatea pieselor." #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atentionare" #~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" #~ msgstr "Liniile Comenzii de vanzare care se afla in starea 'efectuat'" #~ msgid "Main Method Based On" #~ msgstr "Metoda Principala Bazata pe" #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Vanzari dupa Luna" #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Vanzari pe Categorii de produse in ultimele 90 de zile" #~ msgid "Print Order" #~ msgstr "Printeaza Comanda" #~ msgid "Sales order created in current year" #~ msgstr "Comenzile de vanzare create in anul curent" #~ msgid "Sale order lines done" #~ msgstr "Liniile efectuate ale comenzii de vanzare" #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "O comanda de aprovizionare este creata automat de indata ce o comanda de " #~ "vanzare este confirmata sau factura este platita. Ea conduce achizitionarea " #~ "si productia produselor dupa norme si la parametrii comenzii de vanzare. " #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Agent de vanzari" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost anulata." #~ msgid "" #~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " #~ " \n" #~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " #~ " \n" #~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " #~ "exception. \n" #~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " #~ " \n" #~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." #~ msgstr "" #~ "* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata se " #~ "afla in starea de ciorna. \n" #~ "* Starea 'Confirmat' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata " #~ "este confirmata. \n" #~ "* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata este " #~ "setata ca exceptie. \n" #~ "* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzari " #~ "asociata a fost ridicata. \n" #~ "* Starea 'Anulata' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de " #~ "vanzari asociata." #~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" #~ msgstr "Linii din comenzile de vanzare gata de facturat" #~ msgid "Sales order created in last month" #~ msgstr "Comenzi de vanzare create in ultima luna" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Trebuie sa anulati mai intai toate facturile anexate la aceasta comanda de " #~ "vanzare." #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "O comanda de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de vanzare si " #~ "pentru fiecare dintre componente." #~ msgid "Deliver & invoice on demand" #~ msgstr "Livrare si facturare la cerere" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Inchide" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Trebuie sa atribuiti un lot de productie pentru acest produs" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost setata pe starea de ciorna." #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Daca aveti mai mult de un magazin pentru a revinde produsele companiei " #~ "dumneavoastra, le puteti crea si gestiona de aici. Ori de cate ori veti " #~ "inregistra o cotatie sau o comanda de vanzare noua, aceasta trebuie sa fie " #~ "asociata unui magazin. Magazinul defineste, de asemenea, depozitul de unde " #~ "vor fi livrate produsele pentru fiecare vanzare specifica." #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Factura pe baza Livrarilor" #, python-format #~ msgid "Not enough stock ! : " #~ msgstr "Stoc insuficient ! : " #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Cerere Comanda de vanzare" #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Tipareste oferta" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configurare vanzari" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Eroare: Unitatea de masura implicita si unitatea de masura pentru achizitii " #~ "trebuie sa faca parte din aceeasi categorie." #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "Factura se generează atunci când este apăsat butonul ”Generează factura” " #~ "după confirmarea unei comenzi. Această tranzacţie mută comanda la facturare." #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Linii comanda vanzari" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Factura Corectata" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descriere manuală" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Ciorna de facturare a unui client - de revizuit la contabilitate" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulat(ă)" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Aprovizionare corectata" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "" #~ "Împachetarea ”afară” este generată numai pentru produse ce pot fi stocate " #~ "prin suprapunere." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Order number: *${object.name}*\n" #~ " | Order total: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Order date: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " #~ "the following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buna ziua ${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "O noua comanda a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n" #~ "| Numar comanda: *${object.name}*\n" #~ "| Total comanda: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ "| Data comanda: ${object.date_order}\n" #~ "% if object.origin:\n" #~ "| Referinta comanda: ${object.origin}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.client_order_ref:\n" #~ "| Referinta dumneavoastra: ${object.client_order_ref}
\n" #~ "% endif\n" #~ "| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Puteti sa vizualizati confirmarea comenzii, sa o descarcati si chiar sa " #~ "platiti online folosind urmatorul link:\n" #~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<%\n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "De asemenea este posibil sa platiti direct prin Paypal:\n" #~ "${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Va multumim pentru ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" #~ msgstr "${object.company_id.name} Comanda (Ref ${object.name or 'n/a' })"